Научная статья на тему 'Фразеологическое гнездо слова поличастеречного функционирования в толковом словаре немецкого языка'

Фразеологическое гнездо слова поличастеречного функционирования в толковом словаре немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА [ФЕ] / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ГНЕЗДО / ОПОРНОЕ СЛОВО [ФРАЗЕОФОРМЫ] / ПОЛИЧАСТЕРЕЧНОСТЬ / ЧАСТЕРЕЧНАЯ ФУНКЦИЯ / СЕМА / МОДЕЛЬ / СТЕРЖНЕВОЙ ЦЕНТР [ФРАЗЕОФОРМЫ] / ВАРЬИРУЕМЫЙ ЦЕНТР [ФРАЗЕОФОРМЫ] / ФРАЗЕОГРУППА / БЛОК [ГРУППЫ ФЕ] / АНТОНИМИЧНОСТЬ / КЛИШИРОВАНИЕ / СВЯЗЬ ПРЕДЛОГА С ГЛАГОЛОМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бердимуратов Даулетнияз Утениязович

Обобщается опыт немецкой толковой лексикографии в разработке основ фразеогнездообразования с опорой на базовый компонент, поличастеречным функционированием, и релевантные проявления фразеологической системы современного немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бердимуратов Даулетнияз Утениязович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологическое гнездо слова поличастеречного функционирования в толковом словаре немецкого языка»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 3 (218). Филология. Искусствоведение. Вып. 50. С. 6-10.

ФИЛОЛОГИЯ

Д. У. Бердимуратов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ГНЕЗДО СЛОВА ПОЛИЧАСТЕРЕЧНОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Обобщается опыт немецкой толковой лексикографии в разработке основ фразеогнездообра-зования с опорой на базовый компонент, поличастеречным функционированием, и релевантные проявления фразеологической системы современного немецкого языка.

Ключевые слова: толковый словарь, фразеология, фразеологическая единица [ФЕ], фразеологическое гнездо, опорное слово [фразеоформы], поличастеречность, частеречная функция, сема, модель, стержневой центр [фразеоформы], варьируемый центр [фразеоформы], фразео-группа, блок [группы ФЕ], антонимичность, клиширование, связь предлога с глаголом.

Будущее фразеологии как самостоятельной области языкознания соотносима самым тесным образом с богатым опытом «крупных лексикографических предприятий» [1. С. 7]. В связи с этим А. М. Бушуй [2. С. 75] замечает: «Основной задачей фразеографии является отражение в различного рода словарях семантических, грамматических, стилистических функциональных (коммуникативных, текстообразующих) и других особенностей фразеологических единиц (ФЕ) языка. Фразеография призвана свидетельствовать о деривационных закономерностях во фразеологии, давая представление о ведущих правилах комбинации строевых компонентов в составе ФЕ, границах моделируемости, объеме фразеологических гнёзд и т. д. Независимо от полноты и характера назначения лексикографического источника в нём должна найти своё отражение в той или иной мере фразеологическая система языка».

Актуальным для толковой лексикографии является фразеогнёздообразование. Рассмотрим поличастеречность опорного слова ФГ на примере фразеообразовательной реализации слова ит ‘около, вокруг, через; в; за’ [3. Т. 5. С. 3864-3866], которое употребляется в современном немецком языке в функциях предлога, наречия и союза.

I. Структура ФГ слова ит в первой частеречной функции [предлог]. Исходная сема предлога ит ‘круго- или дугообразное движение или соответствующая ему позиция кого-то, чего-то вокруг чего-либо’ характеризуется общим значением пространственности и продуктивно реализуется в свободно-синтаксических и фразеологически связанных сочетаниях. Они сво-

дятся в две отдельные автономные подстатьи: в первой сосредоточено толкование свободносинтаксических образований, во второй сконцентрирован преимущественно фразеологический материал.

Вторая подстатья подразделяется на две части, в которых учитываются различные способы проявления устойчивости слова um: в первой части показываются случаи устойчивого употребления um с глаголами (cp. um etw.. jmdn. herumgehen ‘ходить вокруг чего-либо, кого-либо’, во второй помещаются только собственно ФЕ.

Общее в образованиях этих двух частей рассматриваемой подстатьи сводится в единую комментирующую ремарку ‘в переносных оборотах с семантикой пространственности’: “in rauml. ubertr. Wendungen...”.

Их же различающиеся моменты отражаются в дополнительных ремарках: ‘в устойчивой зависимости от глаголов’ (для первой части подстатьи) и ‘в устойчивых сочетаниях’ (для второй).

Назначение устойчивых сцеплений модели ‘предлог um + глагол’ сводится к стабильному использованию готовой рамочной конструкции, открытой для широкого лексического наполнения стержневого (варьируемого) центра.

