Научная статья на тему 'Фразеологизм как вербально-ментальное средство концептуализации мира: этнокогнитивный аспект'

Фразеологизм как вербально-ментальное средство концептуализации мира: этнокогнитивный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авдышева Елена Георгиевна, Буянова Людмила Юрьевна

Авторы статьи рассматривают фразеологизмы с лексемами «душа» и «soul» как средство языковой концептуализации окружающего мира

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизм как вербально-ментальное средство концептуализации мира: этнокогнитивный аспект»

Филологические науки

Е. Г. АВДЫШЕВА, Л. Ю. БУЯНОВА

фразеологизм как вербально-ментальное средство концептуализации мира: зтнокогнитивный аспект

Авторы статьи рассматривают фразеологизмы с лексемами «душа» и «soul» как средство языковой концептуализации окружающего мира.

Ключевые слова: фразеологизм, концептуализация, концепты Душа / Soul.

Фразеологизм - один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований. Это обусловлено тем, что в нем в большей мере, чем в других языковых единицах (исключая такие, как текст/дискурс), проявляется субъективный фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления. В диаде «фразеологический знак -человек» при лингвистическом анализе фразеологизма точкой отсчета становится человек, определяющий и перспективу, и конечные цели этого анализа. Фразеологизмы функционируют как ментально-когнитивные знаки, формирующие фразеологическую картину мира посредством специфических мыслительных процедур - категоризации, объективации, структурации, языковой концептуализации. Фразеологическая картина мира представляет собой сегмент языковой картины мира, которая, по концепции Е. С. Кубряковой, есть «особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. Это - своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его оценку, совокупность обозначений, влияющая на членение опыта и виденье ситуаций, событий и т. п. через призму языка и опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего в себя не только огромный корпус единиц номинации, но в известной мере правила их образования и функционирования» [1].

В качестве структурного признака фразеологических единиц (ФЕ) может выступать и разде-льнооформленность, и сверхсловность, и устойчивость.

Анализ функциональной стороны ФЕ позволяет выделить следующие свойственные им функции, реализующиеся в языке и речи: номинативную; коммуникативную; прагматическую; экспрессивную; эмотивную; эстетическую; стилистическую (С. А. Гаврин); эмоциогенную (Л. Ю. Буянова); метаязыковую (Л. Ю. Буянова); функцию «характеризующей предикации» (В. Н. Телия); культурогенную (Л. Ю. Буянова) и другие, редко фиксируемые в дефинициях фразеологических единиц.

В семантике ФЕ отражается длительный процесс развития культуры народа, от поколения к поколению передаются культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы. При анализе специфики культурной коннотации следует учитывать постулат о том, что система образов,

закрепленных во фразеологическом составе национального языка, служит своего рода «хранилищем», особым когнитивно-семиотическим вместилищем для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях. Русский фразеологизм является, по нашим наблюдениям, особым когнитивно-аксиологическим знаком, с помощью которого формируется и развивается русская языковая национальная картина мира. Концептосфера может рассматриваться в этой связи как символьно-ассоциативная образная кон-тинуумность, конституентами которой выступают фразеологизмы, выполняющие функцию концептуальных доминант. В целом интерпретация русской фразеологии как ментально-оценочной отражательной системы обусловлена ее онтологическими и фенотипическими свойствами, которые также влияют на формирование семантической структуры фраземы и закрепление речевого смысла ФЕ. В этой динамической, постоянно развивающейся системе направление, механизмы, основные способы и средства фразеологической концептуализации мира определяются в том числе этнокультурной, ментальной, религиозной, духовно-нравственной, конфессионально-вероис-поведальной, социально-исторической спецификой каждого из этапов общего цивилизационного процесса, а также национальными социокультурными установками и ценностями.

Концептуальная доминанта, с нашей точки зрения, - это такая фразеологическая единица, которая максимально однозначно и семантически адекватно актуализирует тот или иной фрагмент русской концептосферы, репрезентируя всю совокупность релевантных для него смыслов, семантических оттенков, ассоциативных корреляций.

