Научная статья на тему 'Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков'

Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
419
118
Поделиться
Область наук

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков»

разваливается на куски, и из каждой новой трещины валит тьма. (А. Проханов, Тьма-тьмущая и удерживающий).

Таким образом, богатая метафорика, восходящая к сигнификативной сфере «Мир неживой природы», в современной русской и польской публицистике весьма продуктивна и способствует реализации глобальной стратегической задачи убеждения реципиента в правоте авторской позиции. Метафоры природы традиционны для славянского мировидения, а следовательно, понятны, легки для восприятия и убедительны. Чаще всего они используются для обрисовки характерных, типовых ситуаций: так, экономические трансформации, финансовый кризис, политическая

нестабильность разногласия в обществе уподобляются природным катаклизмам, что моделирует образ агрессивной, изменчивой и даже апокалиптической действительности, вызывая тем самым у читателя состояние тревоги и беспокойства. Экономический спад и изменение ценностных ориентаций в обществе проецируются в фельетоне как падение в бездну или наступление ночи, время застоя и стагнации определяется как социально-политическое болото, а политические прогнозы соотносятся с метеорологическими сводками. Исследовательница Н.М. Чудакова справедливо отмечает, что при использовании метафор «происходит наложение хорошо известной адресату концептуальной сети на сложные для восприятия феномены из области политики, экономики и культуры» [5, с. 18].

Список литературы

1. Ермакова О. П. Тоталитарное и посттоталитарное общество в семантике слов // Na-jnowsze dzieje j^zykow slowianskich. Русский язык / под ред Е. Н. Ширяева. - Ополе, 1997, С. 156-160.

2. Катермина В. В. Политическая метафора в СМИ // Современная политическая лингвистика: Мат-лы междунар. науч. конф. Екатеринбург, октябрь 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003. - С. 67-74.

3. Клушина Н. И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000 - 2008 гг.): автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - М., 2008.

4. Нестерская Л. А., Яценко И. И. Общие тенденции в языке современной русской литературы и публицистики // Русистика и современность: Мат-лы XIV междунар. научно-практич. конф. - СПб., 2011. - Т.1: Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - С. 357-361.

5. Чудакова Н. М. Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000 - 2004 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2005.

6. Чудакова Н. М. Метафоры из сферы «Природа» в политической речи // Современная политическая лингвистика: Мат-лы междунар. научн. конф. - Екатеринбург, 2003. - С. 168-170.

А. Р. Габидуллина

Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков

Фразеологические единицы обладают широкими возможностями для создания комического эффекта. Цель статьи - показать особенности их индивидуально-авторских преобразований в произведениях М. Жванецкого и М. Задорнова. При этом фразеологические единицы (ФЕ) мы понимаем

340

широко и включаем в них не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», речевые штампы и пр.).

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [1, с. 149]. Под трансформацией мы понимаем «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [2, с. 7]. Авторские преобразования устойчивых выражений в иронических эссе и афоризмах М. Жванецкого и М. Задорнова оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности, помогает выразить мысль более ярко и выпукло.

Одним из самых распространенных приемов трансформации ФЕ в произведениях сатириков является семантическая, не затрагивающая лексико-грамматическую структуру (внешнюю форму) фразеологических единиц. Происходит взаимодействие между двумя ФЕ в одном контексте или между ФЕ и свободным словосочетанием, когда взаимодействуют или отдельные компоненты разных ФЕ, или компонент ФЕ и компонент-омоним свободного словосочетания для создания иронии, насмешки, сарказма. Возникает фразеологический каламбур: Здесь отдыхает основной состав. Огромные массы, которым всё равно. Это они рубят лес, в котором лежат, рубят сук, на котором сидят (М. Жванецкий «Птичий полёт»). В этом предложении дважды повторяется глагол рубят со свободным и фразеологически связанным значением (‘своими действиями вредить самому себе’).

«Эффект обманутого ожидания» в произведениях сатириков нередко обусловлен буквализацией значения фразеологической единицы: прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота. Контекст употребления ФЕ в этом случае строится следующим образом: вначале стоит словосочетание в прямом значении, которое воспринимается как ФЕ, однако последующий контекст разрушает это представление: Человек в плохой стрижке может что-то изобрести или встать утром и поехать-таки на работу. И в суровом пальто поедет. Он не поедет, если чего съел для внутреннего употребления. Что смешно: те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем (М. Жванецкий «Тщательнее»). «Внутреннее потребление» - ‘потребление товара внутри страны’ [5]. Независимо от того, где стоит прямое значение ФЕ - в начале или конце текста, - за ним всегда ощущается его фразеологический омоним.

