Научная статья на тему 'Фразеологические единицы с темпоральным значением в современной российской публицистике'

Фразеологические единицы с темпоральным значением в современной российской публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
479
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ТЕМПОРАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ВРЕМЯ / ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ / СЕМАНТИКА / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / ПУБЛИЦИСТИКА / PHRASEOLOGICAL UNIT / TEMPORAL MEANING / TIME / DURATION / SEMANTICS / FUNCTIONING / JOURNALISM / 成语 / 时间语义的成语 / 时间 / 持续时间 / 语义 / 应用 / 新闻业

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цяньцянь

Наша статья посвящена рассмотрению особенностей семантики и функционирования фразеологических единиц с временным значением. Актуальность исследования состоит в том, что фразеологический корпус любого языка своеобразен, содержит в себе знания о культуре народа, заметную часть его составляют фразеологические единицы с темпоральной семантикой. Данные фразеологизмы представлены большим количеством единиц. Придерживаясь узкого понимания объема фразеологии, мы не будем рассматривать паремии. В исследуемый фразеологический состав входит более 140 русских фразеологизмов. В нашем сообщении мы остановимся на фразеологизмах, которые обозначают продолжительность действия или события. Фразеологические единицы данной группы объединяются интегральной семой «продолжительность», но отличаются друг от друга структурными характеристиками. По структуре из этой фразео-семантической группы выделены три подгруппы темпоральные фразеологизмы, определяющие продолжительность действия или события с указанием на начало (с Адама и Евы; со времен царя Гороха; испокон веков; с колыбели; с пеленок; с молодых ногтей; с первого абцуга; с первого слова), темпоральные фразеологизмы, определяющие длительность действия или события (считанные минуты (дни); битый час; целый век; аредовы веки), темпоральные фразеологизмы, определяющие продолжительность действия или события с указанием на окончание с различными коннотативными оттенками (до седых волос; до последнего дыхания; до конца дней; до бесконечности; на веки вечные; на веки веков; во веки веков; до греческих календ; до второго пришествия; до морковкиного заговенья). В нашем случае в фокусе исследования находится вопрос смыслового сходства и различия фразеологических единиц внутри каждой подгруппы, их культурные коннотации и ситуации употребления. Анализ функционирования русских фразеологизмов с темпоральным значением в публицистических текстах позволит выявить особенности их употребления, обнаружить универсальные и национально-специфические представления о времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Units with Temporal Meaning in Modern Russian Journalism

The article considers peculiarities of semantics and functioning of temporal phraseological units. The relevance of the research is the following: the phraseological corpus of any language is specific, it contains knowledge of culture of a particular people, where a considerable part of it is phraseological units with temporal meaning. These phraseological units are represented by a large amount of units. Relying on a narrow conception of phraseology we will not consider proverbs. The phraseological corpus under consideration contains more than 140 phraseological units. The article analyses phraseological units denoting duration of action and event. Phraseological units of this group are similar in terms of the integral seme “duration”, but have different structural characteristics. In terms of structure this phraseo-semantic group is divided into three sub-groups: temporal phraseological units denoting duration of action or event with the indication of beginning of action or event (since Adam and Eve, from olden times, since Adam was a boy, from the cradle, since one was knee-high to a grasshopper, from childhood, from the outset, from the start); temporal phraseological units denoting duration of action or event (mere hours (days), for a solid hour, the whole century, a very long period of time); temporal phraseological units denoting duration of action or event with the indication of completion of action or event with different connotations (until one gets grey hair, to the last moment of one’s life, until one’s last day, forever and ever, through all eternity, to the Greek Kalends, till the crack of doom). The research focuses on the semantic similarity and difference of phraseological units within each sub-group, their cultural connotations and situational use. The analysis of Russian temporal phraseological units functioning in publicistic texts will allow one to define peculiarities of their usage, reveal universal and national-specific understanding of time.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы с темпоральным значением в современной российской публицистике»



УДК 070.41:811.161.1'373

Фразеологические единицы с темпоральным значением в современной российской публицистике

Ван Цяньцянь

Даляньский университет иностранных языков, Далянь, Китайская Народная Республиа

Дата поступления: 11.01.2019

Дата принятия к печати: 12.02.2019

Аннотация. Наша статья посвящена рассмотрению особенностей семантики и функционирования фразеологических единиц с временным значением. Актуальность исследования состоит в том, что фразеологический корпус любого языка своеобразен, содержит в себе знания о культуре народа, заметную часть его составляют фразеологические единицы с темпоральной семантикой.