Перечисленные особенности позволяют рассматривать фразеологизм как уникальный языковой знак, выступающий вербально-ментальным средством концептуализации мира.

Понятие языковой концептуализации трактуется учеными по-разному. Под языковой концептуализацией чаще всего понимают вербализованное оформление, семиотическую структурацию накапливаемых человеческим сознанием и мышлением смыслов, ассоциаций, образов, символов и т. п. По С. Г. Воркачеву, языковая концептуализация - это совокупность приемов семантическо-

№ 4 (47), 2012

"Культурная жизнь Юга России"

^99

го представления плана содержания лексических единиц; ученый вполне справедливо считает, что она различна в разных культурах [2].

Мы говорим о наличии имен концептов в том случае, если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение. «Концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание» [3] (Выделено нами. -Е. А., Л. Б.). В настоящее время, когда термин «концепт» достаточно разработан в теоретико-понятийном плане (хотя и не существует его единого определения), становится необходимым определить и понятие «концептуализация». И одна из проблем заключается в том, что данным термином могут обозначаться и процесс «рождения» концептов, и метод формирующейся науки кон-цептологии, и способ анализа текста.

Е. С. Кубрякова отмечает: «Концептуализация может также рассматриваться как живой процесс порождения новых смыслов, и тогда в задачи ког-нитолога начинают входить вопросы о том, как образуются новые концепты, как создание нового концепта ограничивается уже имеющимися концептами в концептуальной системе, как можно объяснить способность человека постоянно пополнять эту систему и т. п.» [4].

На основании интерпретаций концептуализации как процесса и способа, а также существующих определений категории «концепт» можно предположить, что концептуализация (как метод концептологии) - это множество аналитических приемов, операций и процедур, используемых при исследовании и описании процессов познавательной деятельности человека, заключающихся в осмыслении и интерпретации поступающей к нему информации о том или ином фрагменте мира (фрагменте его познания) и приводящей к образованию концептов и концептуальных систем посредством языковых единиц разных системных уровней.

Концепты, как известно, играют огромную роль при изучении языка: они отображают мен-тальность народа, систему ценностей, свойственную конкретной культуре. В современной лингвистике термин «концепт» очень актуален, но не имеет однозначного определения ни в словарях, ни в работах специалистов.

Слово «концепт» является калькой с латинского сопсер^ ('понятие'), производным от глагола сопшреге ('зачинать'), т. е. буквально значит «по-ятие, зачатие» [5].

Русский философ С. А. Аскольдов-Алексеев представляет концепт как мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода [6].

Считаем важными и следующие дефиниции: «Любой концепт - это элемент определенной концептуальной системы носителя сознания как информации о действительном или возможном положении вещей в мире и в качестве такового связан со всем множеством других, действительных или возможных, "систем мнений", отражаю-

щих взгляды на мир» [7]; «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [8].

З. Д. Попова и И. А. Стернин характеризуют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [9]. В этом определении, по нашему мнению, концепт представлен как структура главным образом мыслительная, отсутствует указание на связь концепта и языка, поэтому сложно применять такое понимание концепта при исследовании вербальных структур.

По нашим наблюдениям, сложность и неопределенность концепта как специфического феномена обусловила множество его различных трактовок и интерпретаций в лингвистике. Например, концепт - это «единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, т. е. элементарная сторона внутреннего слоя» [10]; концепт - это «познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» [11]; концепты - это «смыслы, составляющие когнитивно базисные подсистемы мнения и знания» [12].

Лингвистическая терминология, относящаяся к фразеологии, очень разнообразна. Это и фразе-ма, слитное слово и слитное речение, неразложимое словосочетание, устойчивое сочетание слов, идиома, фразеологизм, лексическое словосочетание, идиоматическое сочетание, устойчивый словесный комплекс, фразеологическая единица. Последний термин введен В. В. Виноградовым и является самым распространенным. В целом следует подчеркнуть, что терминологические интерпретации ФЕ очень многообразны.

«Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов слов-ного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [13]. А. В. Кунин трактует фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [14], Ю. П. Солодуб - как семантически неделимое устойчивое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе семантической трансформации словесного комплекса - прототипа [15]. Называя ФЕ «душой всякого национального языка, в которой удивительным образом выражены дух и своеобразие нации», В. А. Маслова подчеркивает: фразеологи-

ческие единицы «всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [16].

В. В. Виноградов определяет ФЕ как устойчивые сочетания слов, принадлежащие к готовым единицам языка, передающиеся из поколения в поколение и воспроизводящиеся в практике речевого общения по традиции [17].

По Н. Ф. Алефиренко, «фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [18].

В интерпретации Л. Ю. Буяновой и Е. Г. Коваленко фразеологизм - это «устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, состоящая более чем из одного слова, обладающая раздельнооформленностью, экспрессивностью и эмоциональностью» [19].

В качестве критериев спецификации ФЕ разные ученые называют устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформ-ленность, непереводимость на другие языки, возможность структурных вариантов и новообразований.

Концепт Душа выступает ментально-когнитивной доминантой русской фразеологической картины мира. Как вербально-деривационная структура он формируется совокупностью однокорневых лексем и фразеологических единиц, различных по своей деривационной и семантической структуре, но обязательно включающих в качестве компонента ФЕ лексему «душа» и/или ее дериват.

Концепт Душа также формируют все те устойчивые единицы языка, в структуре которых присутствуют эта лексема либо ее однокоренные дериваты. Фразеологизмы с лексическим компонентом «душа» подразделяются на четыре базовые эт-носпецифические тематические группы по семантическому признаку, посредством которого феномен души интерпретируется следующим образом.

1) Душа - нематериальная часть: загубить душу; продать душу; упокой Господь чью-то душу; по чью-то душу (приходить); в душе; на душе; по душам; для души; без души.

2) Душа - репрезентанта человека: душа нараспашку; широкая душа; душа Божья; бумажная душа; варначья душа; добрая душа; живая душа; заячья душа; иродова душа; ни одна (живая) душа; открытая душа; приказная душа; простая душа; родственная душа.

3) Душа - эмоции, чувства: душа болит; душа горит; душа (не) лежит; душа надрывается; душа наизнанку; душа ноет; душа радуется; душа рвется; душа разрывается.

4) Душа - оценка поступков человека: взять грех на душу; влезть в душу; вымотать душу; выворачивать душу; тянуть душу; бередить душу; отвести душу; кривить душой.

Концептуализация феномена души посредством ФЕ в английской лингвокультуре также весьма семиотична. Так, английские фразеологиз-

мы, содержащие в своем составе лексему «soul», условно можно разделить на три группы в зависимости от того, с чем ассоциируется душа (soul):

1) Soul как репрезентанта человека: to be the soul of sth. - быть душой чего-либо; a kind/honest/simple soul - добрая душа; living soul - живая душа, живое существо; not a soul - ни души; poor soul - бедняга; twin soul - родственная душа;

2) Soul как репрезентанта действий, поступков, связанных с внешним выражением эмоций, чувств:

а) положительных: after one's soul - по душе; to bare one's soul (to someone) - открыть душу (кому-либо); to pour out one's soul -излить душу; to put your heart and soul into something - делать что-либо с большим интересом; to possess one's soul -владеть собой; to unbutton one's soul - говорить по душам, излить душу;

б) отрицательных: to gripe one's soul - раздражать, злить кого-либо; to have no soul - быть бездушным; to sell one's soul to the Devil - продать душу дьяволу;

3) Soul как характеристика действия, поступка человека: heart and soul - суть (кого-либо, чего-либо); from the bottom of one's soul - из глубины души; with all one's soul - от всей души; to the bottom of one's soul - до глубины души; upon my soul! -честное слово! God rest someone's soul - упокой Господь чью-то душу.

Таким образом, исследование устойчивых словосочетаний с лексическим компонентом «душа» и «soul» показывает, что концептуализация этих феноменов осуществляется посредством фразеологизмов, выступающих ментально-вербальным средством языковой концептуализации окружающего мира.