Между взаимодействующими компонентами могут возникать отношения синонимии, антонимии, омонимии и др.: Как правильно — товары повышенного спроса или пониженного предложения - и что лучше: есть товар - денег нет или деньги есть - товара нет? («Как я пишу?»). Комический эффект создается в результате игры с антонимами.

341

Буквализация значения ФЕ - излюбленный прием и М. Задорнова. Прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота: Петр I прорубил окно в Европу, хотя нужно было прорубить форточку, подглядывать и выбрасывать мусор (М. Задорнов): «В Европу прорубить окно» — крылатая фраза из поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга как первого морского порта Московского государства. Метафора «прорубить окно», т.е. выйти за пределы государства, используется как свободное словосочетание. Двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального. В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

В произведениях М.М. Жванецкого контекст, поддерживающий прямое значение фразеологизма, предсказывает, прогнозирует прямое значение ФЕ, подготавливает к нему адресата. (1) Если слушатели не смеются, расстраиваюсь, ухожу в себя и сижу там («Как я пишу?»). Фразеологизм «уходить в <самого> себя; уйти в <самого> себя» имеет два значения: 1. Быть поглощённым своими мыслями; углубляться в свои мысли, не замечая окружающего. 2. Становиться замкнутым, переставать общаться с людьми, избегать их. М.М. Жванецкий употребляет его в прямом смысле, реализуя значение глагола уходить ‘идя, удалиться’ [3, с. 760]. (2) Хотя от себя не убежишь, но от коллектива можно («Как жить, чтобы жить»). «Бежать от <самого> себя». Разг. Принимать решение и поступать вопреки своим желаниям, убеждениям, способностям, призванию. Реализуется прямое значение глагола бежать — ‘Двигаться быстрыми, резко отталкивающимся от земли шагом’ [3, с. 39]. (3) В аэропортах запахло жареным — люди располагаются надолго («Осень»). «Пахнет жареным». ‘Прост. Экспрес. О грозящей опасности’. А я не могу просто слушаться вхожу в его положение.... А выбираться оттуда.... А он уже ушёл... («Простите меня»). «Входить в положение кого, чьё. Войти в положение кого, чьё» - ‘понимая состояние, положение и т. п. кого-либо, относиться к нему с участием, вниманием; сочувствовать ему’. Реализуется прямое значение глагола войти — ‘вступить, проникнуть внутрь’ [3, с. 85]. (4) Самое несчастное животное — осьминог. У него и ноги от ушей, и руки из жопы, и сама жопа — с ушами. «Жопа с ушами» — ‘никчемный человек’ [3]. Словосочетание здесь в прямом значении совпадает с фразеологическим, контекст прогнозирует и подкрепляет прямое значение, однако за ним стоит омонимичный ему ФЕ.

Распространенный прием языковой игры с ФЕ у сатириков -переосмысление фразеологической единицы: коренное преобразование

смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания: (1) Если вам говорят, что вы многогранная личность — не обольщайтесь. Может быть, имеется в виду, что вы гад, сволочь и паразит одновременно — М. Жванецкий (многогранная личность -‘разносторонний, одаренный во многих отношениях человек’). (2) Выражение “Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок ”

342

можно считать верным, только если желудок считать промежуточной инстанцией - М. Задорнов. (3) Дочери Владимира Путина не пойдут на выборы, потому что родителей не выбирают - М. Задорнов.

Преобразование фразеологической единицы по цели высказывания: Как можно было назвать слабым пол, который отнимает столько сил? (М. Задорнов)