Данные фразеологизмы представлены большим количеством единиц. Придерживаясь узкого понимания объема фразеологии, мы не будем рассматривать паремии. В исследуемый фразеологический состав входит более 140 русских фразеологизмов. В нашем сообщении мы остановимся на фразеологизмах, которые обозначают продолжительность действия или события.

Фразеологические единицы данной группы объединяются интегральной семой «продолжительность», но отличаются друг от друга структурными характеристиками. По структуре из этой фразео-семантической группы выделены три подгруппы —темпоральные фразеологизмы, определяющие продолжительность действия или события с указанием на начало (с Адама и Евы; со времен царя Гороха; испокон веков; с колыбели; с пеленок; с молодых ногтей; с первого абцуга; с первого слова), темпоральные фразеологизмы, определяющие длительность действия или события (считанные минуты (дни); битый час; целый век; аредовы веки), темпоральные фразеологизмы, определяющие продолжительность действия или события с указанием на окончание с различными коннота-тивными оттенками (до седых волос; до последнего дыхания; до конца дней; до бесконечности; на веки вечные; на веки веков; во веки веков; до греческих календ; до второго пришествия; до морковкиного заговенья).

В нашем случае в фокусе исследования находится вопрос смыслового сходства и различия фразеологических единиц внутри каждой подгруппы, их культурные коннотации и ситуации употребления.

Анализ функционирования русских фразеологизмов с темпоральным значением в публицистических текстах позволит выявить особенности их употребления, обнаружить универсальные и национально-специфические представления о времени.

Ключевые слова. Фразеологизм, темпоральное значение, время, продолжительность, семантика, функционирование, публицистика.

® Ван Цяньцянь, 2019

95

Wang Qianqian

£110^:2019^110 №0^:2019^12 0

тт. «^^йш^тш^ш^од^ш шш^ттжш^йтт^шьт.

тш; ^

Phraseological Units with Temporal Meaning in Modern Russian Journalism

Wang Qianqian

Dalian University of Foreign Languages, Dalian, PRC

Received: January 11 2019 Accepted: February 12 2019

Abstract. The article considers peculiarities of semantics and functioning of temporal phraseological units. The relevance of the research is the following: the phraseological corpus of any language is specific, it contains knowledge of culture of a particular people, where a considerable part of it is phraseological units with temporal meaning.

These phraseological units are represented by a large amount of units. Relying on a narrow conception of phraseology we will not consider proverbs. The phraseological corpus under consideration contains more than 140 phraseological units. The article analyses phraseological units denoting duration of action and event.

Phraseological units of this group are similar in terms of the integral seme "duration", but have different structural characteristics. In terms of structure this phraseo-semantic group is divided into three sub-groups: temporal phraseological units denoting duration of action or event with the indication of beginning of action or event (since Adam and Eve, from olden times, since Adam was a boy, from the cradle, since one was knee-high to a grasshopper, from childhood, from the outset, from the start); temporal phraseological units denoting duration of action or event (mere hours (days), for a solid hour, the whole century, a very long period of time); temporal phraseological units denoting duration of action or event with the indication of completion of action or event with different connota-

tions (until one gets grey hair, to the last moment of one's life, until one's last day, forever and ever, through all eternity, to the Greek Kalends, till the crack of doom).

The research focuses on the semantic similarity and difference of phraseological units within each sub-group, their cultural connotations and situational use.

The analysis of Russian temporal phraseological units functioning in publicistic texts will allow one to define peculiarities of their usage, reveal universal and national-specific understanding of time.

Keywords. Phraseological unit, temporal meaning,time, duration, semantics, functioning, journalism.

В любом языке, помимо слов и предложений, фразеологизмы являются особым аспектом исследований и занимают важное место.

Фразеология — «это величайшая сокровищница и непереходящая ценность любого языка. В ней <...> хранится многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его история, нравственные ценности, религиозные воззрения и верования» [1]. Таким образом, можно сказать, что фразеология — это языковая универсалия, которая и составляет специфику каждого языка.

