Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ: ИЗУЧЕНИЕ БИЗНЕС-ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ: ИЗУЧЕНИЕ БИЗНЕС-ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
429
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / БИЗНЕС-ЛЕКСИКА / ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лескова Е. В.

В статье исследуются особенности изучения основ делового общения на занятиях по «Русскому языку как иностранному» (в рамках курса по профессиональной подготовке иностранных студентов). Анализируется специфика обучения иностранцев фразеологической бизнес-лексике (фразеологических единиц, тематическое содержание которых коррелирует с проблемами ведения и организации предпринимательской деятельности). Рассматриваются типы этих фразеологических сочетаний, их стилистические и тематические группы. Исследуются морфологические и синтаксические особенности названных фразеологических единиц. Доказываются актуальность и необходимость изучения этих языковых явлений на занятиях по «Русскому языку как иностранному». Уделяется внимание особому пласту разговорных фразеологических сочетаний по темам ведения бизнеса, использующихся в качестве средств неформального общения. Изучается их специфика и лингвокультурологическая ценность. Предлагаются варианты упражнений на запоминание и отработку этих устойчивых сочетаний. Также исследуется проблема коммуникации на занятиях по освоению языка специальности. Утверждается значимость коммуникативного подхода к изучению русского языка как иностранного. Предлагаются варианты симулятивных коммуникативных ситуаций (которые могут быть предложены студентам в целях продуцирования), являющихся необходимыми для закрепления всех полученных знаний и способствующих снятию трудностей в процессе освоения языка. Рассматривается влияние всех вышеназванных факторов на адаптацию студентов в новой языковой среде, на получение широких профессиональных навыков (письменных - таких как ведение деловой переписки и оформление документации; и устных - таких как организация и поддержание деловых переговоров, совещаний, конференций), на развитие различных компетенций: фразеологической, общеязыковой, дискурсивной, социокультурной, лингвострановедческой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лескова Е. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS AND BUSINESS COMMUNICATION: LEARNING BUSINESS VOCABULARY IN RCT CLASSES

The article examines the features of studying the basics of business communication in the classroom "Russian language as a foreign" (as part of the course on professional training of foreign students). The specificity of teaching foreigners to phraseological business vocabulary (phraseological units, the thematic content of which correlates with the problems of conducting and organizing entrepreneurial activity) is analyzed. The types of these phraseological combinations, their stylistic and thematic groups are considered. The morphological and syntactic features of the named phraseological units are investigated. The urgency and necessity of studying these linguistic phenomena in the classroom on "Russian language as a foreign" are proved. Attention is paid to a special layer of colloquial phraseological combinations on the topics of doing business, which are used as means of informal communication. Their specificity and linguocultural value are being studied. Variants of exercises for memorizing and practicing these stable combinations are proposed. The problem of communication in the classroom for mastering the language of the specialty is also investigated. The importance of the communicative approach to the study of Russian as a foreign language is affirmed. Variants of simulative communicative situations (which can be offered to students for production purposes) are proposed, which are necessary to consolidate all the knowledge gained and contribute to the removal of difficulties in the process of language acquisition. The influence of all the above factors on the adaptation of students in a new language environment, on the acquisition of broad professional skills (written - such as business correspondence and paperwork; and oral - such as organizing and maintaining business negotiations, meetings, conferences), on the development of various competencies : phraseological, general language, discursive, sociocultural, linguistic and cultural.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ: ИЗУЧЕНИЕ БИЗНЕС-ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ»

УДК 811.161.1.

10.36622/AQMPJ.2021.48.19.009

Калининградский государственный технический университет кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Лескова Е.В. Россия, г. Калининград,

Kaliningrad State Technical University

PhD, associate professor

of department

of Russian language

Leskova E.V.

Russia, Kaliningrad,

тел. 89520556009

tel. 89520556009

e-mail: ekaterina. [email protected]

e-mail: [email protected]

Е.В. Лескова

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ: ИЗУЧЕНИЕ БИЗНЕС-ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ

