Научная статья на тему 'Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков'

Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
508
120
Поделиться
Область наук
Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков»

разваливается на куски, и из каждой новой трещины валит тьма. (А. Проханов, Тьма-тьмущая и удерживающий).

Таким образом, богатая метафорика, восходящая к сигнификативной сфере «Мир неживой природы», в современной русской и польской публицистике весьма продуктивна и способствует реализации глобальной стратегической задачи убеждения реципиента в правоте авторской позиции. Метафоры природы традиционны для славянского мировидения, а следовательно, понятны, легки для восприятия и убедительны. Чаще всего они используются для обрисовки характерных, типовых ситуаций: так, экономические трансформации, финансовый кризис, политическая

нестабильность разногласия в обществе уподобляются природным катаклизмам, что моделирует образ агрессивной, изменчивой и даже апокалиптической действительности, вызывая тем самым у читателя состояние тревоги и беспокойства. Экономический спад и изменение ценностных ориентаций в обществе проецируются в фельетоне как падение в бездну или наступление ночи, время застоя и стагнации определяется как социально-политическое болото, а политические прогнозы соотносятся с метеорологическими сводками. Исследовательница Н.М. Чудакова справедливо отмечает, что при использовании метафор «происходит наложение хорошо известной адресату концептуальной сети на сложные для восприятия феномены из области политики, экономики и культуры» [5, с. 18].

Список литературы

1. Ермакова О. П. Тоталитарное и посттоталитарное общество в семантике слов // Na-jnowsze dzieje j^zykow slowianskich. Русский язык / под ред Е. Н. Ширяева. - Ополе, 1997, С. 156-160.

2. Катермина В. В. Политическая метафора в СМИ // Современная политическая лингвистика: Мат-лы междунар. науч. конф. Екатеринбург, октябрь 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003. - С. 67-74.

3. Клушина Н. И. Интенциональные категории публицистического текста (на материале периодических изданий 2000 - 2008 гг.): автореф. дис. ...д-ра филол. наук. - М., 2008.

4. Нестерская Л. А., Яценко И. И. Общие тенденции в языке современной русской литературы и публицистики // Русистика и современность: Мат-лы XIV междунар. научно-практич. конф. - СПб., 2011. - Т.1: Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - С. 357-361.

5. Чудакова Н. М. Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000 - 2004 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2005.

6. Чудакова Н. М. Метафоры из сферы «Природа» в политической речи // Современная политическая лингвистика: Мат-лы междунар. научн. конф. - Екатеринбург, 2003. - С. 168-170.

А. Р. Габидуллина

Фразеологизмы как средство создания иронического эффекта в произведениях современных сатириков

Фразеологические единицы обладают широкими возможностями для создания комического эффекта. Цель статьи - показать особенности их индивидуально-авторских преобразований в произведениях М. Жванецкого и М. Задорнова. При этом фразеологические единицы (ФЕ) мы понимаем

340

широко и включаем в них не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (в том числе пословицы, «крылатые слова», речевые штампы и пр.).

«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [1, с. 149]. Под трансформацией мы понимаем «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [2, с. 7]. Авторские преобразования устойчивых выражений в иронических эссе и афоризмах М. Жванецкого и М. Задорнова оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности, помогает выразить мысль более ярко и выпукло.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Одним из самых распространенных приемов трансформации ФЕ в произведениях сатириков является семантическая, не затрагивающая лексико-грамматическую структуру (внешнюю форму) фразеологических единиц. Происходит взаимодействие между двумя ФЕ в одном контексте или между ФЕ и свободным словосочетанием, когда взаимодействуют или отдельные компоненты разных ФЕ, или компонент ФЕ и компонент-омоним свободного словосочетания для создания иронии, насмешки, сарказма. Возникает фразеологический каламбур: Здесь отдыхает основной состав. Огромные массы, которым всё равно. Это они рубят лес, в котором лежат, рубят сук, на котором сидят (М. Жванецкий «Птичий полёт»). В этом предложении дважды повторяется глагол рубят со свободным и фразеологически связанным значением (‘своими действиями вредить самому себе’).