Комический (нередко парадоксальный) эффект афоризмов сатириков может возникать в результате столкновения в контексте семантически антонимичных элементов: (1) Он лег в постель и уснул изо всех сил (М. Жванецкий). «Изо всех сил» - ‘С предельной силой, очень сильно. = Изо всех сил (в 1 знач.). Обычно с глаг. сов. вида: ударить, стукнуть, крикнуть... как? изо всей силы.’ Глагол уснуть ассоциируется с состоянием покоя и противоречит семантике фразеологизма. (2) Вместо жизни - здоровый образ жизни. «Образ жизни» - понятие, применяемое в социальных науках для характеристики условий и особенностей повседневной жизни людей в том или ином обществе. Он определяется существенными чертами и особенностями определённой общественно-экономической формации. Так, например, говорят о буржуазном образе жизни, о социалистическом образе жизни и т. д. В данном случае каламбурно реализуются два значения слова жизнь: 1. Физиологическое существование человека, животного, всего живого. 4. Деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях [6, с. 179]. (3) Мало найти свое место в жизни, надо найти его первым. «Найти своё место в жизни» - ‘То же, что «найти (самого) себя»’ [4]. Обыгрываются прямое и фразеологически связанное значения глагола найти. (4) Воспоминания ветерана спорта (72 года), склеротика-футболиста: Слава Богу, память у меня хорошая, светлая память (Письма в театр). «Светлой памяти» - ‘высок. Об умершем, покойном, которого вспоминают с уважением, почтением, любовью’[4]. Перед нами - семантический парадокс: ФЕ сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по семантическим характеристиками: память живого и память о мертвом.

Некоторые фразеологизмы получили у М. Жванецкого и М. Задорнова ироническо-символическое значение и служат средством характеристики персонажей и той среды, в которой они вынуждены обитать. Приведем пример. В какой-то гробнице в одиночку раздавил кагор в кромешной тьме, в антисанитарных условиях... («В греческом зале»). «Тьма кромешная» - в церковнославянском тексте Евангелия (Матф., 22, 13) так называется ад, преисподняя. Иносказательно: 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр. (ирон., презрит.). Выражение «в антисанитарных условиях» получило, благодаря Жванецкому, переносное значение: ‘о неприспособленной для выпивки или для секса обстановке’. Только наш человек, наступая второй раз на грабли, радуется, что их еще не украли (М. Задорнов).

Среди структурно-семантических трансформаций наиболее распространенными в произведениях М. Задорнова и М. Жванецкого являются: 1) замена одного или нескольких лексических компонентов

343

фразеологической единицы; 2) расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов; 3) усечение фразеологической единицы; 4) контаминация фразеологизмов представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц.

Смешанные случаи. В подшефном колхозе двое наших пожинали чужие плоды, т .е. грузили навоз («Сила слова»). «Пожинать плоды» - нижн., высок. ‘Пользоваться результатами сделанного’ [6].

Необходимо отметить, что названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла фразеологизма, но в некоторых случаях в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения либо изменение смысла на противоположный.

Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.

Рассмотрим одну из структурно-семантических трансформаций - замену одного из компонентов фразеологизма (окказиональным вариантом), при этом семантика может остаться без изменений: (1) М. Жванецкий Ученье — свет, а неученье — приятный полумрак (вместо «тьма»). Такие замены узуальных компонентов «реанимируют» стершуюся внутреннюю форму (мотивирующий образ) ФЕ, повышает его экспрессивность. Новый, окказиональный компонент ФЕ очень тесно связан с контекстом, взаимодействует с ним. Здесь окказиональная ФЕ строится по модели узуального оборота. Замена компонентов порождает языковую игру, не изменяя семантики ФЕ. (2) Все смешалось в нашем земном доме: лучший рэппер — белый, лучший гольфист — черный. Франция обвиняет Америку в высокомерии. Германия и Россия не хотят воевать. Украина посылает гуманитарную помощь в Ирак американским солдатам. А Китай претворил в жизнь новую общественную формацию. Развитой капитализм под руководством коммунистической партии. Всё вмешалось в доме Облонских — крылатое выражение из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Иронический смысл крылатого высказывания - ‘неразбериха, беспорядок, путаница и т. д.’ Вместо Облонских - в нашем земном доме.

Возможна замена части узуального ФЕ окказиональным фрагментом. При этом частично изменяется семантика ФЕ: от узуального оборота берется наиболее широкое, обобщенное значение, а в окказиональной части сосредоточивается более узкое, конкретное, актуальное содержание: (1) Что наша жизнь: не привыкнешь - подохнешь, не подохнешь — привыкнешь (М. Жванецкий). Слово игра заменено полипредикативной единицей с хиазматическим каламбуром. (2) - Из двух зол я выбираю то, которое раньше не пробовал... (Ср.: Из двух зол я выбираю меньшее).

Заменяться может единичный компонент ФЕ: (1) Не буди во мне Зверева (М. Задорнов) - ср. «Не буди во мне зверя». (2) Новая метла метет проницательно - М. Жванецкий (ср.: новая метла метет по-новому: ‘неодобр. о человеке, ставшем новым руководителем, и работающем особенно старательно, требовательно, придирчиво; устанавливающем новые порядки’.

