Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ С КОМПОНЕНТОМ ‘ДЕНЬГИ’ В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ С КОМПОНЕНТОМ ‘ДЕНЬГИ’ В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СЛАВЯНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ / ДЕНЬГИ / SLAVIC LANGUAGES / PHRASEOLOGY / SLAVIC PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL PARALLELS / MONEY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шестакова-Стукун Алёна Сергеевна

Рассматриваются фразеологические единицы различных славянских языков, схожие по каким-либо признакам: семантическому, структурному, компонентному. Обнаруженные параллели фразеологизмов с компонентом ‘деньги’ в русском, польском и украинском языках позволяют выявить общие для трех национальных культур языковые единицы, осмыслив их в семантико-содержательном плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL PARALLELS WITH THE COMPONENT ‘MONEY’ IN THE RUSSIAN, UKRAINIAN AND POLISH LANGUAGES

The article deals with the phraseological units of the different Slavic languages similar in some traits: semantic, structural and contents. The discovered parallels of the phraseological units with the component ‘money’ in the Russian, Polish and Ukrainian languages allow to reveal the common language units for three national cultures having comprehended their semantic and contents plan.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ С КОМПОНЕНТОМ ‘ДЕНЬГИ’ В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ»

A.C. ШЕСТАКОВА-СТУКУН (Санкт-Петербург)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ С КОМПОНЕНТОМ 'ДЕНЬГИ' В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ*

Рассматриваются фразеологические единицы различных славянских языков, схожие по каким-либо признакам: семантическому, структурному, компонентному. Обнаруженные параллели фразеологизмов с компонентом 'деньги' в русском, польском и украинском языках позволяют выявить общие для трех национальных культур языковые единицы, осмыслив их в семантико-содержательном плане.

Ключевые слова: славянские языки, фразеология, славянская фразеология, фразеологические параллели, деньги.

Фразеологический фонд любого языка является объектом многочисленных научных трудов, т. к. фразеологизмы благодаря своей образной специфике предоставляют возможность обратиться также к культурной составляющей языка того или иного народа. Обращение к фразеологическим единицам с компонентом 'деньги' является актуальным и современным, поскольку вопросы, связанные с этой стороной жизни человека, уже на протяжении нескольких тысяч лет являются насущными.

Для любой культуры концепт «деньги» выражается в многочисленных текстах, в том числе и на уровне фразеологии. В разных языках можно встретить выражения похожие, идентичные, имеющие одинаковую семантику, но разные способы экспликации.

Фразеологические параллели, предлагаемые на основе данных языковых единиц, позволяют выявить единство национальных картин и обозначить их расхождения. «При анализе менталитета на основе данных языковой системы... реконструируются самые общие его черты, поскольку анализируемые единицы существуют не одно столетие и отражают некоторые совокупные, "итоговые" черты менталитета» [3, с. 19].

* Исследование выполнено за счет гранта Russian Science Foundation (RSF проект № 20-18-00091, реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете).

О Шестакова-Стукун A.C., 2020

Существование в различных языках (как родственных, так и неродственных) фразеологизмов с похожими характеристиками (состав, значение, употребление, сочетаемость и пр.) делает возможным выделение фразеологических параллелей - рядов фразеологических эквивалентов, полных, частичных или относительных. Помимо термина эквивалент в научной литературе можно встретить также аналог, тождество, семантико-компонентные соответствия, межъязыковые ФЕ и пр. [6, с. 93].

При этом термин фразеологические эквиваленты может трактоваться различными способами. Например, М.И. Умарходжа-ев понимает фразеологические эквиваленты как устойчивые сочетания слов, имеющие схожее фразеологическое значение [7]. О.П. Иванова выделяет эквиваленты на основе структуры, образности, валентности, экспрессивной и стилистической окраски [4]. О проблеме фразеологической эквивалентности также писали Л.Ф. Миронюк, В.Ф. Скнар, А.Д. Зиньков, Р.П. Зоривчак, Д.И. Квеселе-вич, Л.К. Байрамова, Э.М. Солодухо. В словаре Ж. Краснобаевой-Чорной эквивалентом называется «частичный аналог фразеологизма языка-источника, который совпадает с ним по общему значению, однако образная основа, состав лексических компонентов в них различаются» [5, с. 153] (перевод автора).

В данной статье мы, согласно наиболее распространенной терминологии С. Влахова и С. Флорина [2, с. 185], будем называть эквивалентами фразеологизмы, по всем показателям равноценные в различных языках, т. е. имеющие одинаковую структуру, семантику, употребление, стилистическую характеристику. Мы рассмотрим полные, неполные (частичные) и относительные эквиваленты в группе единиц с компонентами деньги, собранные из словарей фразеологизмов русского, украинского и польского языков [6; 8; 10; 11].

