12.Rimmel Wonder'lash Lift Me Up Mascara [Электронный ресурс]. -URL: https://www.youtube.com/watch?v=zgpGLwW5cwQ (дата обращения: 11.04.2017).
13. Schwarzkopf: Blonde [Электронный ресурс]. - URL: http://adsoftheworld.com/media/print/schwarzkopf_palette_blonde (дата обращения: 11.04.2017).
14.Steen G.J. Genre between the humanities and the sciences. In M. Callies, W.R. Keller, & A. Lohofer (Eds.), Bi-directionality in the cognitive sciences: Examining the interdisciplinary potential of cognitive approaches in linguistics and literary studies. - Amsterdam; Philadelphia, 2011. - Р. 21-42.
© Ивинских Н.П., Нечаева А.Д., 2017
ИСЛАМСКАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Кабанова Ирина Николаевна
канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]
Муравьёва Татьяна Павловна
студентка гр. 2 МЛ факультета английского языка Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: [email protected]
ISLAMIC LEXICON IN MODERN ENGLISH MEDIA DISCOURSE
Irina Kabanova, Ph.D. Associate Professor, Head of the English Philology Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod
E-mail: [email protected]
Tatyana Muravyova
Master's Degree student of the English Language Faculty, group 2 ML Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod
E-mail: [email protected]
Аннотация: в статье рассматриваются особенности реализации исламской лексики в современном англоязычном медийном дискурсе на
материале британской и американской качественной прессы. Частотный анализ лексики позволил выявить основные способы создания отрицательного образа ислама и исламской угрозы, функциональной спецификой которых является манипуляция и прагматическое воздействие.
Ключевые слова: медийный дискурс; образ ислама; исламская лексика; частотный анализ лексики.
Abstract: the article deals with peculiarities of Islamic lexicon in modern English media discourse on the basis of British and American quality press. Frequency lexicon analysis allows to single out the basic means of representation of the negative image of Islam and Islamic threat employed for the purpose of manipulation and social regulation.
Key words: media discourse; image of Islam; Islamic lexicon; frequency lexicon analysis.
В современных лингвистических трудах наблюдается значительный интерес к феномену медийного дискурса, который отражает политическую ситуацию, политическую и идеологическую практику государства, демонстрирует картину предпочтений в современном социуме. Медиадискурс как «совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» [1, с. 153] понимается как сложное, взаимосвязанное и многоаспектное явление, касающееся различных сторон лингвистической и внеязыковой действительности. Являясь посредником между реальностью и массовой аудиторией, он представляет собой мощнейший инструмент влияния на политическую картину миру адресата медиасообщения, его систему ценностных ориентаций.
Несмотря на то что ислам признается второй по распространенности религией во многих западноевропейских странах, анализ современного англоязычного медийного дискурса позволяет утверждать, что в СМИ ведется умело завуалированное манипулирование массовым сознанием относительно «исламской угрозы» и планомерная работа по навязыванию обществу мнений, искажающих представление об исламе. При этом текущее состояние англоязычного медийного дискурса является одновременно причиной и следствием межконфессиональной напряженности.
В рамках настоящего исследования предпринята попытка выявить элементы современного англоязычного медийного дискурса, формирующие отрицательный образ ислама в сознании массовой аудитории.
Исследовательский корпус был сформирован из 100 публицистических текстов за период с 2014 по 2017 г., так или иначе затрагивающих исламскую проблематику, отобранных методом сплошной выборки из ведущих качественных изданий Великобритании и США (The
Times, The Wall Street Journal, The New York Times, The Washington Post, The Guardian, The Daily Telegraph, The Independent). Критерием отбора фрагментов медиадискурса послужило наличие в них лексем Islam, Islamic, Islamist, Moslem, Muslem и др.
Одним из важнейших инструментов анализа способов создания образа ислама в современном англоязычном медиадискурсе является частотный анализ лексики [2, с. 78]. Он выполнен с помощью компьютерной программы Wordle (www.wordle.net) по следующей методологии. Использованные в исследовании материалы американских и британских СМИ в полном текстовом объеме были введены в специальную форму на сайте www.wordle.net. Лексическое наполнение текстов было проанализировано в программе на предмет выявления частотности. На финальном этапе работы программа обобщила частотность лексики визуально, в виде лексической схемы, при этом наиболее частотная лексика представлена наибольшим размером шрифта. Размер шрифта уменьшается по мере убывания частотности лексемы; слова, не вошедшие в финальную визуальную схему, обладают сравнительно малой частотностью в исследовательском корпусе. Лексика статей была упорядочена по принципу «облака» ключевых слов.