«Эффект обманутого ожидания» в произведениях сатириков нередко обусловлен буквализацией значения фразеологической единицы: прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота. Контекст употребления ФЕ в этом случае строится следующим образом: вначале стоит словосочетание в прямом значении, которое воспринимается как ФЕ, однако последующий контекст разрушает это представление: Человек в плохой стрижке может что-то изобрести или встать утром и поехать-таки на работу. И в суровом пальто поедет. Он не поедет, если чего съел для внутреннего употребления. Что смешно: те лекарства, что подробно делаем, точно выдерживая технологию, сами и глотаем (М. Жванецкий «Тщательнее»). «Внутреннее потребление» - ‘потребление товара внутри страны’ [5]. Независимо от того, где стоит прямое значение ФЕ - в начале или конце текста, - за ним всегда ощущается его фразеологический омоним.

Между взаимодействующими компонентами могут возникать отношения синонимии, антонимии, омонимии и др.: Как правильно — товары повышенного спроса или пониженного предложения - и что лучше: есть товар - денег нет или деньги есть - товара нет? («Как я пишу?»). Комический эффект создается в результате игры с антонимами.

341

Буквализация значения ФЕ - излюбленный прием и М. Задорнова. Прямое значение сочетания не только актуализируется, но и выступает на первый план, зачастую противопоставляясь фразеологическому значению оборота: Петр I прорубил окно в Европу, хотя нужно было прорубить форточку, подглядывать и выбрасывать мусор (М. Задорнов): «В Европу прорубить окно» — крылатая фраза из поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга как первого морского порта Московского государства. Метафора «прорубить окно», т.е. выйти за пределы государства, используется как свободное словосочетание. Двойная актуализация - прием совмещения двух семантических планов - фразеологического и буквального. В этом случае стилистический эффект возникает за счет взаимодействия фразеологизма с контекстом.

В произведениях М.М. Жванецкого контекст, поддерживающий прямое значение фразеологизма, предсказывает, прогнозирует прямое значение ФЕ, подготавливает к нему адресата. (1) Если слушатели не смеются, расстраиваюсь, ухожу в себя и сижу там («Как я пишу?»). Фразеологизм «уходить в <самого> себя; уйти в <самого> себя» имеет два значения: 1. Быть поглощённым своими мыслями; углубляться в свои мысли, не замечая окружающего. 2. Становиться замкнутым, переставать общаться с людьми, избегать их. М.М. Жванецкий употребляет его в прямом смысле, реализуя значение глагола уходить ‘идя, удалиться’ [3, с. 760]. (2) Хотя от себя не убежишь, но от коллектива можно («Как жить, чтобы жить»). «Бежать от <самого> себя». Разг. Принимать решение и поступать вопреки своим желаниям, убеждениям, способностям, призванию. Реализуется прямое значение глагола бежать — ‘Двигаться быстрыми, резко отталкивающимся от земли шагом’ [3, с. 39]. (3) В аэропортах запахло жареным — люди располагаются надолго («Осень»). «Пахнет жареным». ‘Прост. Экспрес. О грозящей опасности’. А я не могу просто слушаться вхожу в его положение.... А выбираться оттуда.... А он уже ушёл... («Простите меня»). «Входить в положение кого, чьё. Войти в положение кого, чьё» - ‘понимая состояние, положение и т. п. кого-либо, относиться к нему с участием, вниманием; сочувствовать ему’. Реализуется прямое значение глагола войти — ‘вступить, проникнуть внутрь’ [3, с. 85]. (4) Самое несчастное животное — осьминог. У него и ноги от ушей, и руки из жопы, и сама жопа — с ушами. «Жопа с ушами» — ‘никчемный человек’ [3]. Словосочетание здесь в прямом значении совпадает с фразеологическим, контекст прогнозирует и подкрепляет прямое значение, однако за ним стоит омонимичный ему ФЕ.