344

(3) Я чувствую, наш сегодняшний разговор произвел глубокое впечатление на всех сидящих и кое-кто намотал на винт. А, матросы?! А вот теперь прошу к столу (М. Жванецкий «Собрание на ликеро-водочном заводе»): ср.: намотать на ус. (4) Какая крыша не любит быстрой езды? М. Жванецкий (Ср.: И какой же русский не любит быстрой езды? из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя). (5) Поведение в споре должно быть простым: не слушать собеседника, а разглядывать его или напевать, глядя в глаза. В самый острый момент попросить документ, сверить прописку, попросить характеристику с места работы, легко перейти на "ты", сказать: ”А вот это не твоего собачьего ума дело", и ваш партнер смягчится, как ошпаренный (см словарь Михельсона: иноск. — ‘пристыженный’. Ср. Пошел (побежал) как ошпаренный (пристыженный, смущенный, озадаченный, ошеломленный). (5) Одна голова - хорошо, а с туловищем лучше (ср.: пословица «Одна голова хорошо, а две - лучше»).

Возможна замена группы компонентов непредикативного характера:

(1) Ученье - свет, а неученье - приятный полумрак (ср.: Ученье - свет, а неученье - тьма). (2) Рожденный ползать - везде пролезет (Ср.: Рожденный ползать - летать не может. Максим Горький. «Песня о Соколе»).

Часто происходит замена предикативной части пословицы или крылатого выражения. Из произведений М. Жванецкого: (1) Поделись улыбкою своей, и ее тебе не раз еще припомнят _(Ср.: Поделись улыбкою своей / и она к тебе не раз еще вернется - песня Шаинского). (2) Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

- Пословица). (3) - Ударилась Василиса Прекрасная оземь и разбилась на хрен (Ср.: Ну вот... ударилась Василиса Прекрасная о землю, кувыркнулась два раза и превратилась обратно в лягушку.... - прецедентное высказывание из русской народной сказки «Царевна-лягушка»). (4) Встретили меня по одежке, проводили тоже плохо... (Ср.: Встречают по одежке - провожают по уму). Из произведений М. Задорнова: (5) Не рой соседу яму, а то он использует ее как окоп (Ср.: Не рой яму другому, а то сам в нее попадешь); (6) Они жили долго и счастливо, пока не встретили друг друга (Ср.: Они жили долго и счастливо и умерли в один день).

Еще один способ трансформации - расширение компонентного состава ФЕ. Расширение может происходить как за счет отдельных лексических единиц (Как жаль, что вы наконец-то уходите...), так и словосочетаний и предикативных конструкций - последние в произведениях М.М. Жванецкого преобладают: (1) Красиво жить не запретишь. Но помешать можно... (см. Красиво жить не запретишь: 1) о ненужном расточительстве; 2) выражение зависти. (2) В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места__(введение новой предикативной части. Источник

- Максим Горький, рассказ «Старуха Изергиль»). (3) Вначале было Слово... Однако, судя по тому, как развивались события дальше, Слово было непечатным (см. «В начале было слово» - первая строка Пролога Евангелия от Иоанна, рассказывающая о премирном бытии второй Ипостаси Святой Троицы - Божественного Слова (Логоса): "В начале было Слово, и Слово

345

было у Бога, и Слово было Бог" (Иоанн 1:1).). (4) И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память (см. И волки сыты, и овцы целы - пословица). (5) Каждый - кузнец своего счастья и наковальня чужого. Вольное изложение латинской пословицы Faber est suae quisque fortunae ‘Каждый сам кузнец своей судьбы’. В русском языке она закрепилась в виде «Каждый -кузнец своего счастья». Добавлено словосочетание и наковальня чужого. Примеры из произведений М. Задорнова: (6) Раньше в России было две беды: дороги и дураки. Теперь прибавилась третья: дураки, указывающие, какой дорогой идти! (Ср.: У России две беды: дураки и дороги). (7) Подан проект нового закона — “Не убий и не укради”. В третьем чтении депутаты его одобрили, но приступили к выработке поправок: сколько не укради...

Расширение состава фразеологизма может сопровождаться парцелляцией и заменой лексического компонента: Пешеход всегда прав. Пока жив. М. Жванецкий (Ср.: Клиент всегда прав).

Инверсия - распространенный прием трансформации ФЕ в афоризмах М. Задорнова: Не пожелай ближнему жены своей (изменение порядка слов в библейском крылатом выражении привело к изменению смысла высказывания).

