Научная статья на тему 'Фразеология новых корпоративных языков: темы и образы'

Фразеология новых корпоративных языков: темы и образы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
700
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / МОЛОДЕЖНАЯ СУБКУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕМООБРАЗОВАНИЕ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМА / LINGVOCULTURE / YOUTH SUBCULTURE / PHRASEOLOGY / PHRASE FORMING / THE INNER FORM OF A PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреев В. К.

Рассмотрены возможности комплексного лингвокультурологического анализа фразеологии молодежных субкультур. Показаны тематические доминанты фразеологии, отражающие наиболее значимые фрагменты концептосферы субкультур, раскрыты механизмы фраземообразования и специфика образности фразеологизмов, восходящая к реалиям собственной субкультуры или базирующаяся на переосмыслении реалий других сфер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The possibilities of the complex lingvocultural analysis of the phraseology of youth subcultures are considered. The thematic dominants of the phraseology, reflecting the most important fragments of the sphere of the concepts of the subcultures are shown, the mechanisms of the phrase forming and the specific of the figurativeness of the phraseological units, ascending to the realities of the subculture or based on the comprehension of the realities of other spheres.

Текст научной работы на тему «Фразеология новых корпоративных языков: темы и образы»

графия / науч. ред. проф. Т.Г. Никитина. Псков: ПГПУ, 2008. 256 с.

16. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. 144 с.

17. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки культуры», 1996. 288 с.

18. Фёдорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц: монография /

Н.Н. Фёдорова. Псков: Изд-во ООО «Гименей», 2007. 226 с.

19. Хайруллина Р.Х. Картина мировиде-ния во фразеологии: от мировидения к миропониманию: монография / Р.Х. Хайруллина. Уфа, 2000. 285 с.

20. Шайкевич А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок / А.Я. Шайкевич // Моск. лингв. журн. 2005. Т. 8. № 2. С. 5 - 21.

Источники

1. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / М.Ю. Котова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 360 с.

2. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2006. 336.

3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энцикл., 1967. 543 с.

4. Газета «Спорт-экспресс». 2007. 18 авг. № 187.

5. Лит. газ. 2008. 18 - 24 июня. № 25 (6177).

6. Deutsche und Russische sprichworter. Aus-gewahlt und verglichen. Halle, 1956. 297 p.

7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Seventh edition. - Oxford University Press. - A page from A Learner’s Dictionary of Current English, Oxford University Press, 1948. 120 p.

Phraseological world map and its semantic field

There is the field of Russian phraseological units and the phraseological world map distinguished and defined. The semantic field is considered in the connection with its interaction with the semantic spheres of phraseological units and with the sphere of concepts. The characteristics of the phraseological world map are shown in the aspect of their correlation with the qualities of the semantic field.

Key words: phraseological units, phraseological world map, semantic field, semantic sphere, concept.

B.K. АНДРЕЕВ (Псков)

ФРАЗЕОЛОГИЯ НОВЫХ КОРПОРАТИВНЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕМЫ И ОБРАЗЫ

Рассмотрены возможности комплексного лингвокулътурологического анализа фразеологии молодежных субкулътур. Показаны тематические доминанты фразеологии, отражающие наиболее значимые фрагменты концептосферы субкулътур, раскрыты механизмы фраземообразования и специфика образности фразеологизмов, восходящая к реалиям собственной субкулътуры или базирующаяся на переосмыслении реалий других сфер.

Ключевые слова: лингвокулътурология, молодежная субкулътура, фразеология, фраземообразование, внутренняя форма фразеологизма.

Большинство современных лингво-культурологических исследований фразеологии в той или иной степени затрагивают проблематику фразеологической идеографии и фраземообразования. К. Г. Аносов отмечает, что «фразеологическая единица является маркером определенного социально-культурного контекста, систематизирующего необходимые общественные условия. Эти контексты характеризуются как ценностные ipso farto, которые содержат в себе предпосылки преобразовательной духовно-практической деятельности в виде мотивов, целей, позиций, способов, средств» [2: 9].