Распространенный прием языковой игры с ФЕ у сатириков -переосмысление фразеологической единицы: коренное преобразование

смыслового ядра, семантического стержня фразеологизма, полное изменение его смыслового содержания: (1) Если вам говорят, что вы многогранная личность — не обольщайтесь. Может быть, имеется в виду, что вы гад, сволочь и паразит одновременно — М. Жванецкий (многогранная личность -‘разносторонний, одаренный во многих отношениях человек’). (2) Выражение “Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок ”

342

можно считать верным, только если желудок считать промежуточной инстанцией - М. Задорнов. (3) Дочери Владимира Путина не пойдут на выборы, потому что родителей не выбирают - М. Задорнов.

Преобразование фразеологической единицы по цели высказывания: Как можно было назвать слабым пол, который отнимает столько сил? (М. Задорнов)

Комический (нередко парадоксальный) эффект афоризмов сатириков может возникать в результате столкновения в контексте семантически антонимичных элементов: (1) Он лег в постель и уснул изо всех сил (М. Жванецкий). «Изо всех сил» - ‘С предельной силой, очень сильно. = Изо всех сил (в 1 знач.). Обычно с глаг. сов. вида: ударить, стукнуть, крикнуть... как? изо всей силы.’ Глагол уснуть ассоциируется с состоянием покоя и противоречит семантике фразеологизма. (2) Вместо жизни - здоровый образ жизни. «Образ жизни» - понятие, применяемое в социальных науках для характеристики условий и особенностей повседневной жизни людей в том или ином обществе. Он определяется существенными чертами и особенностями определённой общественно-экономической формации. Так, например, говорят о буржуазном образе жизни, о социалистическом образе жизни и т. д. В данном случае каламбурно реализуются два значения слова жизнь: 1. Физиологическое существование человека, животного, всего живого. 4. Деятельность общества и человека в тех или иных ее проявлениях [6, с. 179]. (3) Мало найти свое место в жизни, надо найти его первым. «Найти своё место в жизни» - ‘То же, что «найти (самого) себя»’ [4]. Обыгрываются прямое и фразеологически связанное значения глагола найти. (4) Воспоминания ветерана спорта (72 года), склеротика-футболиста: Слава Богу, память у меня хорошая, светлая память (Письма в театр). «Светлой памяти» - ‘высок. Об умершем, покойном, которого вспоминают с уважением, почтением, любовью’[4]. Перед нами - семантический парадокс: ФЕ сталкивается в одном контексте с лексико-фразеологическими единицами, не совместимыми с ним по семантическим характеристиками: память живого и память о мертвом.

Некоторые фразеологизмы получили у М. Жванецкого и М. Задорнова ироническо-символическое значение и служат средством характеристики персонажей и той среды, в которой они вынуждены обитать. Приведем пример. В какой-то гробнице в одиночку раздавил кагор в кромешной тьме, в антисанитарных условиях... («В греческом зале»). «Тьма кромешная» - в церковнославянском тексте Евангелия (Матф., 22, 13) так называется ад, преисподняя. Иносказательно: 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр. (ирон., презрит.). Выражение «в антисанитарных условиях» получило, благодаря Жванецкому, переносное значение: ‘о неприспособленной для выпивки или для секса обстановке’. Только наш человек, наступая второй раз на грабли, радуется, что их еще не украли (М. Задорнов).

Среди структурно-семантических трансформаций наиболее распространенными в произведениях М. Задорнова и М. Жванецкого являются: 1) замена одного или нескольких лексических компонентов

343

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

фразеологической единицы; 2) расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов; 3) усечение фразеологической единицы; 4) контаминация фразеологизмов представляет собой объединение частей двух или более фразеологических единиц.