В статье исследуются особенности изучения основ делового общения на занятиях по «Русскому языку как иностранному» (в рамках курса по профессиональной подготовке иностранных студентов). Анализируется специфика обучения иностранцев фразеологической бизнес-лексике (фразеологических единиц, тематическое содержание которых коррелирует с проблемами ведения и организации предпринимательской деятельности). Рассматриваются типы этих фразеологических сочетаний, их стилистические и тематические группы. Исследуются морфологические и синтаксические особенности названных фразеологических единиц. Доказываются актуальность и необходимость изучения этих языковых явлений на занятиях по «Русскому языку как иностранному». Уделяется внимание особому пласту разговорных фразеологических сочетаний по темам ведения бизнеса, использующихся в качестве средств неформального общения. Изучается их специфика и лингвокультуроло-гическая ценность. Предлагаются варианты упражнений на запоминание и отработку этих устойчивых сочетаний. Также исследуется проблема коммуникации на занятиях по освоению языка специальности. Утверждается значимость коммуникативного подхода к изучению русского языка как иностранного. Предлагаются варианты симулятивных коммуникативных ситуаций (которые могут быть предложены студентам в целях продуцирования), являющихся необходимыми для закрепления всех полученных знаний и способствующих снятию трудностей в процессе освоения языка. Рассматривается влияние всех вышеназванных факторов на адаптацию студентов в новой языковой среде, на получение широких профессиональных навыков (письменных - таких как ведение деловой переписки и оформление документации; и устных - таких как организация и поддержание деловых переговоров, совещаний, конференций), на развитие различных компетенций: фразеологической, общеязыковой, дискурсивной, социокультурной, лингвострановедческой.

Ключевые слова: фразеологизмы, деловое общение, русский язык как иностранный, бизнес-лексика, предпринимательская деятельность.

The article examines the features of studying the basics of business communication in the classroom "Russian language as a foreign" (as part of the course on professional training of foreign students). The specificity of teaching foreigners to phraseological business vocabulary (phraseological units, the thematic content of which correlates with the problems of conducting and organizing entrepreneurial activity) is analyzed. The types of these phraseological comb i-nations, their stylistic and thematic groups are considered. The morphological and syntactic features of the named phraseological units are investigated. The urgency and necessity of studying these linguistic phenomena in the classroom on "Russian language as a foreign" are proved. Attention is paid to a special layer of colloquial phraseological combinations on the topics of doing business, which are used as means of informal communication. Their specificity and lin-guocultural value are being studied. Variants of exercises for memorizing and practicing these stable combinations are proposed. The problem of communication in the classroom for mastering the language of the specialty is also investigated. The importance of the communicative approach to the study of Russian as a foreign language is affirmed. Vari-

© Лескова Е.В., 2021

E.V. Leskova

PHRASEOLOGICAL UNITS AND BUSINESS COMMUNICATION: LEARNING BUSINESS VOCABULARY IN RCT CLASSES

ants of simulative communicative situations (which can be offered to students for production purposes) are proposed, which are necessary to consolidate all the knowledge gained and contribute to the removal of difficulties in the process of language acquisition. The influence of all the above factors on the adaptation of students in a new language environment, on the acquisition of broad professional skills (written - such as business correspondence and paperwork; and oral - such as organizing and maintaining business negotiations, meetings, conferences), on the development of various competencies : phraseological, general language, discursive, sociocultural, linguistic and cultural.

Key words: phraseological units, business communication, Russian language as a foreign, business vocabulary, entrepreneurial activity.

Различные филологические исследования последних лет характеризуются антропоцентрической направленностью: анализом человеческого фактора в языке и в литературе [1; с. 40]. Не являются исключением и научно-методические разработки по «Русскому языку как иностранному»; на занятиях по этой дисциплине (в том числе по научному стилю речи) всё более актуальными для изучения становятся темы, связанные с особенностями коммуникации человека в современном мире [2; с. 180]. В связи с тем, что различные изменения, происходящие, к примеру, в экономической сфере, оказывают влияние на развитие отношений между странами, и все эти трансформации и обновления находят своё отражение в языке, освоение навыков коммуникации в бизнес-сфере становится одним из важнейших факторов не только чисто лингвистического, но и социокультурного развития студентов [3]. Исследование различных аспектов поведения людей в профессиональной сфере (профессиональной этики, правильности речи - знания лексико-грамматических норм языка, потенциальных ситуаций делового общения) становится также необходимым инструментом освоения специальности, без которого невозможен дальнейший профессиональный рост личности.