Тематико-идеографическая классификация фразеологии становится основой представления «мира человека» на диалектном материале [1;4;9; 10] и необходимым условием реконструкции базовых концептов национальной лингвокульту-ры [3; 5; 6; 8]. Обращение к процессам образования фразеологических единиц (ФЕ), историко-этимологическое комментирование фразеологического образа, в том числе в лексикографических источниках [12], раскрывают механизм развития фразеологического значения как конкретный акт взаимодействия языка и культуры.

Огромным лингвокультурологическим потенциалом обладает фразеология новых корпоративных языков, сложившихся в сфере молодежных субкультур (бай-

© Андреев B.R, 2009

керы, блогеры, брейкеры, готы, граффи-тисты, панки, рэперы, скинхеды, фур-ри и др.) и в новых профессиональных сферах, где также занята в основном молодежь (диджеи, компьютерщики, специалисты по рекламе, профессиональные спортсмены-экстремалы и др.).

Важнейшим объективным показателем актуальности той или иной сферы действительности для конкретного сообщества является понятие номинативной плотности, т. е. детализация обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого [7: 112].

Одним из базовых понятий вконцеп-тосферах молодежных корпораций является понятие ‘представитель сообщества’. Этот фрагмент концептуального пространства характеризуется достаточно высокой номинативной плотностью (в среде граффитистов для обозначения человека, занимающегося граффити, используется 13 однословных наименований: бомбер, бомбила, вритер, граф, графф, граффер, граффитчик, писатель, писарь, райтер, спреер, тагер и тэггер, представитель субкультуры фурри может быть обозначен пятью единицами: пуш, пушистый, фёр, фуррик, фуррь).

В отличие от лексической номинации механизмы фраземообразования начинают работать лишь в том случае, когда члена (членов) корпоративного сообщества необходимо оценить по какому-либо параметру:

а) опытный, со стажем / новичок: старая гвардия в языке футбольных фанатов - обозначение фанатов со стажем более 10 лет, дрезина необкатанная -‘начинающая, неопытная фанатка команды «Локомотив» (Москва)’ (слово дрезина ‘механическая железнодорожная тележка (по ассоциации с локомотив)’ вместе с определением необкатанная во внутренней форме фразеологизма актуализирует идею недостаточного развития);

б) обладающий / не обладающий профессиональными качествами: Графф Толстой в субкультуре граффитистов - ‘ху-дожник-граффитист высокого класса’ (по ассоциации с граф Толстой - великий русский писатель), ср.: советский писатель - ‘посредственный граффитист’ (фразеологизм актуализирует представление о писателе советского времени, часто бездарном, но поддерживаемом вла-

стью; отметим, что в лексиконе граффитистов функционируют также нейтральные граф, графф (мн. графъя) и писателъ - ‘художник-граффитист’);

в) настоящий (понимающий и принимающий идеологию субкультуры, разделяющий ее мировоззренческие установки, верный ее идеалам) I ненастоящий (не вникающий в идеологию, сосредоточившийся на внешней атрибутике субкультуры): в языке готов зафиксированы две соответствующие ФЕ: майн гот -‘настоящий гот’ (ср.; англ. main ‘основной’, а также звуковая ассоциация с нем. Mein Gott - ‘мой Бог, Боже мой’) и гот без палочки - ‘ненастоящий гот’, т. е. гот «без стержня», не понимающий основной идеи готического движения’ (контаминация: гот и нолъ без палочки). (Практически в каждой молодежной субкультуре существуют те, кто считает себя подлинным представителем движения, и те, кому в этом праве по разным причинам отказано. Тема истинности II не-истинности носителя субкультуры является одной из наиболее обсуждаемых в Интернете, например, на форуме металлистов: Сейчас какой-то раскол как раз и идет... Каждый загоняется, шо он mрy (от англ. true «правильный». - B.A.), а все осталъные нemрy - http:IImetall.iboard.)

Любая молодежная субкультура (и более мелкие корпоративные группировки в ее составе) стремится обособить себя от других сообществ, и в то же время каждый представитель субкультуры стремится «быть подобным своим» [11: 110]. Не случайно поэтому многие фразеологизмы, обозначающие разного рода группировки фанатов, имеют в своем составе компоненты со значением собирательности (братство, воинство, лига и др.). Например: Арийская лига - объединение фанатов рок-группы «Ария»; Красно-белое братство - фанаты футбольного клуба «Спартак» (Москва); Красно-синее воинство - группировка фанатов футбольного клуба ЦСКА.