Слова, отраженные в «облаке» лексики наибольшим размером, являются наиболее частотными в анализируемом корпусе; чем больше размер слова, тем чаще оно встречается. Полученная картина позволяет с достаточной полнотой представить лексические доминанты проанализированного корпуса медиатекстов (рисунок).
J riumari called з western -г
(Us
faith Wmuch cwdren study -Q §
POlïtïCal sS made order law q. | l£ .___ ^m я «- American ■ «
- и« Агаиа (L>
о_ Britain <=! ■ о woman аз со
Ш E vel1. violent or
York Identity
last
something
isla mlst — — —
government
iVC 1 I II 1 I CM IL^"1-'»
^people iJS]
■ ~ — — et- ™ cu
country ms London one well
£ I m »wearing
;lp 3 western -nrh hil -in ^^ c
I Paris used O face ,^"llrr'9 ("j
ISl3 m i C ^feSlcrT 53-nen
_ - - --- vnnw f N —> C3J OU -*in
w extremist see tj
communityg
religious fcmreat
"" leaders rear V M anotner
(П
„sclpofflsreligion a sö i Europe group Й ^kcietS en p°lice I H
■St policy girls ton ДЕЙЭ-У^ communities У
F f ll-ef policy girls r-,;ч .'1 SOCÏÇty CO £ П1ааь4°л. security
Ж» EnBlisfl countries Dl I U^I 1 V^i1^
— prtotDcirapiiT г u m p islam
suppor t attack attacks
orteti like oraB™
policy giris han :X1 communities ï^ m w ш ^^т^^ш m m
mijstnitjaD justwïi?уеагз ]sisä Rririç-h extremism
t?rr" »ï®™». ягм™ EHBiKh countries rnatejs.
mosques "г^'г.. rlgrtts
seen g VÎn new
Рис. Визуализация наиболее частотных лексем в корпусе англоязычных медиатекстов,
посвященных исламской угрозе
Среди ключевых лексем корпуса лидируют лексические единицы с негативной коннотацией: threat (a suggestion that something unpleasant or violent will happen, especially if a particular action or order is not followed [4]), fear (an unpleasant emotion or thought that you have when you are frightened or
worried by something dangerous, painful, or bad that is happening or might happen [4]), death, extremism (a tendency to have political or religious ideas that are considered extremely unreasonable by most people [4]), radicalization, terrorism (threats of violent action for political purposes [4]), war, violent.
Очевидно, что в сознании адресата подобные лексемы вызывают исключительно негативные ассоциации, ислам представлен как нечто, несущее угрозу, опасное, или, как минимум, «другое»; он очень редко понимается как личное верование. При этом можно говорить о широком воспроизводстве образа ислама как «злой», радикальной религии и о приравнивании его к террористической деятельности, в частности высокочастотное употребление лексемы young объясняется наличием в современном социуме отдельной категории молодых людей, которые подвергаются целенаправленной вербовке со стороны террористических организаций.
«Облако» ключевых слов демонстрирует, что СМИ преподносят ислам в силу ассоциации с терроризмом как угрозу законам, правам и свободам граждан (rights), безопасности государства (security, government).
Не менее частотными лексическими единицами, используемыми в СМИ в качестве неопровержимых доказательств реальности исламской угрозы, являются топонимы, называющие места недавних террористических атак (attacks), совершенных запрещенной в РФ организацией ИГИЛ - London, Paris, Iraq, Arabia. Следует отметить, что употребление вышеупомянутой организации в медиатекстах также способно оказать значительное негативное воздействие на адресата по причине внутреннего содержания данного понятия.
Наиболее частотными антропонимами в анализируемом корпусе являются имя нынешнего президента США (Donald Trump), а также имя бывшего премьер-министра Великобритании (David Cameron). Медиатексты, содержащие данные антропонимы, вносят свой вклад в создание отрицательного образа ислама в связи с политикой в отношении мусульман, проводимой данными политическими деятелями. Достаточно вспомнить неоднократные призывы Дональда Трампа запретить мусульманам въезд в Соединенные Штаты (лексема ban).