Объектом рассмотрения на занятиях с иностранными учащимися, посвящённых изучению бизнес-лексики, становятся не только термины и синтаксические конструкции, но и определённые речевые клише, необходимые для оформления деловой документации. Особое место в процессе обучения иностранцев деловому общению занимает освоение достаточно непростых для восприятия устойчивых фразеологических сочетаний [3; с. 99; 4; с. 93; 5; с. 80]. Помимо символизма и высокой культурологической коннотативности этих ФЕ, позволяющей сформировать мнение относительно тех или иных особенностей изучаемого языка, а также специфики мировосприятия народа-языконосителя, фразеологические единицы характеризуются оценочностью, яркостью, экспрессивностью [6; с. 129], придающей любым определяемым ими фактам усилительное значение.

В основном ФЕ встречаются в художественной литературе или в публицистике. Реже - в текстах официально-делового стиля, ещё реже - в научных текстах. ФЕ, как и обычные лексемы, также могут быть терминологическими («горячая точка», «роза ветров», «коробка передач»), клишированными («оказать содействие», «заключить сделку», «подать иск») и общеупотребительными (попасться на удочку», «зайти в тупик», «бить ключом»). Иностранным учащимся необходимо иметь представление о каждом из типов фразеологических сочетаний и их структуре, уметь узнавать и отличать их при чтении нового текстового материала, семантизировать их (к примеру, с помощью подбора синонимов «бить ключом» - «бурлить», «фонтанировать»; или посредством языковой догадки через раскрытие метафоры - «попасться на удочку» - дать себя обмануть; «зайти в тупик» -попасть в безвыходное положение); а также научиться использовать их в собственной речи (1. «Наши конкуренты явно что-то задумали. Главное, не попасться на их удочку». 2. «Ситуация зашла в тупик. Наша фирма на грани банкротства». 3. «Мне нравится наш новый сотрудник. Его энергия бьёт ключом»).

Исследователи Рамазанова Д.А., Кислицкая С.С. акцентируют внимание ещё на двух важных с точки зрения рассмотрения на занятиях по РКИ (в рамках изучения основ делового общения) аспектах: особой морфологической сочетаемости внутри ФЕ, характерной для официального изложения мыслей: «прилаг. + сущ.» («юридическое лицо»), «глаг. + сущ.» («обеспечить безопасность»), «сущ. +сущ.» («условия договора», «мера пресечения») и т.д. [7; с. 98] и определённых синтаксических конструкциях с предлогами (по своей структуре близких фразеологическим): «согласно + Дат. п.», «благодаря + Дат. п.», «в целях + Род.п.» [Там же], которые также следует представить учащимся и проанализировать в ходе занятия.

Другой важнейшей задачей в рамках занятия с иностранными студентами по освоению основ делового общения является расширение самого словаря бизнес-лексики, причём не только за счёт терминов-лексем, зачастую заимствованных из другого языка (хеджирование, мониторинг и т.д.), но

и за счёт изучения фразеологических сочетаний, относящихся к языку выбранной специальности, не только книжных, но и разговорных. К примеру, существует целый пласт фразеологических единиц, относящихся больше к разговорному, чем к официально-деловому стилю речи, но при этом характеризующих такую сугубо «официальную» сферу человеческой деятельности, как предпринимательство. Эти фразеологические сочетания нельзя встретить ни в учебных, ни в научных текстах, их не используют при составлении деловых документов, многие из них и вовсе являются жаргонными, однако они могут представлять интерес с точки зрения неофициального общения по теме «ведение бизнеса», в связи с чем могут также рассматриваться на занятиях по РКИ.

Целый ряд этих своеобразных сочетаний (представленных ниже - Е.Л.) выделяет исследователь Д. Сироткин [8]. На наш взгляд, эти ФЕ могут быть полезными для иностранцев с точки зрения погружения в культурологическое пространство изучаемого языка. Перед началом занятия необходимо объяснить учащимся сферу употребления этих фразеологизмов (где и когда будет уместным их использование - Е.Л.). Целесообразным будет и их разделение на тематические подгруппы, заметно облегчающее процесс восприятия. К примеру, на такие: 1) фразеологизмы, описывающие отношение между участниками предпринимательского процесса (бизнес-партнёрами или конкурентами): «войти в дело» (обозначить своё участие в проекте), «быть в доле» (вложиться, обладать процентом от сделки / акциями), «хлопнуть по рукам» (договориться), «показать товар лицом» (представить товар), «кинуть партнёров» (обмануть); 2) фразеологизмы, характеризующие лица, занимающиеся бизнесом: «за копейку удавится» (жадный), «его финансы поют романсы» (бедный, банкрот), «гребёт деньги лопатой» (богатый, его фирма имеет прибыль), «вылетел в трубу» (обанкротился); 3) фразеологизмы, представляющие собой описание или оценку деятельности фирмы: «дойная корова» (фирма, дающая стабильный доход), «золотое дно» (место, богатое источниками дохода), «фирма-однодневка» (фирма, созданная с целью уклонения от уплаты налогов); 4) фразеологизмы, описывающие другие нюансы процессов купли и продажи: «пустить в оборот» (задействовать денежные средства или товары), «красная цена» (максимально возможная цена) и др. [Там же].