Смешанные случаи. В подшефном колхозе двое наших пожинали чужие плоды, т .е. грузили навоз («Сила слова»). «Пожинать плоды» - нижн., высок. ‘Пользоваться результатами сделанного’ [6].

Необходимо отметить, что названные виды структурно-семантических преобразований могут не изменять общего смысла фразеологизма, но в некоторых случаях в результате трансформации возможно приобретение дополнительного оттенка значения либо изменение смысла на противоположный.

Нужно отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.

Рассмотрим одну из структурно-семантических трансформаций - замену одного из компонентов фразеологизма (окказиональным вариантом), при этом семантика может остаться без изменений: (1) М. Жванецкий Ученье — свет, а неученье — приятный полумрак (вместо «тьма»). Такие замены узуальных компонентов «реанимируют» стершуюся внутреннюю форму (мотивирующий образ) ФЕ, повышает его экспрессивность. Новый, окказиональный компонент ФЕ очень тесно связан с контекстом, взаимодействует с ним. Здесь окказиональная ФЕ строится по модели узуального оборота. Замена компонентов порождает языковую игру, не изменяя семантики ФЕ. (2) Все смешалось в нашем земном доме: лучший рэппер — белый, лучший гольфист — черный. Франция обвиняет Америку в высокомерии. Германия и Россия не хотят воевать. Украина посылает гуманитарную помощь в Ирак американским солдатам. А Китай претворил в жизнь новую общественную формацию. Развитой капитализм под руководством коммунистической партии. Всё вмешалось в доме Облонских — крылатое выражение из романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Иронический смысл крылатого высказывания - ‘неразбериха, беспорядок, путаница и т. д.’ Вместо Облонских - в нашем земном доме.

Возможна замена части узуального ФЕ окказиональным фрагментом. При этом частично изменяется семантика ФЕ: от узуального оборота берется наиболее широкое, обобщенное значение, а в окказиональной части сосредоточивается более узкое, конкретное, актуальное содержание: (1) Что наша жизнь: не привыкнешь - подохнешь, не подохнешь — привыкнешь (М. Жванецкий). Слово игра заменено полипредикативной единицей с хиазматическим каламбуром. (2) - Из двух зол я выбираю то, которое раньше не пробовал... (Ср.: Из двух зол я выбираю меньшее).

Заменяться может единичный компонент ФЕ: (1) Не буди во мне Зверева (М. Задорнов) - ср. «Не буди во мне зверя». (2) Новая метла метет проницательно - М. Жванецкий (ср.: новая метла метет по-новому: ‘неодобр. о человеке, ставшем новым руководителем, и работающем особенно старательно, требовательно, придирчиво; устанавливающем новые порядки’.

344

(3) Я чувствую, наш сегодняшний разговор произвел глубокое впечатление на всех сидящих и кое-кто намотал на винт. А, матросы?! А вот теперь прошу к столу (М. Жванецкий «Собрание на ликеро-водочном заводе»): ср.: намотать на ус. (4) Какая крыша не любит быстрой езды? М. Жванецкий (Ср.: И какой же русский не любит быстрой езды? из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя). (5) Поведение в споре должно быть простым: не слушать собеседника, а разглядывать его или напевать, глядя в глаза. В самый острый момент попросить документ, сверить прописку, попросить характеристику с места работы, легко перейти на "ты", сказать: ”А вот это не твоего собачьего ума дело", и ваш партнер смягчится, как ошпаренный (см словарь Михельсона: иноск. — ‘пристыженный’. Ср. Пошел (побежал) как ошпаренный (пристыженный, смущенный, озадаченный, ошеломленный). (5) Одна голова - хорошо, а с туловищем лучше (ср.: пословица «Одна голова хорошо, а две - лучше»).