Некоторые из подобных образований подвергаются в своем развитии фразеологизации с включением стабилизировавшихся компонентов варьируемого центра. Это преимущественно соматизм. Ср. собственно фразеологическую часть второй подстатьи предлога um: “in festen Verbindungen (zu) viel um die Ohren haben; die Kirche ums Dorf tragen; sich /Dat./ die

Hacht um die Ohren schlagen; salopp wie die Kat-ze um den heissen Brei herumschleichen, - gehen; jmdm. um den Bart gehen; jmdm. Honig um den Bart, ums Maul schmieren; jmdn. um den Finger

wickeln”.

Подобная последовательность подачи ФЕ в приведенном блоке не может быть признана удовлетворительной. Не нарушая цельности линии стилистического наращивания ФЕ в пределах лексикографически обособленной фразеогруппы (от стилистически нейтральных ФЕ к разговорным, разговорно-просторечным), следует соотнести ФЕ с общим соматическим компонентом в единую подгруппу. Например, ФЕ с соматизмом die Ohren необходимо дать совместно в такой последовательности: (zu) viel um die Ohren haben; sich /Dat./ die Nacht um die Ohren schlagen; sich /Dat./ frischen Wind um die Nase, Ohren wehen lassen. Замыкает подобную подгруппу та ФЕ, в которой опорный стержневой компонент подвергается вариантной замене другим соматизмом: die Ohren - die Nase.

ФЕ подгруппы отличаются отдельностью своего фразеологического образа. Поэтому какие-либо перегруппировки в их сорасполо-жении на основе семантической общности об-разопостроения здесь исключены.

Далее подается подгруппа, ФЕ которой соотносятся между собой общей разговорнопросторечной стилистической оценкой. Последовательность их распределения здесь не поддается какому-либо аргументированию формального характера. Все эти ФЕ различаются своими стержневыми компонентами, об-разопостроением. Единственным фактором, по которому они могут быть соотнесены между собой, является степень мотивированности их значения: ФЕ с более прозрачной мотивировкой открывают перечень ФЕ в подобной подгруппе, ФЕ с менее отчетливой мотивировкой завершают его. Кроме того, ФЕ jmdm. um den Bart gehen и jmdm. Honig um den Bart, ums Maul schmieren позиционно сорасположимы ввиду их синонимичности: “salopp wie die Kat-ze um den heissen Brei herumschleichen, - gehen ‘ходить вокруг да около; не знать, как приступить к делу; не знать, как подступиться к кому-либо, к чему-либо’, букв. ‘ходить как кошка вокруг горячей каши’; jmdm. um den Bart gehen ‘льстить кому-либо; обхаживать, умасливать кого-либо’; jmdm. Honig um den Bart, ums Maul schmieren ‘умасливать кого-либо, льстить кому-либо’; jmdm. um den Finger wickeln ‘обвести кого-либо вокруг пальца’.

Временные, причинные и целевые значения предлога um почти не получили фразеообра-зовательного отражения в языке. Кроме выше-отмеченных ФЕ (вторая подстатья), остальные ФЕ сконцентрированы в отдельных подста-тьях, объединяемых общей доминантой ‘в особых функциях’. Эти подстатьи характеризуются следующим фразеологическим материалом.

Подстатья 1, лексико-фразеологический материал которой обозначает различия в размере, объеме, количестве чего-либо. Единственная ФЕ um ein Haar ‘на волосок, чуточку, почти’ подается в составе иллюстрации в виде предложения. Последнее замыкает подстатью, отделяясь от прочего ее материала специальной пометой (ubertr. ‘переносно’). Сама ФЕ имеет при себе особое толкование, подчеркивающее переносность ее значения: “(ubertr.) um ein Haar (fast, beinahe) ware er abgestuerzt”.

Подстатья 2 обобщает материал, обозначающий последовательность, порядок следования, регулярный повтор чего-либо. Указанная семантика передается устойчивыми комплексами, основанными на модели ‘сущ. + предлог um + сущ.’, и представлена двумя разрядами УСК: со значением последовательности временных отрезков (Jahr um Jahr ‘год за годом’, Stunde um Stunde ‘час за часом’, Tag um Tag ‘день за днем’) и со значением последовательности количественных отрезков чего-либо (Schritt um Schritt ‘шаг за шагом’; Meter um Meter ‘метр за метром’, Schluck um Schluck ‘глоток за глотком’, Runde um Runde ‘круг за кругом’) и др.

