Научная статья на тему 'Концепт Театр/Theatre русской и английской языковой картине мира: сопоставительный аспект'

Концепт Театр/Theatre русской и английской языковой картине мира: сопоставительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
582
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калинина Светлана Александровна

Автор статьи выявляет специфику репрезентации концепта Театр / Theatre в русской и английской лингвокультурах (лексикографический уровень, семантические особенности репрезентации в поэтическом и прозаическом дискурсах)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт Театр/Theatre русской и английской языковой картине мира: сопоставительный аспект»

13. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. С. 20.

14. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. С. 210.

15. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 1985.

16. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 82.

17. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

18. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремио-логия. М., 2009. С. 15.

19. Буянова Л. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар, 2004. С. 15.

ye. g. avdysheva, l. yu. buyanova. phraseologism as a verbal and mental means of conceptualization of the world: ethnocognitive aspect

The authors of the article consider phraseologisms with lexemes «душа» and «soul» as a means of language conceptualization of the world.

Key words: phraseologism, conceptualization, concepts Душа/ Soul.

С. А. КАЛИНИНА

концепт театр/ theatre В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Автор статьи выявляет специфику репрезентации концепта Театр / Theatre в русской и английской лингвокультурах (лексикографический уровень, семантические особенности репрезентации в поэтическом и прозаическом дискурсах).

Ключевые слова: лингвокультура, концепт, фразеологические единицы, лексико-семантические группы, метафора.

Каждый язык функционирует в рамках картины мира, отображающей специфику определенного этноса, (его бытие, взаимоотношения с миром, условия существования). И картина мира формируется с учетом важнейших художественных идей и понятий концептосферы человека. Концепты - «ключевые слова» стереотипных установок, помогают осмыслить объективную реальность с позиций национального менталитета, что, как правило, влечет за собой неодинаковое отношение к тем или иным явлениям действительности, предметам и ситуациям. Одним из неоднозначных в этом смысле и сложных для интерпретации является концепт Театр, функционирующий во многих национальных культурах и языках.

С позиций русской и английской лингвокуль-тур Театр / Theatre - один из универсальных концептов, многомерное ментальное образование, которое следует рассматривать в рамках не только категорий культуры, но и традиций философско-эстетического знания, сквозь призму которого проявляются во всей полноте различные уровни его семантики. Как универсальное понятие данный концепт раскрывается не только через основные театроведческие термины, закрепленные в статьях толковых словарей. П. Пави выделяет несколько категорий, имеющих отношение к осмыслению концепта Театр с философско-эстети-ческой точки зрения:

- драматургия, изучающая действие, персонажей, пространство и время, все вопросы, способствующие созданию театральной практики;

- текст и дискурс как основные компоненты и внутренние механизмы представления;

- актер и персонаж (обе стороны театрального изображения человеческих действий и поступков);

- структурные принципы и вопросы эстетики, не связанные непосредственно с театром, но необходимые для осмысления вопросов концептуализации театра;

- восприятие театрального представления с точки зрения публики, включая все герменевтические действия, которые предполагает это восприятие;

- семиология (пропедевтическое эпистемиоло-гическое размышление о создании, расположении и восприятии знаков) [1].

Таким образом, изучаемый нами концепт развертывается в систему познавательных инструментов, позволяющих вывести историко-теат-ральное исследование на эмпирический уровень.

Являя собой сложный ментальный комплекс, концепт Театр включает в себя, помимо основного содержания (смысл театра как универсума), ряд составляющих, среди которых особо следует выделить национально-культурный (смысл функционирования театра в определенной культурной среде) и индивидуально-личностный (субъективное понимание смысла театра отдельно взятой личностью) компоненты.

Национально-культурный и индивидуально-личностный компоненты входят в концептуально-языковую картину мира, являющуюся вербальным отражением наших знаний о мире, определенной

схемой восприятия действительности, зафиксированной в языке.

Общая понятийная база концепта Театр / Theatre предполагает и общие для двух языков закономерности. Несмотря на это, в обеих упомянутых национальных картинах мира данный концепт представлен дифференцированно (что связано с формированием различных подходов к театру как культурному явлению). В России театр непосредственно в том виде, в каком он существовал в европейской культурной жизни, появился только в конце XVII столетия, придя на смену исконно русскому балагану, который являлся первым народным театром, где давались «различные сценические представления, построенные на фольклорном материале и подчиненные народным игровым традициям» [2]. Со времени своего появления в русском языке лексема «театр» вначале имела одно значение - «место, помещение со сценой и зрительным залом, где устраиваются представления, спектакли» [3]. И только в XIX веке, когда лексема приобрела современное звучание и написание на манер французского слова «theâtre» (как и прилагательное «театральный» от франц. théâtral), у нее появилось еще одно значение - искусство показа на сцене драматических, оперных и т. п. произведений' [4].