Кумир фанатов всегда обозначается фразеологизмами с положительной коннотацией. Так, главного тренера сборной России по футболу Гуса Хиддинка называют Beзyчuм голландцем (трансформация выражения лemyчuй голландец, подчеркивающая достижения сборной под руководством голландского тренера). Bлaс-тимил Петржела, бывший главный тре-

бб

нер футбольного клуба «Зенит» (Санкт-Петербург), в среде своих почитателей известен как Пан Гжелка (на основе созвучия фамилии и сортового названия популярной качественной водки создается ономастический фразеологизм с очевидными положительными для русской лингвокультуры ассоциациями).

Пейоративно окрашенные фразеологические прозвища получают кумиры враждебных фанатов. Так, например, бывшего главного тренера футбольной команды ЦСКА В. Газзаева противники армейского клуба называют Бабой с усами или Усатой бабой. Внутренняя форма этих фразеологизмов отражает особенности поведения В. Газаева на матчах: Газон (В. Газзаев) - ну, чисто баба базарная. Другие как-то поинтеллигентнее руками машут. Вот поэтому и Баба с усами (Запись 2004 г.).

Представители многих направлений субкультуры музыкальных фанатов с пренебрежением относятся к поп-музыке и, соответственно, к ее представителям. В молодежной среде зафиксировано большое количество шутливо-презрительных обозначений российских поп-групп (Ива-нушки-дурачки, Диванушки International, Болванушки International, Кретинушки International - группа «Иванушки-Interna-tional») и отдельных исполнителей (Таня Болванова - певица Татьяна Буланова, Марина Нахлебникова - певица Марина Хлебникова, Валерий Мармеладзе - певец Валерий Меладзе и др.).

Еще большей фразеологической плотностью характеризуется актуальный для большинства субкультур тематический фрагмент «Деятельность в сфере субкультуры, в сфере корпоративных интересов». Например, у байкеров: давать тону - ‘очень быстро ехать (на мотоцикле)’; вставатъ на козу, даватъ дыбаря -‘ехать на заднем колесе’; гретъ резину -‘ехать (на мотоцикле) в состоянии алкогольного опьянения, перемещаясь по дороге от обочины к обочине’ (ср.: в языке гонщиков-спортсменов гретъ резину - ‘разогревать шины колес, резко меняя направление движения’); потрошитъ козла -‘ремонтировать мотоцикл’.

Основное действие компьютерщиков -вводить информацию при помощи клавиатуры. Для обозначения этого действия используется целый ряд шутливых фразеологизмов с компонентами клава -

‘клавиатура’, пимпа, батон, педалъ, кея -‘клавиша клавиатуры’: давитъ на клаву, тискатъ клаву, топтатъ клаву, жатъ (топтатъ) батоны, клацатъ педалями, жмакатъ пимпы, плюхнутъся на кею, страйкнутъ (от англ. to strike - ‘ударять’) пимпу, кликнутъ батон. Отдельные операции и действия также обозначаются фразеологизмами, построенными на языковой игре с опорой на полисемию, омонимию, в том числе межъязыковую, на ассоциации по тематической общности: натянутъ презерватив - ‘установить антивирусную программу в компьютер’ (ср. презерватив на языке компьютерщиков - ‘антивирусная программа’); работатъ из-под форточек, стучатъ форточками - о работе в операционной системе Windows (ср.: форточки - ‘система MS Windows’, англ. windows - ‘окна’); заниматъся делом - ‘удалять файлы командой delete’ (компьютерная клавиша, при помощи которой выполняется эта команда, часто маркируется как Del).

Тематические номинативные параллели находим в лексиконе диджеев. Их задача - осуществлять музыкальное обеспечение дискотеки, проигрывая и соединяя музыкальные треки, записанные на различных носителях, чаще на виниловых пластинках (на виниле). Свои обязанности представители данной субкультуры гордо называют виниловой службой. Основное действие диджея - стоятъ(бытъ) за вертушками (вертухами) (вертушка (вертуха) в лексиконе диджеев - ‘проигрыватель пластинок или компакт-дисков’). Качество работы диджея оценивается тем, насколько точно он совмещает предыдущий и последующий трек. О качественном, удачном совмещении двух музыкальных фрагментов одобрительно говорят: сводитъ бит в бит (бит -‘звучание ритм-секции в музыкальной композиции’) или сводитъ в квадрат.