Литература

1. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 64-65.

2. Воркачёв С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологи-ческого анализа. Краснодар, 2002.

3. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. С. 91.

4. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. С. 93.

5. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М., 2004. С. 42.

6. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 267-280.

7. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультур-ный концепт. М., 2004. С. 20.

8. СтепановЮ. С. Константы ... С. 43.

9. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-ког-нитивный анализ языка. Воронеж, 2006. С. 24.

10. Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967. С. 173.

11. Холодная М. А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск, 1983. С. 23.

12. Павиленис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1986. С. 241.

№ 4 (47), 2012 "Культурная жизнь Юга России" ^

13. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. С. 20.

14. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. С. 210.

15. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 1985.

16. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 82.

17. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

18. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремио-логия. М., 2009. С. 15.

19. Буянова Л. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004. С. 15.

ye. g. avdysheva, l. yu. buyanova. phraseologism as a verbal and mental means of conceptualization of the world: ethnocognitive aspect

The authors of the article consider phraseologisms with lexemes «душа» and «soul» as a means of language conceptualization of the world.

Key words: phraseologism, conceptualization, concepts Душа/ Soul.

С. А. КАЛИНИНА

концепт театр/ theatre в русской и английской языковой картине мира: сопоставительный аспект

Автор статьи выявляет специфику репрезентации концепта Театр / Theatre в русской и английской лингвокультурах (лексикографический уровень, семантические особенности репрезентации в поэтическом и прозаическом дискурсах).

Ключевые слова: лингвокультура, концепт, фразеологические единицы, лексико-семантические группы, метафора.

Каждый язык функционирует в рамках картины мира, отображающей специфику определенного этноса, (его бытие, взаимоотношения с миром, условия существования). И картина мира формируется с учетом важнейших художественных идей и понятий концептосферы человека. Концепты - «ключевые слова» стереотипных установок, помогают осмыслить объективную реальность с позиций национального менталитета, что, как правило, влечет за собой неодинаковое отношение к тем или иным явлениям действительности, предметам и ситуациям. Одним из неоднозначных в этом смысле и сложных для интерпретации является концепт Театр, функционирующий во многих национальных культурах и языках.

С позиций русской и английской лингвокуль-тур Театр / Theatre - один из универсальных концептов, многомерное ментальное образование, которое следует рассматривать в рамках не только категорий культуры, но и традиций философско-эстетического знания, сквозь призму которого проявляются во всей полноте различные уровни его семантики. Как универсальное понятие данный концепт раскрывается не только через основные театроведческие термины, закрепленные в статьях толковых словарей. П. Пави выделяет несколько категорий, имеющих отношение к осмыслению концепта Театр с философско-эстети-ческой точки зрения:

- драматургия, изучающая действие, персонажей, пространство и время, все вопросы, способствующие созданию театральной практики;

- текст и дискурс как основные компоненты и внутренние механизмы представления;

- актер и персонаж (обе стороны театрального изображения человеческих действий и поступков);

- структурные принципы и вопросы эстетики, не связанные непосредственно с театром, но необходимые для осмысления вопросов концептуализации театра;

- восприятие театрального представления с точки зрения публики, включая все герменевтические действия, которые предполагает это восприятие;

- семиология (пропедевтическое эпистемиоло-гическое размышление о создании, расположении и восприятии знаков) [1].

Таким образом, изучаемый нами концепт развертывается в систему познавательных инструментов, позволяющих вывести историко-теат-ральное исследование на эмпирический уровень.

Являя собой сложный ментальный комплекс, концепт Театр включает в себя, помимо основного содержания (смысл театра как универсума), ряд составляющих, среди которых особо следует выделить национально-культурный (смысл функционирования театра в определенной культурной среде) и индивидуально-личностный (субъективное понимание смысла театра отдельно взятой личностью) компоненты.

Национально-культурный и индивидуально-личностный компоненты входят в концептуально-языковую картину мира, являющуюся вербальным отражением наших знаний о мире, определенной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.