В английский лексикон слово «theatre» пришло в конце XIV века, намного раньше, чем слово «театр» в русский. В словарях отмечается, что оно имеет латинско-французские корни (O. Fr. theatre ^ lat. theatrum), хотя, согласно этимологии, оно греческого происхождения: сущ. Theatron (thea- -'зрелище' + -tron - 'место') ^ гл. theasthai - 'видеть, созерцать'. Иными словами, английское слово «theatre» первоначально означало 'место для зрелищ'. Несколько позже, в связи с развитием театрального искусства, слово расширило свою дефиницию, и театром стали называть 'открытую площадку для зрелищ' (современные словари при этом добавляют «в древние времена», акцентируя внимание на том, что родиной театра является Античная Греция). В значении 'здание для постановки пьес' слово «theatre» стало употребляться с 1570-х годов. Таким образом, по данным этимологического словаря, долгое время понятие театра соотносилось, во-первых, с определенным местом, а во-вторых, со зрелищностью.

Национально-культурный компонент концепта Театр / Theatre репрезентируется посредством лексических и фразеологических единиц театральной концептосферы. В структуру концепта Театр / Theatre входит восемь лексико-семанти-ческих групп (ЛСГ):

- театр как организация / theatre as an institution;

- театр как здание или место, где проводятся зрелищные мероприятия / theater as a building or place for performances;

- театр и драматургия / writing plays;

- театрально-постановочный процесс / performing plays;

- театр как форма отдыха и времяпрепровождения / theatre as an entertainment;

- театральная среда / professions in the theatre;

- театральная и сценическая жизнь актера / actor's profession;

- зрители / spectators.

Лексические единицы, входящие в выделенные нами ЛСГ, представлены неодинаково: 407 в английской лингвокультуре, 271 - в русской. У англичан существует большее количество номинаций театральных представлений, театральных профессий, актерских амплуа и т. д. (например, tragedy king, cockney coster comedian, dame, drag artist, alternate, stooge), которые отсутствуют у наших соотечественников. И в то же время в русской лингвокультуре более широк круг номинаций, отражающих внутренний мир актерской профессии, связанных с уходом внутрь себя, с работой мысли актера, с поиском путей создания сценического образа: публичное одиночество, переживание, перевоплощение, сверхзадача, сквозное действие и др.

То же самое можно сказать и о репрезентации данного концепта во фразеологическом фонде обоих языков: 71 фразеологическая единица (ФЕ) представляет концепт Theatre, 40 - концепт Театр. В состав этих ФЕ входят 27 компонентов-лексем: 13 - в русском языке (сцена, занавес, завеса, кулиса, игра, играть, роль, личина, шут, арена, трагедия, комедия, скоморох), 15 - в английском (scene/stage, stagy, curtain, play, player, game, act, part/role, mask, actor, player, footlights, lookers-on). В последнем шире всего представлены ФЕ, репрезентирующие игру (play it cool, play possum, play the environmentalist / race / nationalist card, play a practical joke on somebody, play a malicious (mean, nasty) trick on somebody и т. д.), в первом - ФЕ, номинирующие актерство (чаще всего репрезентированные лексемами «шут» и «личина» (строить шута, шут гороховый, надевать личину и пр.). В структуру некоторых фразеологизмов данного концепта входят компоненты, являющиеся общими для обоих языков, и в то же время во фразеологическом фонде обоих языков можно найти фразеологические обороты, компоненты которых не находят соответствия в языке сравнения.

Представление о театре в сознании обоих народов характеризуется и наличием дефинитивных признаков ядерной лексемы «театр», которые довольно широко раскрывают понятийное содержание данного концепта.

