Научная статья на тему 'Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в русском и китайском языках: проблема эквивалентности'

Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в русском и китайском языках: проблема эквивалентности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
369
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИЧНОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СИМВОЛИКА ВРЕМЕНИ / INTERLANGUAGE UNIVERSALS / ETHNOCULTURAL SPECIFICITY / A SEMANTIC FIELD / PHRASEOLOGICAL UNITS / SYMBOLIC OF TIME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гридина Татьяна Александровна, Ли Сяодуань

На материале фразем с темпоральной семантикой выявляются национально-культурные различия в представлении времени в русской и китайской языковых картинах мира. Выделяются идеографические межкультурные универсалии и безэквивалентные символические смыслы русских и китайских фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological nominations with the temporal semantics in Russian and Chinese languages: problem of equivalence

The authors reveal national and cultural distinctions in time representation in Russian and Chinese linguistic view of the world on the material of phraseological units with temporal semantics. Also ideographic intercultural universals and symbolical meanings without equivalent in Russian and Chinese phraseologisms are revealed.

Текст научной работы на тему «Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в русском и китайском языках: проблема эквивалентности»

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

Т.А. ГРИДИНА, ЛИ СЯОДУАНЬ

(Уральский государственный педагогический университет,

г. Екатеринбург, Россия;

Хэнань, Китай)

УДК 811.161.Г37+811.58Г37 ББК Ш141.2-33

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ С ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ:

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ1

Аннотация: На материале фразем с темпоральной семантикой выявляются национально-культурные различия в представлении времени в русской и китайской языковых картинах мира. Выделяются идеографические межкуль-турные универсалии и безэквивалентные символические смыслы русских и китайских фразеологизмов.

Ключевые слова: межъязыковые универсалии, этнокультурная специфичность, семантическое поле, фразеологизмы, символика времени.

Известно, что система тематически тождественных номинаций в разных языках имеет свою этнокультурную специфику. Для того, чтобы установить степень их смысловой эквивалентности, необходимо сравнивать не только объем (количество) таких номинаций (их семантическую разработанность и значимость в каждом из языков), но и типовую сочетаемость, метафорические смыслы, фразеологический фон, в котором проявляется национальная специфичность языковых систем.

Номинации времени - языковая универсалия, поскольку нет языков, в которых не было бы обозначения времени как одного из главных измерений бытия. Вместе с тем именно языковое членение этого фрагмента действительности с точки зрения ценностной характеристики «временных» отрезков человеческой жизни - один из важных векторов этнического сознания.

Русский и китайский языки - типологически разные - особенно интересны в плане выявления этнокультурной специфичности. Предметом сопоставительного анализа в данной статье являются фразеологизмы с темпоральной семантикой. Данные фраземы отзеркаливают номинации семантического поля «время» в оценочном ключе. Ср., на-

1 Статья подготовлена в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ (проект 6.2985.2011 «Политическая метафорология»).

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

пример, час - промежуток времени, равный 60 мин. (нейтральная единица измерения времени: через час начнется лекция, академический час, условиться о часе), и устойчивые выражения (пословицы, поговорки, фразеологизмы), в которых эта номинация получает оценочную актуализацию: час в час («в точно назначенное время, в установленный срок»);

- с часу на час («в самое ближайшее время, в ближайшие часы»);

- по часам (в точно установленное, в точно определенное время);

- часы пик («время наибольшей загруженности в работе транспорта, вообще наивысшего напряжения»);

- звездный час («час славы»);

- битый час («очень долго, о зря потраченном времени»; прождать битый час);

- в добрый час («выражение пожелания удачи, благополучия в чем-л., обычно при начинании какого-л. дела», ср.: «В добрый час, друзья, в добрый час...» - А. Макаревич)»;

- не ровен час («вдруг что-то произойдет, случится что-л.»);

- час от часу не легче («о напастях, неприятностях, следующих одна за другой; чем дальше, тем хуже»);

- в (через) час по чайной ложке («очень медленно и помалу»);

- делу время - потехе час («о недопустимости лени, праздного времяпрепровождения в ущерб работе»),

- счастливые часов не наблюдают (цитата из «Горе от ума» А.С. Грибоедова, ставшая фраземой, - о том, что влюбленные не замечают времени);

- свой час («о своевременно наступившей / естественной смерти»: уйти в свой час);

- смертный час («время непосредственно перед смертью, кончиной»);

- час пробил /настал («пришло время, пришла пора для чего-л.»).

