УДК 81'373:811.352.3
ББК 81.053
К 90
Кумук С. Х.
Аспирант кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета, e-mail: svetlana.kumuk@mail.ru
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СПОСОБ ОТРАЖЕНИЯ АДЫГСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
(Рецензирована)
Аннотация:
Анализируются фразеологические единицы как способ отражения особенностей билингвальной языковой личности автора в текстах художественных произведений Т.Керашева на адыгейском и русском языках. Полученные данные могут быть успешно применены в лекционных курсах по теории языка, лингво-культурологии, лексикологии, аксиологии, а также в исследованиях фразеологизмов в аспекте межкультурной коммуникации и типологии языковой картины мира, помогают при изучении характерных черт менталитета как всего народа в целом, так и отдельных социальных групп. Фразеологизмы дают возможность глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык произведений, делает его эмоциональным. Использование сравнительно-сопоставительного и интерпретативного методов, компонентно-семантического и контекстного анализа позволили установить, что фразеологический фонд языка является ценнейшим источником информации о культуре и менталитете народа, где сосредоточены представления народа о мифах, обрядах, обычаях, привычках, морали, поведении.
Ключевые слова:
Фразеология, фразеологизмы, метафоричность, образность, эмоциональность, оценочность, экспрессивность фразеологии, ментальность.
Kumuk S.Kh.
Post-graduate student of Department of General Linguistics, Adyghe State
University, e-mail: svetlana.kumuk@mail.ru
PHRASEOLOGICAL UNITS AS WAY OF REFLECTION OF THE ADYGHE PICTURE OF THE WORLD
Abstract:
The article analyzes phraseological units as a way of reflection of features of the bilingual language personality of the author in T. Kerashev's fiction texts in the Adyghe and Russian languages. The obtained data can be successfully applied in lecture courses on the theory of language, cultural linguistics, lexicology, axiology, as well as in researches of phraseological units in terms of cross-cultural communication and typology of a language picture of the world. Results of this research help study characteristic features of mentality of both all people in general and separate social groups. Phraseological units give the chance to understand more deeply history of the people, its attitude to human merits and demerits, and specifics of outlook.
Expedient and appropriate use of phraseological units in their primary form makes the language of work be alive and emotional. Use of a comparative and interpretive method, methods of the component - semantic and contextual analysis allowed us to establish that the phraseological fund of language is the most valuable source of information on culture and mentality of the people, where notions of the people on myths, ceremonies, customs, habits, morals and behavior are concentrated.
Keywords:
Phraseology, phraseological units, metaphoricalness, figurativeness, emotionality, estimation, expressivity of phraseology, mentality.
Фразеологизм или фразеологическая единица - это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы) [1].
Фразеологизм употребляется как целостная единица, не подлежащая дальнейшему разложению и обычно не допускающая внутри себя перестановки компонентов. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Фразеологизмы представляют собой очень важный пласт языка с точки зрения лингвокультурологии. Так, по мнению В.М. Телия, фразеологический состав языка это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное сознание». Во фразеологизмах зашифрована информация об истории, быте, обычаях и культурных установках данного народа. Фразеологические единицы также фиксируют стереотипы, эталоны и архетипы данной культуры [2].
Л.П. Крысин определяет фразеологизм как устойчивое сочетание слов, значение которого отличается от простой суммы значений, составляющих его слов [3].
Принимая во внимание особенности организации фразеологизмов, можно выявить основные их признаки. Наиболее полное описание
признаков фразеологических единиц мы находим у С.Г. Макаровой. По ее мнению, фразеологизмы обладают рядом особенностей, отличающих их как от слов, так и от свободных слвосочетаний. Эти особенности в основном сводятся к следующему: фразеологические единицы в отличие от слов являются сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух и более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова; фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса характеризуется устойчивостью лексического значения, хотя степень этой устойчивости во фразеологизмах может быть неодинакова; фразеологическим единицам присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться; фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса не создаются в речи говорящим, а воспроизводятся в готовом виде; фразеологические единицы обладают семантической структурой [4: 7]. Таким образом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову у данного исследователя является обязательным условием для признания этого сочетания фразеологизмом.
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического
переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочно-сти, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство и отношение говорящего или пишущего.
В творчестве Тембота Керашева особое место занимают фразеологические единицы, которые усиливают эмоциональность и экспрессивность высказывания, раскрывают психологическое состояние героев. С помощью них автор не только обозначал определённое явление действительности, но и характеризовал его, давал ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа и выявляют закономерности в соответствии с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Рассматриваемый нами художественный мир Т. Керашева - это воплощение его эстетической и художественной концепции. Система и совокупность образов в произведениях писателя связаны реальностью, отражающейся в ней, особенностями эпохи, в которой создавались произведения, и творческой индивидуальностью самого писателя, имеют конкретно-чувственное, осязаемое, знаковое выражение.