Молодые музыканты и музыкальные фанаты создают фразеологизмы, отражающие специфику того или иного музыкального стиля не только на уровне актуального фразеологического значения, но и на уровне мотивирующей образности. Так, ФЕ сажатъ бататы у фанатов стиля регги обозначает ‘играть на гитаре, одиночными ударами сверху акцентируя вторую долю’ (что свойственно именно данному стилю), ср.: в общемузыкальном жаргоне сажатъ картошку -

‘играть на гитаре одиночными ударами сверху’ (трансформационная замена картошка ^ бататы подчеркивает афро-аме-риканские истоки стиля); дырявить пластик - ‘играть на барабанах в рок-группе’ (внутренняя форма фразеологизма актуализирует идею мощного удара по барабану в рок-музыке, при котором пластиковая поверхность барабана часто повреждается), ср.: пренебрежительное ковырять пластик - ‘играть на барабанах в поп-группе’.

Футбольные фанаты в своих фразеологизмах отражают, как правило, неудачные действия команд или отдельных футболистов. Эти обороты тоже можно квалифицировать как субкультурно маркированные на двух уровнях (принадлежность к тематическим доминантам субкультуры и отражение субкультурных реалий в образной структуре). Так, пришедший из сферы стрелкового спорта фразеологизм попасть в десятку - ‘угадать, точно определить что-л.’ переосмысляется в субкультуре фанатов, приобретая прямо противоположное значение - ‘пробить мимо ворот’. Ср.: спорт. попасть в девятку - в верхний угол ворот (от разметки ворот на пронумерованные квадраты при отработке точности удара; число 10 в такой разметке отсутствует). Структурно-семантическая модель обозначения рейтингов в сфере футбола (например, символический Клуб Георгия Федотова объединяет футболистов, забивших более 100 мячей в официальных матчах) использована при образовании шутливо-иронического попасть в «Клуб Анны Карениной» - ‘проиграть команде «Локомотив», как правило, с крупным счетом’ (ср.: попасть под паровоз, ‘проиграть «Локомотиву»’, паровоз -‘футбольный клуб «Локомотив»’).

Специфика деятельности в некоторых новых профессиональных сферах, ее императивность, напористость, иногда агрессивность, обусловливают появление в языке профессиональных корпораций фразеологизмов с глагольными компонентами, обозначающими интенсивное физическое действие (двинуть, свернуть, срубить, убить), например, в рекламном бизнесе: убить полосу - ‘удачно разместить рекламное объявление в прессе так, чтобы остальная реклама была маловыразительна’, свернуть резьбу - ‘добиться успеха при работе с упрямым заказчиком’ и др.

Таким образом, языковой материал наиболее значимых для субкультуры сфер «Человек (представитель субкультуры; объект интереса субкультуры - кумир)» и «Деятельность в сфере субкультуры» позволяет продемонстрировать возможности комплексного анализа социокультурной семантики фразеологизмов (на уровне тематической принадлежности и на уровне внутренней формы) и раскрыть специфику взаимодействия языка и культуры (субкультуры) в сфере оценочной номинативной деятельности молодежного лингвокреативного сознания.

Литература

1. Алексеенко М.А. Человек в русской диалектной фразеологии: словарь / М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвинникова. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004.

2. Аносов К.Г. Фразеологическая единица как знак-маркер функционального бытия / К.Г. Аносов // Фразеологизм и слово в системе языка. Новгород: НовГУ, 1996. С. 9 - 10.

3. Бирих А.К. Фразеология и языковая картина мира / А.К. Бирих // Славянская фразеология и прагматика. Zagreb: Knjigra, 2007. С. 244 - 248.

4. Брысина Е.В. Фразеологический фрагмент языковой картины мира диалектоносителя / Е.В. Брысина // Слово - сознание - культура: сб. науч. тр. М.: Флинта, 2006. С. 240 - 248.

5. Гоннова Т. Фразеологический корпус русского языка как способ выражения лингвокультурного концепта «труд» / Т. Гоннова // Славянская фразеология и прагматика. Zagreb: Knjigra, 2007. С. 300 - 305.