Большинство из приведенных комплексов относится к собственно ФЕ. В целом данная подстатья демонстрирует групповую (семантико-фразеологическую) устойчивость парных единиц, восходящих к одной модели. Общее толкование в заглавии подстатьи (‘последовательность, регулярный повтор чего-либо’) характеризует значение самой модели ‘сущ. + предлог um + сущ.’. Это значение и является семантической доминантой описываемых одномодельных комплексов синтаксического порядка. Соотнесенность по значению между отдельными ФЕ подчеркивается их позиционным сорасположением в подста-тье. Фразеологичность же УСК может быть определена в подобной подстатье только по наличию специального толкования при соответствующем обороте: Jahr um Jahr (ein Jahr nach dem anderen) verging. Фразеоформа же ФЕ в подстатье не выделяется.

Подстатья 3, посвященная описанию реализации предлогом um значения эквивалентности (=общая семантическая доминанта всей подстатьи) подразделяется на два раздела: а) лексико-семантическое и б) фразеологическое выражение значения эквивалентности. Второй фразеологический раздел препровождается конкретизирующей ФЕ: “in ubertr. festen Verbindungen” ‘в устойчивых сочетаниях с переносным значением’. В качестве принципа, организующего сорасположение ФЕ, принята антонимичная противопоставляемость с частичным дополнением синонимичной связи. На основе этой соотносительной связи обособляются два блока ФЕ - антонимов. Формирование данных блоков происходит вокруг опорных стержневых фрагментов модели ‘предлог um + сущ. (der Preis; die Welt)’.

Ср. блоки схематично:

Первый блок

erreichen wollen

etw. um jeden Preis ^

verhindern

. jeden Preis um ^ Preis

^ keinen Preis ^

Антонимичность реализуется двояким способом: а) семантическим противопоставлением внутреннего контекста клишированной рамки um ...Preis - опорной основы стержневого фрагмента, выступающего в качестве самостоятельной ФЕ; антонимично взаимозаменяются местоимения; б) антонимичность отмечается в глагольных сопроводителях, ставших устойчивыми компонентами при стержневом фрагменте um jeden Preis .

Второй блок

um nichts in der Welt = ‘nicht um die Welt?’

um alles in der Welt

Антонимичность ФЕ блока достигается на базе взаимозаменяемости неопределенного местоимения ‘nichts’ и прил. ‘all’. В обоих блоках стержневые фрагменты, представленные предложно-субстантивными конструкциями, подверглись клишированию. Семантическое и образное обновление достигается посредством варьирования местоименного (или адъективного) компонента ФЕ. Это один из источников реализации деривационных возможностей данного класса ФЕ, релевантным признаком которых является наличие стержневого фрагмента (микрофразеологизма или клиширован-

ной схемы), позволяющего реализовать и часть вербальной семантики.

Подстатья 4 содержит лексико-фразеологический материал, в котором предлог ит употребляется в значении: ‘что-либо, кто-либо является темой или предметом чего-либо’. Соответственно характеру сочетаемости предлога ит проводится уточняющая перегруппировка материала с указанной общей семантической доминантой: в разделе а) сосредотачиваются собственно ФЕ (в их основе лежит устойчивость связи предлога ит с глаголами); в разделе же б) подаются не относящиеся к фразеологии сочетания этого предлога с именами существительными.

Фразеологичность образований раздела а) подчеркивается словарём посредством специальной ремарки ‘в устойчивой зависимости от глаголов’. Это доминанта всего фразеологического раздела.

Устойчивость связи предлога с глаголами отразилась в клишированных образованиях es geht ит..., ей handelt sich ит...; ей steht ит..., на базе которых комплектуются отдельные блоки ФЕ. Эти блоки объединяют ФЕ, соотносящиеся между собой различным образом:

Блок ФЕ-1 выделяется благодаря синонимичности двух предложно-глагольных клише, открытых для широкого контекстуального дооформления: ‘Ъ geht, handelt sich ит jmdn., etw., ит ете wichtige А^е^епЬей, ит folgendes ...”. Приведенные две клишированные единицы лексикографически оформляются в едином комплексе с опорой на совпадающие у них элементы общей схемы:

/ geht

е£ ит jmdn., etw ....

'Чч handelt sich

Блок выступает в роли формального зачина предложения с псевдосубъектом и с актуализацией информативной значимости в послеклишированной части. Особый лексикографический прием (троеточие в конце блока) демонстрирует открытость этих клише для последующего контекстного деконструирования средствами переменного синтаксиса.

Блок ФЕ-2 объединяет возможные случаи фразеологизации контекстуально дооформленной клишированной схемы ^ geht ит’ вокруг семантической доминанты ‘речь идет о самом важном, о жизни или смерти’, реализуемой с довольно сильной семантико-стилистической

вариабельностью: “es geht um Tod und, oder Leben; es geht um mehr, um alles, ums Ganze, umg. um den Hals, um Kopf und Kragen, salopp um die Wurst”.

Предрасположенность послеклиширован-ной части к вариабельному разнообразию обусловливает развитие и становление в таких устойчивых предложениях семантически соотнесенных образных построений, отличающихся отдельностью, особой оригинальностью. В результате происходит консолидация в языке блока (или фразеомикрогнезда) односхемных ФЕ-синонимов.