По терминологии, предложенной болгарскими лингвистами, полный эквивалент - фразеологизм, в лексическом и морфологическом составе которого происходит совпадение всех компонентов. Неполный (частичный) эквивалент - эквивалент, не все лексические значения которого идентичны в разных языках. Подобных единиц немного, поскольку многозначность не распространена во фразеологии. Относительный эквивалент - единица, которая отличается от подобной в другом языке по какому-либо

известия вгпу. филологические науки

показателю: наличие синонимического компонента, иная морфологическая форма компонента, изменение синтаксического построения, сочетаемость. Образы, используемые во фразеологизме, могут быть близкими или весьма далекими.

Для близкородственных славянских языков, таких как русский, польский и украинский, характерно наличие всех трех типов эквивалентов. Конечно, не всегда фразеологизмы во всех трех языках будут полными эквивалентами, часто в том или ином языке наблюдаются лакуны, различного рода несовпадения. Для анализа нами были взяты единицы с компонентами 'деньги', 'pieniqdze', 'грош1\ 'grosz,, 'грош', 'рубль', 'копейка'. В настоящей статье нами рассмотрено 4 единицы, присутствующие в словарях трех языков и составляющие фразеологические параллели.

Исследование показало, что для рассматриваемых языков характерны фразеологизмы с глаголом с семантикой «избавляться» (выбрасывать, сыпать, сорить) в сочетании со словом, обозначающим деньги: сорить (сыпать) деньгами [6, с. 185]; сипатигргшми (гро-шима, червгнцями I т. 1н.) [8, с. 647] - 'сыпать деньгами (деньгами, червонцами и т. д.)'; sza-staC, &урас pienifdzmi [11, с. 668] - 'швырять, сыпать деньгами', wyrzucaCpieniqdze [10, т. 2, с. 877] - 'выбрасывать деньги'. Данные выражения имеют значение «тратить средства без надобности, нерационально, впустую». В русском языке наблюдается большая вариативность глаголов в этом фразеологизме: сорить, сыпать (с диалектными вариациями: сорон-чить, соторить, сыкнуть, полыхать / полыхнуть, брызгаться, рысковать, рыть, рыться, шахать / пошахать, шелыгаться, жечь, сыр-ничать) деньгами. Варианты этой ФЕ можно условно разделить на две группы: с переходным глаголом (бросать, швырять, кидать, пускать, жечь, рыть, сырничать, ухропывать и т. п.) и с глаголом, управляющим тв. п. (сорить, сыпать, брызгаться, рысковать, рыться и т. п.).

В украинском языке вариативности подвергается как глагольный компонент (сипа-ти, розкидатися, розтринькувати), так и субстантивный, обозначающий денежную единицу. Зафиксированы параллельно употребляемые варианты гршми / грошима, а также слово червгнцями. С точки зрения грамматического устройства фразеологизмы, как и в русском, содержат переходный глагол (роз-тринькувати грошI - 'транжирить деньги') и

глагол, управляющий творительным падежом (сипати гргшми - 'сыпать деньгами').

В польском словаре С. Скорупки фразеологизм представлен как szastaC, &урас pienifdzmi [11, с. 668] - 'швырять, сыпать деньгами', тогда как Nowa кБ^а przysl6w i wyrazen przyslowюwych ро^ЫЛ фиксирует в составе ФЕ добавочный компонент па ргомо i па 1емо: &урас pienifdzmi па ргомо i па 1ем>о [10, т. 2, с. 876] - 'сыпать деньгами направо и налево', м^исас pieniqdze па ргомо i па 1емо -'выбрасывать деньги направо и налево'. При этом в словарях русского языка выражение-распространитель зафиксировано в виде отдельной идиомы со значением «без разбору; безрассудно», но в качестве факультативного распространителя ФЕ сорить деньгами не указано. Кроме того, как и в русском и украинском языках, можно выделить конструкции с винительным (му^жас pieniqdze - 'выбрасывать деньги') и творительным (szastaC, &урас pienifdzmi - 'швырять, сыпать деньгами') падежами. Эти выражения можно отнести к полным эквивалентам, поскольку все компоненты идентичны, морфологический строй одинаков (глагол + сущ. в тв. или вин. п.), сочетаемость также совпадает.