На основе лексикографических источников русского и английского языков мы выявили следующие закономерности:

С позиций английской лингвокультуры театр это:

- сценическая площадка закрытого типа или под открытым небом (a building / stage for the performance), специально подготовленная или организованная спонтанно для постановки разного рода зрелищ, к которым следует отнести не только драматургические произведения, но и оперу, балет, концерты всех жанров и т. д. В настоящее время театр - это закрытое помещение, в котором выносятся на суд зрителей трагедии, комедии, фарсы. Оно представляет собой сцену и зрительный зал, включающий в себя партер, ложи, галерку, оркестровую яму;

- форма развлечения (a form of entertainment); предназначение зрелищ - услаждать, удивлять, радовать публику (amusement of spectators);

- драматургическое искусство, так как театр напрямую связан с драматургией как литературным жанром (dramatic literature), что актуализируется, например, в выражениях типа the theatre of Shakespeare ;

- содружество лиц, принимающих участие в организации театральных представлений (dramatic art as a profession, dramatic representation as a profession), поэтому лексема «theatre» может употребляться и в более широком значении - 'театральный мир , куда входят не только актеры, выступающие на сцене, и режиссер, осуществляющий постановку, но и другие работники театра -костюмеры, гримеры, декораторы и др., - без участия которых представление не состоялось бы;

- зрители (spectators, the audience gathered in a building (place) to see a performance), ради которых и совершается представление. Во все времена публика принимала непосредственное участие в творении театрального действа - радовалась и восхищалась, когда постановка была хорошей; негодовала при плохой игре актеров; равнодушно покидала зал во время представления, если спектакль не оправдал ее ожиданий.

- спектакль (spectacle), поскольку главное в театре - то, ради чего пришли зрители, есть спектакль, постановка, театральное представление.

В английской лингвокультуре театр ассоциируется, скорее, с материальным объектом - сооружением, предназначенным для постановки спектаклей, концертов, мюзиклов и т. д.

С точки зрения русского языкового сознания, театр, прежде всего, - искусство (мастерство перевоплощения) и только во вторую очередь - здание, где происходят зрелищные мероприятия. Зре-лищность также выведена за пределы словарных дефиниций, хотя развлекательная функция свойственна некоторым видам русского театра (например, варьете, оперетте), что, как правило, отражается при описании театра как явления культурной жизни в произведениях художественной литературы, в публицистике. Но поскольку театр как зрелище занимает в русском языковом сознании не ведущее положение, апеллируя, прежде всего, к мыслям и чувствам зрителей, сема развлечение' в словарных дефинициях отсутствует.

Концепт Театр / Theatre и в русской, и в английской лингвокультуре тесно связан с человеческим фактором. Но только в русском языковом сознании ведущая роль принадлежит писателям и драматургам, предоставляющим материал для постановок - создающим пьесы. С точки зрения русской лингвокультуры, драматург есть творец театра, без его деятельности театр не будет существовать (совокупность драматических произведений определенного автора занимает одну из заметных позиций в данном контексте). В английских лексикографических источниках ведущую позицию имеет сема театр как профессия', так как без игры артистов и других представителей театрального мира, которые делают все воз-

можное, чтобы актер хорошо сыграл свою роль, театр как явление культурной жизни исчезнет; а русские словари не выделяют данную сему, как и сему 'зрители'.

Таким образом, если английская репрезентация концепта Theatre, на дефинитивном уровне связанная с человеческим фактором, имеет три семы, выделяющие роль человека в создании театра ('writing / performing place', 'profession', 'spectators'), то русская репрезентация - только одну ('совокупность драматических произведений, созданных автором).

И в русских, и в английских лексикографических источниках мы находим некоторые значения лексемы, репрезентирующие «театр» как метафору при сравнении объектов реального мира.

В обоих языках определенный спектр значения данной семы связан с медициной. В английском языке операционная комната, в которой врачи спасают людей, именуется operating theatre ( a room in a hospital where medical operations are done") - в основе метафоры лежит представление об операционной комнате как о театре: хирург является «режиссером», а медицинский персонал - «актерами», выполняющими его волю. В русском языке анатомическим театром называют помещение, где производится вскрытие трупов с целью установления причин болезни или, как добавлено в некоторых словарях, для учебы студентов медицинских заведений.

Имеются и значения, связанные с войной: театр военных действий / a region in wartime. В данном случае нельзя говорить о совпадении сем, хотя и в русском, и в английском языковом сознаниях названные дефиниции предполагают метафоричность образа - отсылку к театру как зрелищу, в ходе которого разыгрываются драматические роли и ставятся трагические пьесы. В русском языке под театром военных действий понимается не только зона боев, но определенные территории, на которых происходит подготовка к военным операциям. В английском a region in wartime актуализирует только семантику географического пространства и времени.

Следует также отметить, что английские лексикографические источники обращают внимание и на образно-метафорическую семантику концепта Theatre, широко связанного с жизненными ситуациями и сферой деятельности человека, напоминающую актерское мастерство. Русские словари в словарных статьях не отражают данное понимание театра. Однако это не значит, что театр в русской лингвокультуре не мыслится подобным образом.