Блок ФЕ-З формируется на основе развития антонимичного противопоставления в ряде односхемных ФЕ. Антонимичные ФЕ подаются в едином комплексе: “es steht gut, schlecht um jmdn., etw.; es ist gut, schlecht bestellt um etw., jmdn.”.

Подстатья 5 (фразеологически отмеченная) основана на описании материала, конструируемого с опорой на схему ‘um... willen’ с подключением имени существительного в генитивной словоформе. Общая ремарка подстатьи (‘с генитивом в сочетании предлогов um... willen; с причинной семантикой’) конкретизируется непосредственно перед фразеологическим разделом подстатьи дополнительной ремаркой ‘в возгласах при смущении, замешательстве, оцепенении, возбуждении’; “(in Ausrufen der Besturzung, Erregung) umg. um (des) Himmels willen!; Um Gottes willen...!”. Этот фразеологический раздел представлен одним фразеоблоком.

II. Фразеообразование слова um во второй частеречной функции (наречие) представлено одним блоком, объединяющим парную ФЕ ‘um und um’ и ee производные etw. um und um kehren, wenden, umg. drehen c подтверждающими контекстуальными реализациями.

III. В третьей - союзной - частеречной функции слово um фразеологически не закрепилось.

Если учесть только основные наборы деривационных признаков ФЕ и фразеогрупп, то лексикографирование вышерассмотренного ФГ можно представить в следующем более компактном изложении:

I. Фразеомикрогнезда (блоки) в частеречной функции предлога.

1 блок:

1) ЛОС в свободном значении;

2) Стилистическая обусловленность в группирование фразеообъединений:

- группа стилистически немаркированных ФЕ; подгруппа ФЕ, соотнесенных на основании

общего стержневого компонента (соматизма die Ohren); примыкающая к данной подгруппе ФЕ с той же стилистической немаркированной оценкой, но с другим образопостроением;

- группа ФЕ, стилистически маркированные как просторечные; ФЕ сорасполагаются по степени усложнения мотивированности их образной основы; две ФЕ позиционно сорасположе-ны в результате наличия синонимичной связи между ними.

2 блок: ЛОС в свободном значении; наличие общей модели подгруппы (семантически объединяемых ФЕ или синтаксически устойчивых комплексов):

1) подгруппа, объединяющая ФЕ с общим семантическим оттенком ‘последовательность временных отрезков’;

2) подгруппа, объединяющая синтаксически устойчивые образования с общим семантическим оттенком ‘последовательность количественных отрезков чего-либо’;

3) подгруппа, объединяющая семантически устойчивые комплексы на основе двух факторов: семантического (идентичного с первой подгруппой) и формального. Конструирование происходит по вариантам модели ‘сущ. + предлог um+сущ.’ и характеризуется эллиптированием одного из субстантивов с сохранением адъективного сопроводителя: eine Woche um die andere -(eine Woche um die andere Woche), ein Jahr ums andere - (ein Jahr ums andere Jahr), einen um den anderen Tag - (einen Tag um den anderen Tag).

3 блок:

1) ЛОС с переносным значением;

2) наличие микрофразеологизма;

Подгруппы:

1) подгруппа с микрофразеологизмом (клишированной схемой) um ... Preis и антонимич-ной связью;

2) подгруппа с микрофразеологизмом um ... in der Welt и синонимичной (синонимично-антонимичной) связью.

4 блок:

1) ЛОС в свободном значении;

2) устойчивость связи предлога um с глаголами в основе cхем-клише.

Подгруппы:

1) подгруппа, отмеченная синонимичностью двух клишированных схем;

2) подгруппа ФЕ, отмеченных одной опорной клишированной схемой;

3) подгруппа, состоящая из пары антони-мичных ФЕ с опорными клишированными схемами.

5 блок:

1) ЛОС в свободном значении;

2) наличие схемы-клише:

Подгруппы:

1) подгруппа, состоящая из односхемных ФЕ с общей функциональной характеристикой.

II. Фразеообразование слова ит в частеречной функции наречия:

1 блок:

1) ЛОС в свободном значении;

2) дериватная отмеченность ФЕ:

Подгруппы:

1) подгруппа, куда входит ФЕ (парная) и ее дериваты.

III. В союзной функции слово um фразеологически не отмечено.

Список литературы

1. Бабкин, А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л. : Наука, 1970. 263 с.

2. Бушуй, А. М. Основы фразеографирова-ния языка // Вопр. филол. наук. М. : Компания Спутник +, 2009. С. 75-79.

3. Worterbuch der deutschen Gegenwarts-sprache. Herausgegeben von Klappenbach R. und Steinitz W. 1-6. Berlin : Akademie - Verlag, 1967-1978. 4579 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.