Частичная эквивалентность наблюдается во фразеологизмах типа ни за какие деньги: ни за какие деньги, ни за грош (ни за копейку), ни за грош ни за денежку (ни за деньгу) [6, с. 186, 165]; нг за як грошi [8, с. 172] -'ни за какие деньги', нг за коптку [Там же, с. 308] - 'ни за копейку'; za zadne pieniqdze (&кагЬу) [10, т. 2, с. 877; 11, с. 668] - 'ни за какие деньги (сокровища)'. Он имеет два значения, которые присутствуют не во всех языках: семантику «ни за что (не сделать что-то)» имеют все единицы, тогда как «напрасно (пропасть, погибнуть, погубить кого)» - только выражения украинского и русского языков.

Различия также наблюдаются в лексическом и морфологическом составе данного выражения. В русском языке зафиксированы выражения ни за какие деньги, ни за грош, ни за копейку (копеечку), ни за грош ни за денежку; в украинском - нг анi за як грош1, нг за як грош1, нг за котйку; в польском - za zadne pie-niqdze (&кагЬу) - 'ни за какие деньги (сокровища)', za wszystkie skarby swiata - 'за все сокровища мира'. Польские фразеологизмы отличаются использованием слова zaden вместо отрицательной частицы ни в русском и украинском, что опять же обусловлено лексико-грамматическими особенностями этих языков: za zadne pieniqdze (&'кагЬу) - ни за какие гроши, т за як грошг. Эти различия обусловлены ис-

пользованием при отрицании в польском языке местоимения zaden. По данным этимологов, оно было образовано стяжением: *ni-ze-edьn 'ни один' с добавлением усилительной частицы *ze (рус. же) [9, с. 750]. В современном языке оно используется в качестве антонима местоимения kazdy 'каждый' и имеет значение 'ни один, никакой'. Соответственно, выражение za zadne синонимично ни за какие (рус.), т за яю, за жоднi (укр.). В словаре фразеологизмов украинского языка данная единица зафиксирована в виде нi за як грошi, хотя в речи встречается вариант со словом жодний: «Народ проявив безпрецедентну творчють, яку за жодш грошi не купиш» ('Народ проявил беспрецедентное творчество, которое ни за какие деньги не купишь') (URL: https://www.pravda. com.ua/articles/2009/11/24/4335400/).

Во всех трех языках присутствует фразеологизм не иметь гроша (другой мелкой денежной единицы) (за душой) со значением «не иметь достатка, быть нищим»: гроша нет за душой (у кого) [6, с. 165]; не мати (й) коптки (гроша, нiчого) за душею [8, с. 172] - 'не иметь (и) копейки (гроша, ничего) за душой'; nie miec ziamanego grosza przy duszy [10, т. 1, с. 743] -'не иметь ломаного гроша при душе'.

Различия в лексическом составе фразеологизмов обусловлены культурными особенностями. Несмотря на сложные исторические события, во время которых менялись границы, политические устройства стран и, соответственно, денежные единицы, каждый народ достиг своего уровня социально-экономического развития. Каждый народ имеет мелкие деньги, характерные для своей основной валюты. У русских это копейка, у украинцев - коптка (копейка) , у поляков - grosz (грош). При этом грош присутствует в составе фразеологизмов всех трех языков, что опять же может быть следствием общих исторических событий, связывающих эти народы.

Несовпадения во фразеологизмах также определяются морфологическими особенностями строения языков: в польском и украинском посессивная конструкция выражается личным глаголом с (возможным) местоимением, в русском языке - при помощи слова, выражающего субъект обладания в генитиве с предлогом у. кроме того, используются разные средства для выражения места: предлог за + тв. п. в русском и украинском (за душой, за душею) и предлог przy + м. п. в польском (przy duszy), что характерно для синтаксиса данных языков. Соответственно, настоящий ряд фразеологизмов можно назвать от-

носительными эквивалентами по причине различной лексической наполненности и синтаксической оформленности.

Следующим фразеологизмом, имеющим эквиваленты во всех рассматриваемых языках, является (что) не стоит + 'название денежной единицы' со значением «не представляет ценности, не достоин внимания». Это значение, совпадающее во всех рассматриваемых языках, -один из критериев определения этих единиц как эквивалентов. Вместе с тем данные выражения можно назвать лишь относительными эквивалентами, т. к. присутствуют морфологические расхождения: русскому глаголу стоить в польском и украинском соответствуют краткие прилагательные - niewart, не вартий: гроша медного (ломаного, железного) не стоит [6, с. 165]; не вартий (не варт) (^ (ламаного) гроша (карбованця, коптки, шеляга, п'ятака) [8, с. 52] - 'не стоящий (и) ломаного гроша (рубля, копейки, шеляга, пятака'; niewart ziamanego grosza (szelqga) [10, т. 3, с. 619] - 'не стоящий ломаного гроша (шеляга)'.