В иронических эссе и афоризмах писателя мы нашли случаи контаминации устойчивых выражений, т. е. объединения частей, совершенно разных по смыслу: (1) Все люди братья, но не все по разуму (ср.: «Все люди -братья» и «братья по разуму»). Общий компонент - «братья». М. Жванецкий (2) У него нет времени для личной жизни (М. Жванецкий «Холера в Одессе»). Сливаются 2 ФЕ ‘нет времени’ и ‘нет личной жизни’ на основе общего компонента «нет». У М. Задорнова: Страшной приметой считается, если черный кот разобьет зеркало пустым ведром!

Часто парадоксальные высказывания сатириков носят аллюзивный характер, а их имплицитное содержание восстанавливается адресатом лишь в том случае, если он реконструирует исходное устойчивое выражение: Гляжу на Вас и думаю: как благотворно влияет на женщину маленькая рюмочка моей крови за завтраком М. Жванецкий (ФЕ «пить кровь», т. е. ‘причинять сильные муки, страдания’). У М. Задорнова: Для того, чтобы стать другом, не обязательно быть собакой (Ср.: Собака - друг человека).

Кроме структурно-семантических трансформаций, в произведениях сатириков возможна дефразеологизация - такая степень трансформации, при которой в контексте отсутствует традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов фразеологического оборота. Вслед за А.Г. Ломовым, мы считаем, что в разрушение фразеологизмов на структурном уровне предполагает 3 типа преобразований: I тип редукции ФЕ, II тип редукции ФЕ, III тип редукции ФЕ [7, с. 31]. Приведем примеры из произведений М. Жванецкого, поскольку у М. Задорнова дефразеологизация практически отсутствует.

При I типе редукции отсутствуют отдельные части, а оставшиеся компоненты сохраняют семантическую связь и свой нормативный словопорядок. Например: Начальник транспортного цеха: Ха! (Наливает из

346

графина.) Ха! Василий Иванович, ну что докладывать? Есть достижения, есть! В обеденный перерыв люди отдыхают. Автосцепщик Харитон Круглов опять взял на себя, как и в прошлый год, и с честью несет. Обещал, в общем, не дожидаясь конца года... («Собрание на ликеро-водочном заводе»). Здесь обыгрывается оборот «брать / взять на себя дополнительные обязательства», характерный для дискурсивной практики эпохи социализма. Этот прием -ярко средство характеристики персонажа-алкоголика, который не способен выговорить устойчивое выражение до конца. Подобные словоэлементы фразеологических единиц, оставшиеся после предельной редукции, в научной литературе называются фразеологическими осколками.

При II типе редукции оставшиеся от оборота компоненты разбросаны в контексте. Отмечается глубокая трансформация фразеологизма: Микробы медленно ползали по телу Левши, с трудом волоча за собой подковы... (подковать блоху - ‘искусно выполнить самую замысловатую, особо тонкую работу’).

При III типе редукции от устойчивого сочетания в контексте остаётся лишь одна лексема, но она способна передать значение (идею) фразеологической единицы: автоответчик Калашникова. Автор использует только основную мысль (образ, содержание или отдельные компоненты) исходного ФЕ. Здесь самого ФЕ как целостной единицы уже нет, а остался только общий образ (аллюзия).

Итак, для трансформированных фразеологизмов М. Жванецкого характерны следующие черты. Генетическая вторичность ФЕ (переносность, метафоричность его значения). На этом основан прием употребления оборота одновременно и в прямом, и в переносном значении (двойная актуализация). Многочисленны замены одного из компонентов устойчивого оборота его внешним омонимом (словом в прямом значении), замена отдельных компонентов фразеологизма окказионализмами, расширение компонентного состава ФЕ (с изменением и сохранением семантики). Нарушение непроницаемости ФЕ приводит к изменению семантики фразеологизма и затем его деметафоризации. Нередки случаи дефразеологизации устойчивого оборота.

Список литературы

1. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1985.

2. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии : дисс. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1997.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Сов. энциклопедия, 1984.

4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986.

5. Русско-английский экономический словарь. - [Электронный ресурс]: phraseologiya.academic. ru.

6. Живая речь. Словарь разговорных выражений. - [Электронный ресурс]: phraseologiya.academic. ru.

7. Ломов А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского язика. Лекции. В 2х ч. - Самарканд: СамГУ, 1982. - Ч. 1.

347