УДК 811.111
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗА
ПОЛИТИКА В МЕДИАДИСКУРСЕ
Прима А.М., Бурдун Н.В.
Статья посвящена исследованию особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в медиадискурсе. Рассматривается роль фразеологизмов в формировании образов политиков в англоязычной прессе (на примере образов В. Путина, Д. Трампа, Б. Обамы и Б. Ассада). Отмечается, что благодаря метафоричности, экспрессивности и эмоциональности ФЕ использование фразеологизмов является одним из эффективных средств создания образа, где особую важность имеет эмоционально-оценочная составляющая. Источником материала послужили тексты англоязычных газетных и журнальных статей из качественных британских и американских изданий, в частности, The Economist, The Guardian, The Newsweek, The Telegraph, The Washington Post, Forbes, а также электронных ресурсов: Defense one, Project Syndicate за период с 2009 по 2016 год.
Ключевые слова: медиатекст, медиадискурс, образ политика, фразеологизм, языковые средства, пресса.
PHRASEOLOGICAL UNITS AS A TOOL FOR FORMING THE IMAGE OF A POLITICIAN
IN THE MEDIA DISCOURSE
Prima A.M., Burdun N.V.
The article analyses the features of phraseological units in the media discourse and the role of phraseology in the formation of images of politicians in the English-speaking press (Vladimir Putin, Donald Trump, Barack Obama and Bashar Assad). It is noted that due to such qualities of phraseological units as metaphoricity, expressiveness, emotiveness, the use of phraseology remains one of the most effective means of creating an image, where the emotional-evaluative component is of particular importance. As source material we used the texts of English-language newspaper and magazine articles taken from British and American quality press (The Economist, The Guardian, The Newsweek, The Telegraph, The Washington Post, Forbes, Defense one, Project Syndicate) for the period from 2009 to 2016.
Keywords: media text, media discourse, image of a politician, phraseological unit, language means, the press.
В парадигме современной лингвистики превалирует интерес к различным видам дискурса. В частности, в центре внимания исследователей все чаще оказывается дискурс СМИ, или медиадискурс, который вследствие глобали-зационных процессов стал неотъемлемой частью социальной жизни современного человека: «тексты массовой информации, или медиатек-сты, являются одной из самых распространенных форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объем речи в прочих сферах человеческой деятельности» [1, а 5]. Современные СМИ объединяют информационное пространство государств и народов, формируют у аудитории во всем мире представление о реальности в ее политическом, социальном и иных аспектах.
Одним из базовых направлений формирования общественно-политической реальности посредством медиадискурса является создание образов политических деятелей. В данном исследовании вслед за Э.С. Азнауровой, Е.С. Куб-ряковой, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой образ понимается как категория сознания, он объединяет в себе данные, поступающие по разным каналам связи человека с миром. «Процесс формирования образа является сложным и многоас-
пектным. Прежде всего, автор публикации, то есть журналист того или иного издания, создаёт образ, опираясь на определённые стандартизированные представления, адаптируясь к социальной действительности. С другой стороны, он оказывает влияние на воспроизводство этих представлений, транслируя их через языковые средства читателю и закрепляя в массовом сознании» [2, с. 26].
Стоит подчеркнуть, что в образах особую важность имеет эмоционально-оценочная составляющая. Именно поэтому журналисты зачастую используют ресурсы фразеологии, обладающие такими качествами, как метафоричность, экспрессивность, эмоциональность.
В данной работе мы рассматриваем понятие фразеологизма в широком смысле, опираясь на определение ФЕ, предложенное Н.М. Шанским, где фразеологический оборот - это «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [3, с. 44]. В соответствии с данным подходом основными типами ФЕ считаются не только фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания, но и также фразеологические выражения (идиоматические обороты, пословицы, поговорки, афоризмы).
Стоит отметить, что в текстах проанализированных нами статей преобладают не собственно политические фразеологизмы, обозначающие политические явления (cold war), а ФЕ, вписывающиеся в ткань публицистического текста, но напрямую не связанные с политической тематикой и употребляемые лишь для ее характеристики. Так, например, в статьях, где фигурирует личность В. Путина, используется достаточно много фразеологизмов, относящихся к азартным играм:
• Putin has quickly upped the ante ('поднять ставки'), forcing Washington to refocus on facts on the ground [Defense One, 29.09.2015].
• An all-in Putin (от ФЕ to be all in 'готовый рискнуть всем, поставить все на кон') would step beyond Obama's red line in the ISIS fight [Defense One, 29.09.2015].
Это характеризует российского президента не только как авантюриста, человека, готового пойти на риск, но и как игрока, который умело вводит других в заблуждение и блефует:
• Poker-face Putin holds all the cards ('иметь преимущество') [The Telegraph, 14.09.2013].