6. Золотых Л.Г. Базовые концепты русской идиоматики / Л.Г. Золотых // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: Элпис, 2006. С. 300 - 304.

7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гно-зис, 2004.

8. Коваль В.И. Фразеологизмы со значением ‘удача, везение; счастье’ в славянских языках / В.И. Коваль // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: Элпис, 2006. С. 439 - 440.

9. Мокиенко В.М. Словарь псковских пословиц и поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2001.

10. Сергеева Л.Н. Материалы для идеографического словаря новгородских фразеологизмов / Л.Н. Сергеева. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2004.

11. Химик В.В. Современное просторечие в русском языковом и культурном пространстве / В.В. Химик // Studia slavica savarensia. Szomba-thely. 2000. № 1. С. 107 - 121.

12. Фелицына В.П. Русский фразеологический словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.

Phraseology of new corporative languages: themes and images

The possibilities of the complex lingvocultural analysis of the phraseology of youth subcultures are considered. The thematic dominants of the phraseology, reflecting the most important fragments of the sphere of the concepts of the subcultures are shown, the mechanisms of the phrase forming and the specific of the figurativeness of the phraseological units, ascending to the realities of the subculture or based on the comprehension of the realities of other spheres.

Key words: lingvoculture, youth subculture, phraseology, phrase forming, the inner form of a phraseological unit.

Т.И. СКОРОБОГАТОВА (Ростов-на-Дону)

ПАМЯТЬ О КОНТЕКСТАХ РЕЧЕВОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАК ФАКТОР ДИНАМИЗАЦИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ

Анализируется взаимодействие исторической памяти и памяти языковой в рамках фразеологического тезауруса. Историческая память, зафиксированная во ФЕ, представляет собой три взаимодействующих между собой среза: 1) память о прототипной ситуации;

2) этимологическая память конституентов ФЕ; 3) память о контекстах употребления ФЕ. Употребление ФЕ новых эпох обеспечивает динамичность исторической памяти во фразеологическом пространстве.

Ключевые слова: историческая память, языковая память, фразеологизм, речь.

Каждое обращение говорящего к фразеологическому обороту есть не что иное, как обращение к исторической памяти и памяти языковой. Так, Б.Ю. Норман

сравнивает языковую память человека со складом «секонд хэнд» - высказываний, уже бывших в употреблении. «В общем-то ничего обидного в данном сравнении нет: ведь ассортимент тут все равно огромен и выбор - на любой вкус! И потом разве зазорно цитировать удачные выражения - пусть даже они созданы не обязательно классиками, но также и безымянными носителями языка?..» [8: 141].

Однако обращение к исторической / языковой памяти не означает постоянной сознательной рефлексии говорящего над нею. Как утверждает Ш. Балли, «сознание говорящего связывает все выражение в целом с идеей, символом которой оно является, <...> эта связь заставляет забыть собственное значение каждого из элементов оборота. Во всех подобных случаях так или иначе наблюдается непонимание и забвение. То теряется общий смысл слов, входящих в состав оборота, то перестают ощущаться синтаксические связи между словами» [1: 102]. «Иностранец, услышав такое, например, выражение, как prendre la poudre d’escampette “смыться, задать стрекача” (то есть быстро и незаметно уйти), вложит в него гораздо более конкретное содержание, чем француз, -этот последний воспримет его главным образом эмоционально» (Там же: 228). Разговорные обороты такого типа многочисленны, «никто не думает больше об их действительном смысле, который часто не поддается истолкованию, либо абсурден; поэтому, чтобы раскрыть их импрессивное значение, лучше всего не прибегать к этимологии, а судить о нем по ситуации и по среде, в которых эти выражения употребляются» (Там же: 230).

Так, приведенное Ш. Балли в качестве примера выражение prendre la poudre d’escampette (рус. экв.: смотатъ удочки; навостритъ лыжи; дескриптор: убежатъ), датируемое XVII в., связано с чудодейственными порошками, которые в былые времена продавали шарлатаны - торговцы лекарствами. Поскольку escamper является старой формой decamper «удрать», то la poudre d’escampette могло обозначать лекарство против заключения, помогающее откуда-либо убежать [6: 130]. Современному носителю французского

© Скоробогатова Т.И., 2009

б9

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.