Лексические варианты также отмечаются во всех фразеологизмах. Изменению подвергается компонент названия денежной единицы, в этой части употребляется преимущественно наименование мелкой монеты (грош, копшка, шеляг, szelqg), хотя можно встретить и слово карбованець (рус. рубль). С одной стороны, его сложно причислить к названиям мелких денег, с другой - данный факт позволяет нам судить об отношении носителей языка к основной денежной единице: поскольку в остальных случаях в этой позиции употребляются названия мелких денег, можно сделать вывод о значимости рубля в определенный период истории. Его лингвистическое приравнивание к копейке, пятаку может быть следствием экономического обесценивания в ходе истории.

Таким образом, изучая фразеологические параллели русского, украинского и польского языков с компонентом названия денежной единицы можно сделать следующие выводы. В этой группе ФЕ присутствуют преимущественно относительные фразеологические эквиваленты, т. е. фразеологизмы, отличающиеся по какому-либо показателю. Нами был выделен один полный эквивалент - сыпать деньгами, имеющий совпадения во всех трех языках. Неполным эквивалентом можно назвать фразеологизм ни за какие деньги, т. к. не во всех языках набор лексических значений является идентичным. Относительные эквиваленты не иметь гроша, гроша ломаного не стоит имеют определенные несовпаде-

известия вгпу. филологические науки

ния в своем составе. Лексические и грамматические различия во фразеологических единицах разных языков обусловлены особенностями строения языков, а также экстралингвистическими факторами, в частности разной историей народов.

список литературы

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.

2. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

3. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.

4. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1979.

5. Краснобаева-Чорна Ж. Сучасна фразеологш: класифжацшш параметри фразеолопчних оди-ниць: слов. фразеол. термшш. Донецьк, 2012.

6. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.

7. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря (на материале немецкого, узбекского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972.

8. Фразеолопчний словник украшсьюм мови / В.М. Бшоноженко [та ш.]. Кшв: Наук. думка, 2007.

9. Borys W. Slownik etymologiczny jçzyka polskiego. Kraków: Wydawnictwo literackie, 2005.

10. Nowa ksiçga przyslów i wyrazen przyslo-wiowych polskich / pod kierunkiem J. Krzyzanow-skiego. Warszawa, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 19б9. T. 1-3.

11. Skorupka S. Slownik frazeologiczny jçzyka

polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 19б7. T. I. * * *

1. Arsent'eva E.F. Sopostavitel'nyj analiz fra-zeologicheskih edinic. Kazan': Izd-vo Kazan. un-ta, 1989.

2. Vlahov S.I., Florin S. Neperevodimoe v pe-revode. M., 1980.

3. Ivanova E.V. Poslovichnye kartiny mira (na materiale anglijskih i russkih poslovic). SPb., 2002.

4. Ivanova O.P. Russkie narechnye frazeologizmy i ih sootvetstviya v anglijskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Novosibirsk, 1979.

5. Krasnobaeva-CHorna Zh. Suchasna frazeolo-giya: klasifikacijni parametri frazeologichnih odinic': slov. frazeol. terminiv. Donec'k: DonNU, 2012.

6. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok. M.: OLMA Media Grupp, 2013.

7. Umarhodzhaev M.I. Principy sostavleniya mnogoyazychnogo frazeologicheskogo slovarya (na materiale nemeckogo, uzbekskogo i russkogo yazy-kov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1972.

8. Frazeologichnij slovnik ukrains'koi movi / V.M. Bilonozhenko ta in. Kiiv: Nauk. dumka, 2007.

Phraseological parallels

with the component 'money'

in the Russian, Ukrainian and Polish

languages

The article deals with the phraseological units of the different Slavic languages similar in some traits: semantic, structural and contents. The discovered parallels of the phraseological units with the component 'money' in the Russian, Polish and Ukrainian languages allow to reveal the common language units for three national cultures having comprehended their semantic and contents plan.

Key words: Slavic languages, phraseology, Slavic phraseology, phraseological parallels, money.

(Статья поступила в редакцию 10.04.2020)

Л.В. ЖУКОВА (Новосибирск)

образная и ценностная составляющие концепта

FAMILIE (на материале шванков российских немцев)

Анализируются образный и аксиологический компоненты концепта FAMILIE в языковом сознании российских немцев. На материале собранного корпуса российско-немецких шванков демонстрируются национально-этнические и универсальные проявления восприятия семьи и ценностей в сфере семейных отношений.

Ключевые слова: российские немцы, шванки, концепт, семья, образный компонент, ценностный компонент.

Изучение концепта FAMILIE происходило на материале шванков российских немцев, которые представляют собой небольшие рассказы юмористического или сатирического характера. Реализуя воспитательную функ-

О Жукова Л.В., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.