Использование фразеологических оборотов и их функции в разных стилях речи разносторонне Фразеологизмы часто помогают сделать речь богатой, выразительной, эмоциональной и красочной. Благодаря этому, активное употребление фразеологических оборотов наблюдается в разговорной речи, художественных текстах, а также языке средств массовой информации. По мнению В.Г. Костомарова, газетному языку свойствено чередование стандарта и экспрессии [6]. Разумеется, фразеологизмы отвечают этим требованиям.

Печатные СМИ, в речи которых фразеологизмы употребляются в оригинальном значении или с трансформацией, приобретают повышенную экспрессивность и привлекают внимание читателей своими особыми языковыми средствами.

Наша статья посвящена рассмотрению особенностей семантики и функционирования фразеологических единиц с временным значением.

Актуальность исследования состоит в том, что изучение фразеологического корпуса раскрывает своеобразие любого языка и заметную часть его составляют фразеологические единицы с темпоральной семантикой.

Материалом для нашей работы послужил язык современных российских СМИ с 2002 по 2014 гг., примеры контекстного употребления фразеологизмов были отобраны из электронного ресурса Национального корпуса русского языка [14]. Значения были взяты из «Фразеологического словаря русского литературного языка» под редакцией А.И. Фёдорова (в дальнейшем — ФСРЛЯ), «Большого фразеологического словаря русского языка» под редакцией В.Н. Телии (далее — БФСРЯ), «Большого словаря русских поговорок» под редакцией В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной (в дальнейшем — БСРП). Частотность употребления фразеологизмов определяется на примере публикаций, входящих в газетный корпус Национального корпуса русского языка.

В нашей работе принимается точка зрения, согласно которой паремии исключаются из состава фразеологии, поэтому в анализируемый корпус вошли единицы, имеющие структуру словосочетания и предикативной основы предложения. В данном сообщении мы остановимся на фразеологизмах, которые обозначают продолжительность действия или события.

Длительность действия или события

Фразеологизм Значение Словарь Частотность употребления

Считанные минуты Разг. Экспрес. Очень недолго; короткий промежуток времени. ФСРЛЯ 668

Битый час Разг. Экспрес. Очень долго. О времени, потраченном на что-либо. ФСРЛЯ 111

Целый век Разг. Экспрес. Очень долго; продолжительное время. ФСРЛЯ 54

Фразеологические единицы (в дальнейшем ФЕ) данной группы объединяются интегральной схемой «продолжительность», но отличаются друг от друга структурными характеристиками. По структуре из этой фразео-семантической группы выделены три подгруппы — темпоральные фразеологизмы, определяющие продолжительность действия или события с указанием на начало (с Адама и Евы; со времен царя Гороха; испокон веков), темпоральные фразеологизмы, определяющие длительность действия или события (считанные минуты; битый час; целый век), темпоральные фразеологизмы, определяющие продолжительность действия или события с указанием на окончание (до бесконечности; на веки вечные; во веки веков; до греческих календ; до морковкиного заговенья; до второго пришествия).

В данную подгруппу включаются только три фразеологизма, все они именные группы. Фразеологизм считанные минуты антонимичен фразеологизмам битый час и целый век по значению. Все они монофункциональные фразеологизмы, в предложении могут быть использованы в качестве обстоятельства времени, подлежащего, дополнения и т.п.

Значение фразеологизма считанные минуты можно вывести из семантики составляющих его слов. Несмотря на то, что с точки зрения синтаксиса словосочетания существительное минуты — главное слово, а считанные — зависимое, слово «считанный» выступает как смысловой стержень фразеологизма, который еще может сочетаться с такими единицами измерения времени, как секунда, час, день и т.п.

— «Снова для того, чтобы вывести свою команду вперед, Морозову требуются считанные минуты » [Советский спорт, 2012.03.04].

— «Волна разоблачения фальшивых докторов наук связана с появлением компьютерных программ, которые за считанные минуты способны определить, у кого и в каком объеме была списана диссертация» [Комсомольская правда, 2014.06.25].

В первом контексте фразеологизм выступает в роли обстоятельства времени, а во втором — подлежащего. В обоих примерах фразеологизм

имеет положительную оценочную коннотацию, подчеркивает способность программы и человека.