• Putin Threatens World War Again, This Time Over Syria: Will Turks And Saudis Call His Bluff? [Forbes 16.02.2016] ('вывести на чистую воду', досл. «обвинить в блефе»).
Журналисты англоязычных изданий делают акцент на непредсказуемости и некоторой безнаказанности действий В. Путина:
• Market reaction suggests sanctions over Crimea are slap on the wrist for Putin ('слишком мягкое наказание', досл. «удар по запястью») [The Guardian, 17.04.2014].
• Putin's statement hit like a bolt from the blue ('Как гром среди ясного неба') [Project syndicate, 29.06.2009].
Российский президент предстает в проанализированных медиатекстах слишком уверенным в себе человеком, переоценивающим свои возможности:
• Vladimir Putin may (or may not) enjoy 80% public support in Russia for his Ukraine policy; but it has become increasingly clear that he has bitten off more than he can chew ('переоценивать свои силы', досл. «откусить больше, чем можешь прожевать») [Project Syndicate 26.08.2014].
Образ американского предпринимателя Дональда Трампа, который не так давно одержал победу на президентских выборах, ярко
представлен в текстах англоязычных СМИ с помощью карточных идиом:
• The Guardian view on Donald Trump: the joker in the pack ('темная лошадка', досл. «Джокер в колоде»). The Republican establishment is looking on in horror as the party takes the ultimate non-politician to its heart the person or thing that could change the situation in an unex-pectedway [The Guardian, 18.09.2015].
• Trump ups the ante ('поднять ставки'): 'Everybody hates Ted' Cruz [Washington Post, 17.01.2016].
При этом фразеологизм to up the ante, который в данном случае использован по отношению к риторике Трампа в ходе избирательной кампании, уже был ранее упомянут среди ФЕ, характеризующих действия Владимира Путина. Это позволяет говорить о некотором сходстве этих образов.
Фамилия политика созвучна слову «trump» 'козырь', а потому в текстах СМИ встречаются фразеологические трансформации, основанные на паронимической замене одного из компонентов устойчивого сочетания:
• Everything's coming up Trump: How chaos is feeding the beast that is Trump 2016 (to come up trumps - 'окончиться благополучно, оказаться удачным') [The Washington Post, 25.09.2015].
В данном примере примечательно использование еще одного фразеологизма to feed the beast (способствовать усугублению неразрешимой ситуации или досл. «кормить зверя»). Употребление этой ФЕ здесь показательно, так как большинство СМИ (в особенности газета The Washington Post) действительно представляет Д. Трампа в образе неуправляемого и непобедимого монстра, которого необходимо остановить. Например:
• Trump is Bush's dream come true - an unelectable 800-pound gorilla ('безоговорочный лидер') who is beating opponents to a pulp ('избить до полусмерти', досл. «сделать из кого-л. котлету») [Washington post, 21.08.2015].
• Trump is a loose cannon, a pinless grenade ('человек, от которого можно ожидать всего', досл. «сорвавшаяся пушка») [The Washington post, 05.02.2016].
Однако журналисты отмечают, что и у этого кандидата есть свои уязвимые места, о чем свидетельствуют такие фразеологизмы, как:
• This could be Donald Trump's Achilles heel ('ахиллесова пята') [The Washington Post, 06.04.2015].
• Now that the bloviating, uber-wealthy TV star
is running for president, he's getting a taste of his own medicine ('почувствовать все на собственной шкуре') [The Washington Post, 02.06.2015].
• How to defeat Donald Trump and his ilk: fight fire with fire ('клин клином вышибать') [Guardian, 04.01.2016].
Совершенно иным предстает в политическом медиадискурсе последних лет Барак Обама. Если Трамп представлен как сильная, пусть и одиозная личность, то в описании действий 44 президента США фигурируют фразеологизмы, указывающие на слабость и неуклюжесть, формируя образ неудачника, действующего необдуманно и попадающего в неловкие ситуации:
• Obama throws in the towel on Cuba ('признавать поражение, сдаваться'. Досл.: «выбросить полотенце» (в боксе, выбрасывая полотенце на ринг, секундант сообщает этим, что признаёт поражение своего бойца и просит прекратить бой) [The Washington Post, 18.12.2014].
• Obama rolls the dice on Iran ('сыграть в рулетку, понадеяться на удачу') [The Washington Post, 12.04.2015].
• Nor is this the first time that Obama has jumped the gun ('лезть поперед батьки в пекло', досл. «совершить фальстарт»). In October 2011, he announced that he was bringing "the long war in Iraq" to an end by withdrawing all US troops [Project Syndicate, 15.04.2015].
• Clinton and Pelosi leave Obama in the lurch on trade deals ('в трудном (сложном) положении, в беде') [The Washington Post, 15.06.2015].