Однако самым главным аспектом в обучении иностранных учащихся ФЕ, а также основам делового общения в целом, является овладение навыками деловой коммуникации. По мнению Роляк И.Л., дискурсный (направленный на выход в речь) подход к изучению языка, предполагающий экстралингвистичность и приближенность к действительности, становится важнее работы с текстовым материалом [9]. Как пишет исследовательница, основной целью «профессионально ориентированного обучения иностранному языку является приобретение одновременно двух глобальных компетенций: когнитивно коммуникативной (с функциональной перспективы) и дискурсной (с прагматической перспективы), необходимых для исправной коммуникации во всех ситуациях профессионального общения» [Там же]. Осуществляться эта цель может разными способами: как при помощи поддержания диалога / ведения дискуссии с преподавателем на заданную тему, так и посредством продуцирования симулятивных ситуаций реального общения (небольших театральных постановок с заранее установленным распределением ролей). Подробнее о языковых играх можно прочитать в работе В.М. Чирковой, Е.В. Рубцовой на примере работы со студентами медицинских специальностей (когда нужно, к примеру, разыграть по ролям ситуацию общения врача и пациента и т.д.) [10; с. 79].

На наш взгляд, фразеологический материал может стать хорошей основой для продуцирования таких ситуаций. Так, студентам экономического факультета может быть предложена задача воссоздания 1) диалога между начальником и подчинённым; 2) ситуации рабочего совещания; 3) переговоров с партнёрами; 4) ситуации принятия сотрудника на работу - с обязательным использованием в своей речи изученных фразеологических сочетаний:

1. Речевых клише: «Разрешите обратиться ... »; «Позвольте не согласиться с Вами ... »; «Мы бы хотели оказать Вам содействие в ... »; «Не могли бы Вы оказать нам услугу»; «Хочу выразить опасение относительно...»;

2. Терминологических фразеологических сочетаний: «Необходимо указать все источники дохода».

3. Общеязыковых ФЕ: «Ещё не время бить тревогу»; «Этот проект имеет свои слабые / сильные стороны».

Другим видом упражнений на изучение и отработку ФЕ могут стать задания на дополнение диалогов и текстов за счёт восстановления пропущенных фразеологических элементов (к примеру, разговорного стиля речи):

1) - Ты слышал, у нашего конкурента отлично идут дела.

- Да, знаю. Его фирма дала хорошую прибыль. Он ... (гребёт деньги лопатой).

- А вот наш сосед, напротив, полностью обанкротился, ...(вылетел в трубу).

2) - Как ты думаешь, стоит ли ...(иметь в ним дело)?

- Не знаю. Он такой жадный, ..(за копейку удавится). Ещё он нечестный, я слышал, что он может .(кинуть партнёров) в самый неподходящий момент.

3) - У вас всё так дорого. Почему Вы не можете сделать скидку? Я думаю, ... (красная цена) этого товара 200 рублей.

- Знаете, это магазин, а не рынок. Не будем торговаться.

Таким образом, изучение основ делового общения и расширение словаря бизнес-лексики у иностранных студентов не может осуществляться без обращения к фразеологическому составу изучаемого языка, обладающему (фразеологическому составу языка - Е.Л.) яркой описательностью и придающему усилительное значение рассматриваемым фактам действительности. Одним из важнейших способов освоения фразеологической компетенции в рамках занятий по специальности является коммуникативный метод, заключающийся в продуцировании реальных ситуаций общения и направленный на облегчение процесса адаптации студента в новой для него культурно-языковой среде.

Библиографический список

1. Бессонова О.Л. Человеческий фактор в языке: верность традиции и устремлённость в будущее // Исследования языка и современное гуманитарное знание. Т. 2. № 1. СПб: РГПУ им. А. Герцена, 2020. С. 40-44.

2. Федуленкова Т.Н. Деловая фразеология в коммуникации // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики. Казань, 2017. С. 180-190.