Образ фразеологизма битый час связан с происхождением фразеологизма, которое восходит к появлению в России первых часов с боем [3]. Но у нас есть и другая версия, связанная с существующей в мифологических представлениях русского народа верой в одушевлённость всей природы, в том числе и времени. В данном фразеологизме «час» может замещать время вообще, даже если оно и не состоит из 60 минут, а будет больше или меньше, которое персонифицируется, подобно живому существу, его можно тянуть, упускать, и даже бить/убивать. Впустую потраченное время может пониматься как убитое время, таким образом функционирует ещё одно значение фразеологизма. Данный фразеологизм имеет отрицательную оценку, допускает включение в свой состав количественные числительные для точного определения времени:

— «На вчерашнем заседании столичное правительство битых три часа обсуждало работу городских коммунальных служб прошедшей зимой.» [Комсомольская правда, 2005.03.15]

— «В фильме эта сцена будет длиться от силы минуты две, а снимали ее битых четыре часа» [Комсомольская правда, 2006.05.02]

— «Пассажиры, среди которых игроки и тренеры сборной России, маются в ожидании битый час» [Советский спорт, 2011.12.18].

Значение фразеологизма целый век тоже вытекает из смысла составляющих его слов, является переносным значением свободного сочетания слов «целый век». Будучи единицей измерения времени, «век» считается очень крупным временным отрезком. В данном случае «век» используется не в качестве единицы измерения, а означает «долгое, продолжительное время», чем обусловлена гиперболичность фразеологизма.

— «Может, все дело в том, что, по утверждению автора текста, поэта Ильи Резника, романы стюардесс длятся целый век» [Труд-7, 2008.08.20].

Фразеологизм с Адама и Евы выражает временные отношения с помощью прецедентных имен религиозного происхождения, поскольку

Продолжительность с указанием на начало

Фразеологизм Значение Словарь Частотность употребления

С Адама и Евы Устар. С давних пор. ФСРЛЯ 3

Со времен царя Гороха Шутл. Издавна, с давних пор. ФСРЛЯ 7

Испокон веков/ века/ веку Издавна, с давних пор. БФСРЯ 431

Адам и Ева считаются первыми людьми на Земле, жили очень давно. Фразеологизм с этими компонентами мало встречается в публицистике, был найден только пример употребления с включением в состав «время»:

— «Со времен Адама и Евы и до наших дней дети в раннем возрасте играли и развивались более или менее одинаковым образом, постепенно совершенствуя в процессе игры и обучения свою психофизиологию» [Известия, 2014.02.28].

Фразеологизм со времен царя Гороха также выражает темпоральное значение через прецедентное имя — «царь Горох», которое проистекает из русской сказки [2]. « Неправдоподобность существования такового правителя формирует значение „очень давно" » [3]. Данный фразеологизм тоже не частотен в текстах СМИ:

— «Практика продаж долгов существует в России со времен царя Гороха» [Комсомольская правда, 2006.08.03].

Значение фразеологизма испокон веков маркировано значениями составляющих его компонентов, среди которых слово «испокон» историко-этимологически имеет отношение к древнерусскому слову «поконъ», обозначающему «начало» [11]. Таким образом, первоначально буквальный смысл словосочетания «испокон веков» — «с начала веков». В образе фразеологизма также отражено то, что в русском сознании «век» понимается как конечный временной промежуток, так и бесконечный. Данный фразеологизм имеет варианты, компонент «веков» может быть заменен формами родительного падежа единственного числа слова «век» — «века» и «веку». Среди трех вариантов испокон веков имеет самую высокую частотность употребления в современной публицистике:

— «Испокон веку он жил сельским хозяйством и ярмарочной торговлей, а промышленные предприятия появились здесь уже в советские времена» [Комсомольская правда, 2009.03.06].

— «У нас испокон века мирно живут люди больше 120 национальностей» [Комсомольская правда, 2010.07.28].

— «На плечах мужчин испокон веков лежит ответственность за благополучие и жизнь своих близких, за сохранение мира» [Комсомольская правда, 2011.02.22].