В некотором роде политик предстает как позор своей семьи. Так, даже статья, которая на первый взгляд оправдывает Обаму в глазах его критиков, написана с нескрываемым сарказмом, о чем свидетельствует заголовок:
• Obama is not the black sheep of the family ('белая ворона', досл. «черная овечка») [The Washington Post, 28.09.2014].
Стоит отметить, что это не единственный случай, когда фразеологизм, имеющий библейское происхождение, употребляется по отношению к американскому президенту в ироничном ключе. Представители мировых СМИ не раз отмечали тот факт, что речи Оба-мы напоминают проповеди. Его даже в шутку называют проповедником (preacher). Сделать акцент на этом помогают и фразеологизмы. Так, например, редакция журнала The Economist намеренно использует в качестве заголовка для своей статьи ФЕ с библейской этимологией «a voice in the wilderness» (глас, вопию-
щий в пустыне):
• Barack Obama. A voice in the wilderness. The president's final state-of-the-union showed his virtues and his weakness [Economist, 16.01.2016].
Можно предположить, что недоверие к словам президента вызвано тем, что он, по мнению СМИ, не выполняет свои обещания. Недовольство деятельностью Б. Обамы сказывается на выборе лексики, в том числе ФЕ:
• The president is legitimizing practices that fly in the face of the very thing he claimed he wanted to accomplish during his first campaign ('идти вразрез с') [Washington post, 30.12.2015].
• The Obama care calamity can't be swept under the rug ('замять дело', досл. «замести под ковер») [The Washington Post, 20.10.2015].
Фигура сирийского президента Башара Ассада не так ярко представлена в политических медиатекстах посредством ФЕ. Однако можно привести несколько примеров, демонстрирующих отношение англоязычных СМИ к данной личности. Как известно, западные СМИ возлагают ответственность за гибель мирных жителей Сирии именно на президента страны. Так формируется образ убийцы и тирана, который притворяется миротворцем:
• Royce also accused Assad of working hand in glove with ISIS ('быть заодно', досл. «рука в перчатке»») to target the civilian population [Newsweek, 17.06.2015].
• It is not error that inspires the false caliph (ISIS leader) - Abu Bakr al-Baghdadi- to pray for the political health of Bashar al-Assad and his family. Theirs is mainly a live-and-let-live relationship (от ФЕ «live and let live» сам живи и другим не мешай, мирно сосуществовать) [Newsweek, 11.01.2015].
• Assad's red herring ('ложный след, отвлекающий маневр'), a belated and sham referendum on constitutional reform, has not ended the indiscriminate killing of thousands of protesters and innocent civilians [Project Syndicate, 27.03.2012].
Также не раз подчеркивается тот факт, что Башар Ассад является главным препятствием в урегулировании сирийского конфликта:
• The sticking-point is Mr. Assad ('камень преткновения'), whom both countries support [The Economist, 21.11.2015].
• The Assad Dead End ('тупик') [Project Syndicate, 05.11.2015].
Таким образом, медиадискурс, находящийся в центре внимания данного исследования, является полем битвы различных идеоло-
гических установок и прагматических интересов, а ФЕ представляют собой сильные эмоционально воздействующие средства влияния на адресата речи, с помощью которых журналисты создают яркие образы политических лидеров, формируя при этом определенное отношение читателей к той или иной личности.
Литературоведение
Список литературы
1. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой коммуникации: учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2008.
2. Пронина Е.А. Языковые средства формирования образа женщины-политика в англоязычной прессе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2014.
3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Рус. язык, 1985.
4. Defense one [Электронный ресурс]: 2017. URL: http://www.defenseone.com/ (дата обращения: 31.01.2017).
5. Forbes [Электронный ресурс]: 2017. URL: https://www.forbes.com/ (дата обращения: 31.01.2017).
6. The Economist [Электронный ресурс]: The Economist. World News, Politics, Economics, Business, cop. The Economist Newspaper Limited 2017. URL: http://www.economist.com/ (дата обращения: 31.01.2017).
7. The Guardian [Электронный ресурс]: Guardian News and Media Limited 2017. URL: https://www.theguardian.com/world (дата обращения: 31.01.2017).
8. The Newsweek [Электронный ресурс]: 2017. URL: http://www.newsweek.com/ (дата обращения: 31.01.2017).
9. The Telegraph [Электронный ресурс]: 2017. URL: http://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 31.01.2017).
10. Project Syndicate [Электронный ресурс]: 2017. URL: https://www.project-syndicate.org/ (дата обращения: 31.01.2017).
11. The Washington Post [Электронный ресурс]: 2017. URL: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 31.01.2017).
Об авторах
Прима Анастасия Михайловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, Кубанский государственный университет, abarminsk@mail.ru
Бурдун Нина Владимировна - бакалавр английской филологии, переводчик Торгово-промышленной палаты Краснодарского края, 050195@list.ru