3. Полонникова Е.Г. Обучение русской фразеологии иностранных учащихся на современном этапе // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. Т. 10. № 1. СПБ, 2019. С. 99-109.

4. Краснюк И.Н. Преподавание фразеологии на уроках РКИ в вузе // Педагогический опыт: теория, методика, практика: мат. VI Межд. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 2016). Чебоксары: Интерактив Плюс, 2016. С. 93-95.

5. Романова Н.Н., Амелина И.О. Лексико-фразеологические средства организации деловой речи в аспекте обучения иностранному языку (русскому языку как иностранному и английскому языкам) // Научный результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики». № 2. Белгород, 2015.С. 80-87.

6. Пестова М. С. Эмотивность и оценочность как основные компоненты коннотации дисфе-мистичных фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках // Лингвокультурология. Вып. 4. Екатеринбург, 2010. С. 128-137.

7. Рамазанова Д.А., Кислицкая С.С. Фразеологизмы в русскоязычном деловом дискурсе (на материале деловой документации) // Известия ДГПУ. Т. 12. № 4. Махачкала, 2018. С. 96-99.

8. Сироткин Д. Фразеологизмы о бизнесе. 2016. [Электронный ресурс] URL: https://burido.ru/327-russkie-frazeologizmy-o-biznese (дата обращения: 09.09.2021).

9. Роляк И. Л. Дискурсный подход в обучении иностранных студентов русскому языку делового общения. 2014. [Электронный ресурс] URL: https://cyberlenmka.ru/artide/n/diskursnyy-podhod-v-obuchenii-inostrannyh-studentov-russkomu-yazyku-delovogo-obscheniya/viewer (дата обращения 2.09.2021).

10. Чиркова В.М., Рубцова Е.В. Медицинская деловая игра как интерактивный метод обучения иностранных студентов профессиональному общению на русском языке // Karelian Scientific Journal. Т. 6. № 3 (20). Петрозаводск, 2017. С. 78-80.

References

1. Bessonova O.L. The human factor in the language: loyalty to tradition and aspiration to the future // Language studies and modern humanitarian knowledge. V. 2. № 1. St. Petersburg: RSPU by A. Herzen, 2020. Pp. 40-44.

2. Fedulenkova T.N. Business phraseology in communication // Modern problems of philology and methods of teaching languages: questions of theory and practice. Kazan, 2017. Pp. 180-190. 10.

3. Polonnikova E.G. Teaching the Russian phraseology to foreign students at the present stage // Scientific and technical statements of SPbGPU. Humanities and social sciences. V. 10. №. 1. Sankt-Peterburg, 2019. Pp.99-109.

4. Krasnyuk I.N. Teaching phraseology at the classes by "Russian language as a foreign" at the university // Pedagogical experience: theory, methodology, practice: mat. VI Int. scientific-practical conf. (Cheboksary, 2016). Cheboksary: Interactive Plus, 2016. Pp. 93-95.

5. Romanova N.N., Amelina I.O. Lexico-phraseological means of organization the business speech in the aspect of teaching a foreign language (Russian language as a foreign and English) // Scientific result. Series "Questions of Theoretical and Applied Linguistics". №. 2. Belgorod, 2015. Pp. 80-87.

6. Pestova M.S. Emotiveness and evaluativeness as the main components of connotation dysfemistic phraseological units built on hyperbole in English and Russian // Linguoculturology. Issue 4. Yekaterinburg, 2010. Pp.128-137.

7. Ramazanova D.A., Kislitskaya S.S. Phraseologisms in the Russian-speaking business discourse (based on business documentation) // News by DSPU. V. 12. №. 4. Makhachkala, 2018. Pp. 96-99.

8. Sirotkin D. Phraseologisms about business. 2016. [Electronic resource]. Access mode. URL: https://burido.ru/327-russkie-frazeologizmy-o-biznese(Accessed: 10.09.2021)

9. Rolyak I.L. Discourse approach in teaching the Russian language of business communication to the foreign students [Electronic resource]. Access mode. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7diskursnyy-podhod-v-obuchenii-inostrannyh-studentov-russkomu-yazyku-delovogo-obscheniya/viewer (Accessed: 08.09.2021)

10. Chirkova V.M., Rubtsova E.V. Medical business game as an interactive method of teaching foreign students professional communication in Russian // Karelian Scientific Journal. V. 6. №. 3 (20). Petrozavodsk, 2017. Pp. 78-80.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.