При исследовании паремиче-ских единиц на материале русских и адыгских текстов произведений Т. Керашева мы выявили несколько групп фразеологизмов, которые характеризуют человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: ...ау ыужым,
зыкъиш^жьи 1офым зыхэгупшы-сэм, ащк1э Анцокъорэ ежьырырэ ягухэлъ зэрэзэрагъэш1эным иамал закъоу я1эр а1эк1аутынэу зэрэхъу-рэр къыгуры1уагъ, ык1и мыхъыжъэу, 1ушэу егупшысэу, афызэк1эмык1оу ишъхьафитыныгъэ фэбэнэныр ригъэжьагъ (К1эращ Т. «Шапсыгъэ пшъашъ») - ...но, придя в себя и обдумав создавшееся положение, она поняла, что ее хотят лишить последней возможности без посредства посторонних лиц общаться с Анчо-ком... (Т. Керашев «Дочь шапсугов); Сыгук1и сышъок1и сызэхэук1агъэу, хьэ ук!ыгъэм фэдэу, шъабэ сыхъ-угъэу мэк1э-мак1эу, къэрабгъэу ся-тэшым ихьак1эщ сихьагъ (К1эращ Т. «Умыуцумэ къиуцук1 у1ук1эн») - Притихший, пристыженный, как побитая собака я робко вошел в кунацкую, а когда поднял глаза, окаменел на мест: рядом с дядей сидел мой спутник и рассказывал ему о нашей встрече (Т. Керашев. «Урок жизни»).
Большой пласт составляют фразеологизмы, в которых участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос, язык, сердце/душа). Например: «Тыкъачъэ къэсыми сиш нахыыбэу, къыха1эщтыгъэ. Ащ ихьэпщэ хьылъэ макъэ сэ сыгу лыузышхоу къе1ук1ы. Л1ыжъыр сш1омыхъэтэныр, сыдэхьащхыныр джы сыгу къихьажьрэп. Сыгу къэ^одынэу фежьагъ. Саужы итыр а л1ыжъ тхьэк1умабгъор армырыхэу, лъыш1эжь джынапц1эр къыслъычъэ фэдэу къысщэхъу (К1эращ Т. «Умыуцумэ къиуцук1 у1ук1эн») - Конь мой сдавал все больше, его тяжелое дыхание терзало мою душу. Мне уже было не до смеха, смятение овладело мной, и все казалось, что меня преследует не лопоухий старик, а какой-то черный дух мщения (Т. Керашев «Урок жизни») или Апэу пшъашъэр зилъэгъугъэмрэ джырэ нэс дигъэш1агъэмрэ ыгу^э къеплъыхьажьы, ау хилъагъорэп ш1улъэгъу зыфэп1оным фэдэр ащ ыгу филъыгъэу (К1эращ Т. «Шыу
закъу»). - Он просматривает сердцем всю свою жизнь с женой, с того момента, как увидел ее, и до сегодняшнего дня, но не видит, чтобы в его сердце лежало то, что называется любовью (Т. Керашев «Одинокий всадник»); Ытхьак1умэхэр 1ушэу ы1ыгъых, -ы1ощтыгъэ ащ, бырулэм ик1эрык1эу пыплъыхьэзэ. - Адыгэхэмэ зэра1оу, - ащ «ытхьак^мэхэмк^ зэхехы ыкЫ елъэгъу». (К1эращ Т. «Шапсыгъэ пшъашъ») - Каждый день старик подмечал у коня все новые достоинства и разъяснял их Анчоку. Теперь он не был
так скуп и сух в разговоре, как вначале, и охотно поучал молодого человека, приобщая его к таинству искусства коневождения. - Уши умно держит конь, - говорил он, приглядываясь к буланому, - он, как говорится, ушами «видит и слышит» (Т. Керашев. «Дочь шапсугов»).
Итак, фразеологический фонд языка является ценнейшим источником информации о культуре и менталитете народа, где сосредоточены представления народа о мифах, обрядах, обычаях, привычках, морали, поведении и т.п. [5: 45].
Примечания:
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Рос. энциклопедия, 2002. 687 с.
2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и линг-вокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
3. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня / под ред. Л.П. Крысина. М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1. С. 317-321.
4. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1999. 10 с.
5. Гольев А.А. Общечеловеческое и национально-специфическое во фразеологической системе русского и эстонского языков в переводах «Похождение бравого солдата Швейка» Я. Гашека // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2016. Вып. 2. С. 44-48.
References:
1. Linguistic Encyclopedic Dictionary / chief ed. V.N. Yartseva. 2nd ed., enlarged. M.: Big Russian Encyclopedia, 2002. 687 pp.
2. Teliya V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. M., 1996. 288 pp.
3. Krysin L.P. Speech communication in a socially heterogeneous environment // Russian language today / ed. by L.P. Krysin. M.: Azbukovnik, 2000. Iss. 1. P. 317-321.
4. Makarova S.G. Functional and stylistic component of the connotation of phraseological units of the Russian and French languages: Diss. abstract for the Cand. of Philol. degree. Saratov, 1999. 10 pp.
5. Golyev A.A. Universal and national traits in the phraseological system of the Russian and Estonian languages in translations of "The Adventures of the Good Soldier Schweik" by J. Hasek // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2016. Iss. 2. P. 44-48.