Семантика фразеологического оборота до бесконечности складывается из суммы лексических значений слов. Данное устойчивое сочетание основано на оксюморонности, поскольку предлог «„до" указывает на пространственный, временной или количественный предел действия, движения, состояния, качества и т.п.» [7], а «бесконечность» как раз по1черкивает отсутствие пределов, так что они являются противоречащими друг другу понятиями. Кроме того, данный фразеологизм характеризуется многозначностью, которая возникает в результате его употребления в разных категориях (время, пространство, количество, качество и т.д.).

— «При реставрации будет контролироваться строгое соответствие памятника его историческому облику и „внутреннему содержанию". И сроки реставрации будут четко оговорены в каждом конкретном случае, то есть восстановление нельзя будет растягивать до бесконечности» [Комсомольская правда, 2012.11.26].

Фразеологизмы на веки вечные и во веки веков являются тавтологическими словосочетаниями, в образах которых наблюдается повтор компонента «век». Компонент «веки» есть устаревшая форма винительного падежа множественного числа слова «век».

— «А пока не возникает чувства, что Россия потеряла потенциальную звезду, которая могла бы ярко показать себя на сочинской Олимпиаде, но отказалась на веки вечные играть за сборную» [Советский спорт, 2010.04.09].

Фразеологизм во веки веков связано с цер-ковно-славянским выражением «ныне и присно и во веки веков», которое означает «ныне и всегда,

Продолжительность с указанием на начало

Фразеологизм Значение Словарь Частотность употребления

С Адама и Евы Устар. С давних пор. ФСРЛЯ 3

До греческих календ Книжн. Ирон. На неопределенно долгий срок. ФСРЛЯ 6

До морковкина заговенья Народн. Шутл. Неопределенно долго; до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности. БСРП 4

До второго пришествия Разг. Шутл.-ирон. Неопределенно долго . БСРП 19

и в бесконечные веки. Ныне и присно относятся к нашему миру, а во веки веков — к вечности» [15], поэтому в публицистике наблюдаются примеры употребления фразеологизма и целого выражения:

— «Ее образ в глазах обывателя остался таким, как и был, — цельным, сплоченным по национальному признаку, непоколебимым во веки веков» [Комсомольская правда, 2007.12.07].

— «Список первых народных артистов СССР состоит преимущественно из "стариков" Художественного театра и дополняется представителями национальных республик. Так будет ныне и присно и во веки веков—пока не рухнет советская власть» [Известия, 2006.09.07].

Фразеолгизмы до греческих календ, до морковкина заговенья и до второго пришествия сближаются как грамматической формой, так и семантикой — «на неопределенно длительный срок». В основе образов до греческих календ и до морковкина заговенья лежит шутливый оксюморон, так как календы — «название первых чисел каждого месяца, считавшихся днями расчётов за что-либо (у древних римлян)» [5], а греки никогда не считали время по календам. Что касается оборота до морковкина заговенья, то заговенье — это «последний день перед началом поста, в который христианам разрешается есть скоромное (мясо, молоко и т.п.)» [7], а морковка — типичная постная пища, которую никогда не запрещают есть, поэтому эти два слова явно несовместимы. Итак, фразеологизмы определяют временную длительность с помощью этих несуществующих, выдуманных дней. Данные фразеологизмы носят шутливый, иронический характер, редко встречаются в публицистических текстах:

— «Участкового педиатра можно ждать до морковкина заговенья, а частный доктор приедет в любое время суток» [Комсомольская правда, 2002.10.18].

— «Итак, вопрос с конституцией ЕС отложен если не до греческих календ, то по крайней мере на значительный срок, бюджет заблокирован, перспектива же принятия в ЕС новых членов, в частности, Украины, растаяла, как „утренний туман"» [Труд-7, 2005.06.21].

Фразеологизм до второго пришествия выражает темпоральное значение через предначертанное в Библии событие — «Второе пришествие Христа», ожидаемое во всех христианских церквях, но точное время наступления которого никто не знает, поэтому постепенно «второе пришествие» получило переносное значение — «неопределенно долгий срок».

Данный фразеологизм также имеет шутливо-ироническую окраску:

— «Проблема не в употреблении матерных слов как таковых, а в низком культурном уровне значительной части россиян. И начинать «антиматерные» кампании надо не с уточнения списков слов, относящихся к ненормативной лексике, и сумм штрафов, а с повышения этого самого культурного уровня каждой отдельно взятой семьи. Иначе далеко не благой мат будет звучать над Россией до второго пришествия» [РБК Daily, 2009.06.25].