Приведенные выражения со словом час показывают, что в сознании русского человека данная единица измерения времени соответствует следующим концептуальным векторам:

• обозначение ситуации точного исполнения (час в час);

• обозначение ближайшего ожидаемого события (с часу на час);

• обозначение радостного события (счастливый час);

• обозначение наивысшего успеха, момента наивысшего благоприятствования для чего-л. (звездный час);

• обозначение неотвратимого события (час настал);

• время непосредственно перед смертью (смертный час);

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

• зря потраченное время (битый час);

• время как быстро или медленно текущее (часы летят, в час по чайной ложке);

• ценность каждого момента человеческой жизни;

• пожелание удачи и т.п.

В китайском языке представлены как эквивалентные темпоральные номинации, так и те, что имеют специфические этнокультурные смыслы и способы выражения соответствующих значений. Об этом можно судить по сопоставлению переносных употреблений и буквального перевода входящих в устойчивые словосочетания компонентов с темпоральной семантикой.

Приведем некоторые примеры.

1. Час в час: в точно назначенное время, в установленный срок. В

составе данного выражения лексема час маркирует смысл «точность, своевременное выполнение договоренности о чем-л.». В китайском языке: Как раз. В самый раз = Е (точно) Ш (хорошо) (точно)

Ш (хорошо). Сама номинация времени в эквивалентном по смыслу сочетании отсутствует, при этом фраза содержит маркеры не только точности, но и положительной оценки своевременности произведенного действия. В русском языке сема положительной оценки представлена имплицитно.

2. С часу на час: в самые ближайшие часы. В китайском языке: Ш (любой) Н (время) = в любое время (что-то может случиться, произойти). Если русское выражение при помощи единиц измерения времени акцентирует идею «скорого наступления какого-то ожидаемого события», то в китайском языке выражена идея неотвратимого течения времени, которое приближает какие-то события, могущие произойти в любой момент. Вместо конкретных номинаций времени, указывающих на сменяющие друг друга интервалы (с часу на час) в китайском языке использован гипероним время.

3. Счастливый час: момент радостного события. В китайском

языке: (счастливый) (время): радостный момент. Как ви-

дим, для выражения эквивалентного русскому выражению смысла в китайском языке вместо гипонима час вновь используется гипероним время.

4. Звездный час: момент высшего подъема, напряжения и испыта-

ния. Вершина, расцвет, апогей. Подразумевается чей-л. кратковременный успех. В китайском языке: (блестящий) ЙЭД (удача)

(время): время, когда человеку сопутствует удача, успех. Ср. русское звездный успех. Экспрессивно-оценочный метафорический

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

компонент, закрепленный в русском словосочетании звездный час, выражен в китайском языке оценочным прилагательным блестящий (успех). В эквивалентном по смыслу китайском выражении номинация конкретной единицы времени (час) отсутствует вовсе. Вероятно, в отличие от русского языка, данное слово в китайском языке лишено темпоральной метонимической символики (ср. русское час как обозначение времени вообще, в данном случае - в значении относительно непродолжительного, обозримого промежутка). В русском языке в образе фразеологизма отражена и символика звезды, «являющейся одним из наиболее многозначных символов мировой культуры. Звезда может выступать как знак стремления человека к совершенству, старания превзойти себя, а также как знак успеха и славы (Д.Б. Гудков)» [БФСРЯ 2006].

5. Час настал: пришло время, пришла пора для чего-либо. Ср. кит. (время) тТ (прийти) = время пришло. В китайском языке, как видно из перевода, представлено более обобщенное, выраженное через гипероним время, обозначение определенного срока. Отметим, что и в русском языке выражение час настал имеет синонимы (пришло время, пришла пора), однако выражение час настал обладает коннотацией неотвратимости какого-л. события, зачастую нежелательного и даже опасного для того, кто должен стать его участником. Ср.: Настал (пробил) час расплаты и, например, пушкинское «Пора пришла - она влюбилась». Или, например: Пришло время сбора урожая. В китайском языке подобная синонимия не наблюдается. Ср. ниже комментарий относительно выражения битый час как знаковой единицы временного кода русской культуры.