Возможна замена группы компонентов непредикативного характера:

(1) Ученье - свет, а неученье - приятный полумрак (ср.: Ученье - свет, а неученье - тьма). (2) Рожденный ползать - везде пролезет (Ср.: Рожденный ползать - летать не может. Максим Горький. «Песня о Соколе»).

Часто происходит замена предикативной части пословицы или крылатого выражения. Из произведений М. Жванецкого: (1) Поделись улыбкою своей, и ее тебе не раз еще припомнят _(Ср.: Поделись улыбкою своей / и она к тебе не раз еще вернется - песня Шаинского). (2) Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут (ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

- Пословица). (3) - Ударилась Василиса Прекрасная оземь и разбилась на хрен (Ср.: Ну вот... ударилась Василиса Прекрасная о землю, кувыркнулась два раза и превратилась обратно в лягушку.... - прецедентное высказывание из русской народной сказки «Царевна-лягушка»). (4) Встретили меня по одежке, проводили тоже плохо... (Ср.: Встречают по одежке - провожают по уму). Из произведений М. Задорнова: (5) Не рой соседу яму, а то он использует ее как окоп (Ср.: Не рой яму другому, а то сам в нее попадешь); (6) Они жили долго и счастливо, пока не встретили друг друга (Ср.: Они жили долго и счастливо и умерли в один день).

Еще один способ трансформации - расширение компонентного состава ФЕ. Расширение может происходить как за счет отдельных лексических единиц (Как жаль, что вы наконец-то уходите...), так и словосочетаний и предикативных конструкций - последние в произведениях М.М. Жванецкого преобладают: (1) Красиво жить не запретишь. Но помешать можно... (см. Красиво жить не запретишь: 1) о ненужном расточительстве; 2) выражение зависти. (2) В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места__(введение новой предикативной части. Источник

- Максим Горький, рассказ «Старуха Изергиль»). (3) Вначале было Слово... Однако, судя по тому, как развивались события дальше, Слово было непечатным (см. «В начале было слово» - первая строка Пролога Евангелия от Иоанна, рассказывающая о премирном бытии второй Ипостаси Святой Троицы - Божественного Слова (Логоса): "В начале было Слово, и Слово

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

345

было у Бога, и Слово было Бог" (Иоанн 1:1).). (4) И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память (см. И волки сыты, и овцы целы - пословица). (5) Каждый - кузнец своего счастья и наковальня чужого. Вольное изложение латинской пословицы Faber est suae quisque fortunae ‘Каждый сам кузнец своей судьбы’. В русском языке она закрепилась в виде «Каждый -кузнец своего счастья». Добавлено словосочетание и наковальня чужого. Примеры из произведений М. Задорнова: (6) Раньше в России было две беды: дороги и дураки. Теперь прибавилась третья: дураки, указывающие, какой дорогой идти! (Ср.: У России две беды: дураки и дороги). (7) Подан проект нового закона — “Не убий и не укради”. В третьем чтении депутаты его одобрили, но приступили к выработке поправок: сколько не укради...

Расширение состава фразеологизма может сопровождаться парцелляцией и заменой лексического компонента: Пешеход всегда прав. Пока жив. М. Жванецкий (Ср.: Клиент всегда прав).

Инверсия - распространенный прием трансформации ФЕ в афоризмах М. Задорнова: Не пожелай ближнему жены своей (изменение порядка слов в библейском крылатом выражении привело к изменению смысла высказывания).

В иронических эссе и афоризмах писателя мы нашли случаи контаминации устойчивых выражений, т. е. объединения частей, совершенно разных по смыслу: (1) Все люди братья, но не все по разуму (ср.: «Все люди -братья» и «братья по разуму»). Общий компонент - «братья». М. Жванецкий (2) У него нет времени для личной жизни (М. Жванецкий «Холера в Одессе»). Сливаются 2 ФЕ ‘нет времени’ и ‘нет личной жизни’ на основе общего компонента «нет». У М. Задорнова: Страшной приметой считается, если черный кот разобьет зеркало пустым ведром!