В итоге можно сделать вывод, что фразеологизмы, определяющие продолжительность действия или события, активно используются в публицистических текстах по разным темам. Данные фразеологизмы выражают временные отношения не только через временные компоненты, но и прецедентные имена и события. Некоторые фразеологизмы создаются на основе стилистической фигуры (тавтология, оксюморон). В темпоральных фразеологизмах отражаются история, религиозное воззрение и нравственные ценности народа. Эти фразеологизмы употребляются как без изменений, так и в трансформированном виде, придают контекстам экспрессивность и оценочность.

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко.— М.: Флинта: Наука, 2009.— С. 6-238.

2. Афанасьев А.Н. Русские народные сказки.Т. 1 — М.: Наука, 1984.— 539 с.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов 3-е изд., испр. и доп.— М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005.— 926 с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография.— М.: Наука, 1977.— С. 118-161.

5. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка в 3 томах.— Москва: АСТ: Астрель: Харвест, 2006.—Том 1. А-Л и Том 2. М-П — 3312 с. и 1168 с.

6. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.— 267 с.

7. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. Справочное издание.— СПб.: Норинт, 2000.— 1536 с.

8. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.— 785 с.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.— 288 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / авт.-сост. И.С. Брилева и др.; отв. ред. В.Н. Телия.— М.: АСТ-пресс книга, 2006.— 784 с.

11. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.— 4-е изд., стер.— Москва: АСТ: Астрель, 2009.— т. 2: Е — Муж: более 4500 слов. и т. 3: Муза — Сят: около 5500 слов — 671 с. и 830 с.

12. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка — М: Астрель: АСТ, 2008.— 828 с.

13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка — СПб.: Специальная Литература, 1996.— 192 с.

14. Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/)

15. Толковый молитвослов (http://verapravoslavnaya.ru/? Tolkovyi_molitvoslov)

16. Дин Синь. Изучение русских фразеологизмов,^ШЙ^ШЙ±±,

2001, 375.

17. ШШЖ, Лю Юнхуд Юань Шуньч_жи, Чжан Юйэ. Культурологический анализ русских и китайских фразеологизмов,й)Х:^ф^Щ^^^Щй±±,

2002, 282.

18. М^Ш^гпп^ШЙТЙ'ШпШп^М]/ Ву Цзюнь. Русская фразеология с точки зрения современной лингвистики, 2006, 333.

19. Се Шэнгэнь. Некоторые особенности семантики русских фразеологизмов,«£ЬШ^ТУ)> , 1993(1):15-23.

20. Сюй Лайди. Вариантность и инвариантность русских фразеологизмов , 2004,23(2):7-11.

21. Сюй Лайди. Явление прецедентности в русских фразеологизмах, 2007(3):58-61.

22. [D]/ Чжао Цзе. Язык современной российской публицистики,®Ж/1^^, 2002, 189.

23. Чжоу Мэнхань. Явление авторского преобразования фразеологизмов в современной российской публицистике,«фЩ®Ш^^) , 2010,29(4):41-46.

References

1. Alefirenko N.F., Semenenko N.N. Frazeologiya i paremiologiya [Phraseology and Paremiology]. Moscow, Nauka Publ., 2009. 344 p.

2. Afanasev A.N. Narodnye russkie skazki [Russian Folk Tales]. Moscow, Nauka Publ., 1984, vol. 1. 539 p.

3. Birikh A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskiislovar' [Russian phraseology. Historical and Etymological Dictionary]. Moscow, AST Publ., 2005. 926 p.

4. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography]. Moscow, Nauka Publ., 1977. 312 p.

5. Efremova T.F. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Modern Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, AST Publ., 2006. Vol. 1. 3312 p.

6. Efremova T.F. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Modern Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Moscow, AST Publ., 2006. Vol. 2. 1168 p.

7. Kostomarov V.G. Russkiiyazyk na gazetnoipolose [Russian Language on the Newspaper Page]. Lomonosov Moscow State University Publ., 1971. 267 p.

8. Kuznetsov S.A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Large Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Saint Petersburg, Norint Publ., 2000. 1536 p.

9. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok [A Large Dictionary of Russian Sayings]. Moscow, Olma Media Grupp Publ., 2007. 785 p.

10. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguocultural Aspects]. Moscow, Yazyki russkoi kul'tury Publ., 1996. 288 p.

11. Teliya V.N. (ed.). Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii [Large Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage. Culturological Comment]. Moscow, AST-Press Kniga Publ., 2006. 784 p.

12. Vasmer M. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winter, Universitätsverlag, 1953-1958. (Russ. ed.: Vasmer M. Etimologicheskiislovar'russkogoyazyka. Moscow, AST Publ., 2009. Bd. 2. 671 S.).

13. Vasmer M. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, Carl Winter, Universitätsverlag, 1953-1958. (Russ. ed.: Vasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. Moscow, AST Publ., 2009. Bd. 3. 830 S.).

14. Fedorov A.I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian literary language]. Moscow, AST Publ., 2008. 828 p.

15. Shanskii N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of modern Russian language]. Saint Petersburg, Spetsial'naya Literatura Publ., 1996. 192 p.

16. TBfi, , 2001, 375 [Din Sin. Izuchenie russkikh frazeolo-gizmov [Studying Russian phraseological units]. Voennaya pressa druzhby Publ., 2001. 375 p.].

17. ЯШ2002, 282. [Lyu Yunkhun, Yuan Shunchzhi, Chzhan Yuie. Kul'turologicheskii analiz russkikh i kitaiskikh fraze-ologizmov [Culturological analysis of Russian and Chinese phraseological units]. Wuhan, Central China Normal University, 2002. 282 p.].

18. да, 2006, 333.

[Vu Tszyun. Russkaya frazeologiya s tochki zreniya sovremennoi lingvistiki [Russian phraseology from the viewpoint of modern linguistics]. Beijing, Capital Normal University, 2006. 333 p.].

19. Ш^ТО», 1993(1):15-23 [Se Shengen. Some peculiarities of the semantics of Russian phraseological units. Zhurnal inostrannykh yazykov = Journal of Foreign Languages, 1993, no. 1, pp. 15-23. (In China).].

20. «ФШШЙ^», 2004,23(2):7-11. [Syui Laidi. Variability and invariability of Russian phraseological units. Prepodavanie russkogo yazyka v Kitae = Teaching Russian in China, 2004, no. 23 (2), pp. 7-11. (In China).].

21. ^^ШШШШФЙ^МУШШ^ШШ^» , 2007(3):58-61. [Syui Laidi. The phenomenon of precedence in Russian phraseological units. Izuchenie inostrannykh yazykov = Studying foreign languages, 2007, no. 3, pp. 58-61. (In China).].

22. 2002, 189. [Chzhao Tsze. Yazyk sovremennoi rossiiskoi publitsistiki [Language of modern Russian journalism]. Harbin, Heilongjiang University, 2002. 189 p.].

23. 2010, 29(4):41-46. [Chzhou Menkhan.The phenomenon of the author's transforming phraseological units in modern Russian journalism. Prepodavanie russkogo yazyka v Kitae = Teaching Russian in China, 2010, no. 29 (4), pp. 41-46. (In China)].

Информация об авторе

Ван Цяньцянь — магистрант института русского языка, Даляньский университет иностранных языков, район Люйшунькоу, улица Люйшуньнань 6, г. Далянь, 116044, Китай, e-mail: 542236614@qq.com

WangQianqian-116044,ФШ,^^ЙШ: 542236614@qq.com

Author

Wang Qianqian — Master's Student of Institute of Russian Language, Dalian University of Foreign Languages, 6 Lueshunnan str., Lueshunkou, Dalian, 116044, China, e-mail: 542236614@qq.com

Для цитирования

Цяньцян Ван. Фразеологические единицы с темпоральным значением в современной российской публицистике / Ван Цяньцянь // Российско-китайские исследования.— 2019.— Т. 3, № 1.— С. 95-102.

For citation

Qianqian Wang. Phraseological Units with Temporal Meaning in Modern Russian Journalism. Rossiisko-Kitaiskie Issledovaniya = Russian and Chinese Studies, 2019, vol. 3, no. 1, pp. 95-102. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.