Метафорическое переосмысление концепта Театр широко представлено в художественном и поэтическом дискурсах, реальный образ театра присутствует во многих произведениях русской и английской литературы.

Таким образом, концепт Театр / Theatre в сопоставляемых языках репрезентируется в двух ипостасях. С одной стороны, это собственно театр, драма как произведение для театра, спектакль, игра актеров на сцене, рукоплещущий или

недовольный зрительный зал; с другой, театр есть художественный образ, сюжетообразующая метафора, раскрывающая символику произведения и поведения его героев.

В русской и английской поэтической картине мира собственно театр реализуется через следующие общие семы: «здание», «зрелищное представление», «развлечение, форма проведения досуга», «сфера искусства», «профессия». В русской поэтической картине мира концепт Театр может быть репрезентирован и через сему «зрительный зал», которая не отмечена нами в английском поэтическом дискурсе. В дискурсе прозы собственно театр представлен следующими общими семами: «здание», «форма проведения досуга», «профессия». Дифференциальными семами являются: в русском языке - «организация», в английском -«спектакль».

Однако в художественной картине мира театр чаще всего репрезентирован как образ, что позволяет говорить о метафоричности данного концепта. В основе метафоры лежит сравнение жизненного пространства с театральным миром, либо театрального мира с тем или иным объектом или явлением.

По нашим наблюдениям, в языке английской поэзии образная составляющая концепта Theatre представлена десятью метафорами, в то время как в русской поэзии можно выделить девятнадцать. Семь являются общими для обоих языков: Человек - Актер, Человек - Маска, Жизнь - Роль, Природа - Театр, Война - Театр, Смерть - Занавес, Мир - Сцена. Одна метафора совпадает семантически, хотя в русском и английском языках имеет разную номинацию: Жизнь - Театр (рус.) и Жизнь - Сцена (англ.). Остальные метафоры лин-гвоспецифичны. В русском языке мы выделили их одиннадцать: Мир - Театр, Человек - Зритель, Словотворчество - Театр, Рождение - Театр, Сон - Театр, Время - Театр, Событие - Зрелище, Революция - Театр, Начало новой жизни - Зана-

вес, Театр - Плавание, Анатомический Театр. В английском языке существует только одна метафора театра, которой нет в русском языке: Дом -Театр.

В прозаических произведениях театр также может быть представлен на уровне концептуальной метафоры. В русской прозе нами были выделены следующие метафоры: Война - Театр, Морг - Театр (Анатомический Театр), Природа - Театр, Театр - Храм, Театр - Вино, Кулисы - Мускат, Жизнь - театральная постановка, Мир - Театр. В английской прозе образная составляющая театра реализуется только посредством одной метафоры - Мир - Театр, которая и в русском языке имеет доминирующее значение.

Итак, в процессе изучения театра как вербализованного концепта мы пришли к выводу о том, что концепт Театр / Theatre, обладая как общими, так и дифференциальными признаками, в русском и английском индивидуальном и коллективном языковом сознании образует особое лингвокуль-турное пространство. Он репрезентирован на рациональном и на метафорическом уровнях, что позволяет говорить о широте семантики данного концепта.

Для дальнейшего исследования, по нашему мнению, перспективно изучение других релевантных для национальной картины мира (английской и русской) лингвокультурных концептов, связанных с концептом Театр / Theatre, а также детальное рассмотрение их проекции в различных видах дискурса.

Литература

1. Пави П. Словарь театра. М., 2003.

2. Русское народное поэтическое творчество / под ред. А. М. Новиковой. М., 1986. С. 270.

3. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 2. М., 1999. С. 231.

4. Там же.

На материале газетных и журнальных статей периода «хрущевской оттепели» автор прослеживает вербальную реализацию концепта деревня.

Ключевые слова: газетно-журнальный дискурс, концептуализация, концепт деревня, «хрущевская оттепель».

s. a. kalinina. concept ТЕАТр/ THEATRE in russian and english language worldview: comparative aspect

The author of the article reveals the specificity of the representation of the concept Театр / Theatre in Russian and English linguocultures (lexicographical level, semantic peculiarities of the representation in poetic and prose discourses).

Key words: linguoculture, concept, phraseological units, lexico-semantic groups, metaphor.

E. А. ПЕРОВА

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЯ деревня В ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ 1950-1960-х ГОДОВ

Средства массовой информации - в том числе формирования общественного мнения, а также пресса - являются наиболее эффективным и уни- воспитания членов общества. Естественно, что версальным каналом изучения и одновременно для печатных изданий возможна та мера свободы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.