Часто парадоксальные высказывания сатириков носят аллюзивный характер, а их имплицитное содержание восстанавливается адресатом лишь в том случае, если он реконструирует исходное устойчивое выражение: Гляжу на Вас и думаю: как благотворно влияет на женщину маленькая рюмочка моей крови за завтраком М. Жванецкий (ФЕ «пить кровь», т. е. ‘причинять сильные муки, страдания’). У М. Задорнова: Для того, чтобы стать другом, не обязательно быть собакой (Ср.: Собака - друг человека).

Кроме структурно-семантических трансформаций, в произведениях сатириков возможна дефразеологизация - такая степень трансформации, при которой в контексте отсутствует традиционная структура, постоянный лексический состав, обычные формы компонентов фразеологического оборота. Вслед за А.Г. Ломовым, мы считаем, что в разрушение фразеологизмов на структурном уровне предполагает 3 типа преобразований: I тип редукции ФЕ, II тип редукции ФЕ, III тип редукции ФЕ [7, с. 31]. Приведем примеры из произведений М. Жванецкого, поскольку у М. Задорнова дефразеологизация практически отсутствует.

При I типе редукции отсутствуют отдельные части, а оставшиеся компоненты сохраняют семантическую связь и свой нормативный словопорядок. Например: Начальник транспортного цеха: Ха! (Наливает из

346

графина.) Ха! Василий Иванович, ну что докладывать? Есть достижения, есть! В обеденный перерыв люди отдыхают. Автосцепщик Харитон Круглов опять взял на себя, как и в прошлый год, и с честью несет. Обещал, в общем, не дожидаясь конца года... («Собрание на ликеро-водочном заводе»). Здесь обыгрывается оборот «брать / взять на себя дополнительные обязательства», характерный для дискурсивной практики эпохи социализма. Этот прием -ярко средство характеристики персонажа-алкоголика, который не способен выговорить устойчивое выражение до конца. Подобные словоэлементы фразеологических единиц, оставшиеся после предельной редукции, в научной литературе называются фразеологическими осколками.

При II типе редукции оставшиеся от оборота компоненты разбросаны в контексте. Отмечается глубокая трансформация фразеологизма: Микробы медленно ползали по телу Левши, с трудом волоча за собой подковы... (подковать блоху - ‘искусно выполнить самую замысловатую, особо тонкую работу’).

При III типе редукции от устойчивого сочетания в контексте остаётся лишь одна лексема, но она способна передать значение (идею) фразеологической единицы: автоответчик Калашникова. Автор использует только основную мысль (образ, содержание или отдельные компоненты) исходного ФЕ. Здесь самого ФЕ как целостной единицы уже нет, а остался только общий образ (аллюзия).

Итак, для трансформированных фразеологизмов М. Жванецкого характерны следующие черты. Генетическая вторичность ФЕ (переносность, метафоричность его значения). На этом основан прием употребления оборота одновременно и в прямом, и в переносном значении (двойная актуализация). Многочисленны замены одного из компонентов устойчивого оборота его внешним омонимом (словом в прямом значении), замена отдельных компонентов фразеологизма окказионализмами, расширение компонентного состава ФЕ (с изменением и сохранением семантики). Нарушение непроницаемости ФЕ приводит к изменению семантики фразеологизма и затем его деметафоризации. Нередки случаи дефразеологизации устойчивого оборота.

Список литературы

1. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1985.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

2. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии : дисс. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 1997.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. - М.: Сов. энциклопедия, 1984.

4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986.

5. Русско-английский экономический словарь. - [Электронный ресурс]: phraseologiya.academic. ru.

6. Живая речь. Словарь разговорных выражений. - [Электронный ресурс]: phraseologiya.academic. ru.

7. Ломов А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского язика. Лекции. В 2х ч. - Самарканд: СамГУ, 1982. - Ч. 1.

347