6. Смертный час: ф смерть, кончина; © время непосредственно перед смертью, кончиной. В китайском: ^ (смертный) Я (дата) = смертная дата. Как видно из представленных толкований, смертный час в русском языке означает окончание отмеренного человеку срока жизни, а буквальный перевод этого выражения с китайского маркирует смерть как свершившееся знаковое событие человеческой жизни (конкретный срок кончины, ср. дата). Слово час как единица времени не развивает в китайском языке соответствующий русскому символический смысл.

7. Битый час: очень долго. Неоправданно долго и безрезультатно.

Имеется в виду, что лицом или группой лиц впустую потрачено слишком много времени на осуществление какого-л. действия. Говорится с неодобрением. В китайском языке: ШШ (целый) —^ (один) (час)

= целый час (в течение целого часа, долго). Русская фразема битый час

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

содержит идиоматический компонент, отсутствующий в китайском языке («время метафорически уподобляется живому существу, над которым можно совершать различные физические действия). Время, потраченное без пользы, - это как бы убитое время. Образ фразеологизма соотносится с временным кодом культуры, где час метонимически может замещать время вообще, употребляться для характеристики практически любого временного промежутка, большего, чем минута, и меньшего, чем день. При этом возможно более точное определение времени, воспринимаемого как слишком долгое и потраченное впустую (битых полтора, битых два часа). Возможно также, что в современном языковом сознании образ фразеологизма восходит к ежечасному бою старинных часов: ср.: Час пробил (Д.Б. Гудков)» [БФСРЯ 2006].

8. Часы летят: о времени, которое быстро и незаметно для кого-л.

прошло. В китайском: ^|'в| (время) (лететь): №'в| (время)

ЙШ (пройти) Ш (очень) ^ (быстро) = время прошло очень быстро. В отличие от русского языка, в китайском языке «снижен» (менее ярко выражен) элемент экспрессии - интенсивности действия (ср. пролететь - пройти быстро - о времени). В русском языке лексема час используется в обобщенном темпоральном значении, в данном случае форма множественного числа часы в сочетании с глаголом усиливает метафорический образ «быстротекущего» («улетающего») времени.

9. В час по чайной ложке: очень медленно и помалу. Понемногу и нечасто: очень медленно. Подразумевается, что результат какого-л. действия достигается значительно медленнее, чем следует. Говорится с неодобрением, если темп осуществления действия не устраивает говорящего. «Первоначально фразеологизм представлял собой регламентирующую прием лекарства надпись аптекаря на бутылочках с микстурами. Образ фразеологизма через компонент час соотносится с временным кодом культуры, т.е. совокупностью имен, членящих время на отрезки и выражающих отношение человека ко времени. Фразе-ма в русском языке соотносится также с предметно-вещным (посудным) кодом культуры, в данном случае отображает стереотипное представлении о чайной ложке как емкости, вмещающей в себя незначительную дозу (порцию) чего-л. В метафоре, лежащей в основе образа, медленное, «растянутое» осуществление какого-л. действия с временным промежутками уподобляется процессу порционного приема лекарства, при котором необходимо соблюдать временной интервал между назначенными врачом дозами. Фразеологизм в целом выполняет роль эталона, т.е. меры, медленного протекания какой-л. ситуации (И.В. Захаренко)» [БФСРЯ 2006].

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

Для китайского языка метафорическая внутренняя форма русской фраземы, очевидно, неактуальна, и соответствующий смысл выражен буквально - через указание на медленное течение (протекание) действия: ср.: (медленно) : (очень) '|§ (медленно) = очень

медленно (медленно-медленно). Номинации временных отрезков не участвуют в данном случае в выражении общего темпорального значения фраземы (она указывает только на «низкую» скорость протекания действия).

Таким образом, сопоставляемые фраземы с темпоральным значением в русском и китайском языках, обнаруживают национальнокультурную специфичность, прежде всего, в способах выражения символики времени: в русской культуре временной код нагружен метонимической и метафорической символикой, в то время как соответствующие фразеологические номинации с темпоральной семантикой в китайском языке тяготеют к использованию обобщающих (гиперони-мических) номинаций (время, дата, пора) с соответствующими оценочными и ситуативными идентификаторами.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. Отв. ред.,

д.ф.н. В.Н. Телия. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2006. - 784 с.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: «Азъ», 1992.

© Гридина Т. А., 2012 © Ли Сяодуань, 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.