В заголовке статьи «Trump: I Think Islam Hates Us» актуализируется дихотомия «они» и «мы», при этом лексема hate указывает на враждебность и воинственность ислама по отношению к американскому народу. Примечательно, что в заголовок вынесена цитата самого президента США. Обращает на себя внимание и то, что Майкл Томас Флинн, советник президента США по национальной безопасности с 20 января по 13 февраля 2017, назвал ислам «vicious cancer inside the body of 1.7 billion people that has to be excised» [3]. Подобная морбиальная метафора (метафора болезни) многократно усиливает интенсивность авторской иллокуции и имеет привлекательную объяснительную силу:
терроризм как рак может находиться в состоянии покоя в течение многих лет, а затем быстро распространяться и «заражать» как страны в целом, так и ее отдельных граждан. Даже несколько раковых клеток, если их игнорировать, могут, в конечном итоге, оказаться роковыми. Использование метафоры болезни в медиадискурсе подводит адресата к умозаключению, что требуются радикальные меры по борьбе с терроризмом.
В статьях встречается частотное противопоставление Востока и Запада (лексемы East - West, Eastern - Western), что свидетельствует о том, что для англоязычных СМИ вполне привычным и обыденным стало изображение ислама в качестве главного врага Запада, а мусульманского мира - в качестве основного источника терроризма (extremism, terrorism), угрожающего западной цивилизации и ее демократическим ценностям.
В качестве подтверждения данного тезиса можно привести фрагмент статьи из The Washington Post, посвященной национальной безопасности США: «For Trump and his senior policy advisers, America is locked in a world war for its very survival, and the enemies in this wide-ranging battle are not only radical Islamist terrorists but a chaotic, violent and angry Muslim world» [5]. Автор статьи прямо заявляет, что основная проблема Запада - не террористы, а ислам, представляющий иную цивилизацию, при этом насилие заключено в природе ислама. Метафора is locked in подчеркивает, что Америка не в состоянии выйти из войны на выживание, противником в которой является весь мусульманский мир - хаотичный, непредсказуемый, злой и агрессивный.
Значимы также лексемы communities, groups - номинации, несущие дополнительный культурологический смысл. Активное антитетическое противопоставление основных устоев и ценностей индивидуалистского западного (freedom, democracy) и патриархального восточного мира приводит к тому, что мусульмане понимаются как безличная толпа, группа одинаковых людей, которой террористы могут легко управлять. В статье «The Politics of Fear: How Britain's Anti-extremism Strategy Has Failed» мусульманские общины сравниваются с грядками, на которых произрастает потенциальное насилие, т.е. они являются рассадниками терроризма: «Muslim communities as seedbeds of potential violence to be kept under constant surveillance» [9].
На протяжении последних лет СМИ представляют ислам как чрезвычайно архаичную религию (religion), непременной чертой которой является агрессивный фанатизм (fanatic). В англоязычных СМИ также широко распространены лексемы, репрезентирующие мусульманские реалии, связанные с религией, религиозными обрядами, традиционной мусульманской одеждой (mosque, hijab, niqab, veil и др.).
Представляется интересным подробнее остановиться на основных средствах создания образа женщины-мусульманки. В данном случае
актуализируются традиционные архетипы, характерные для восточного общества с его патриархальными устоями, такие как mother, wife: «Mothers and wives that can teach their sons better»; silent victims: «subjugated females within», «silent handmaidens» [8].
Подчеркнутый интерес также наблюдается в отношении их внешности, в частности, традиционного мусульманского головного убора и платья: hijab - the head covering that some Muslim women wear when they are outside; the religious law that controls the clothes that Muslim women can wear [4]; veil - a piece of thin material worn by women to cover the face or head; niqab - a piece of cloth worn by some Muslim women to cover the whole face except the eyes [4].
Паранджа, хиджаб, никаб рассматриваются как символ подчинения, угнетения. Мусульманка часто представлена в англоязычном медийном дискурсе как безмолвная, покорная, пассивная и подавленная женщина: «not being able to speak fluent English makes those women poorer and sicker and denied the chance to compete and make the most of themselves» [6]; «second-class citizens» [8].
Обращает на себя внимание частотное употребление отрицательно-оценочной эмотивной лексики в окружении подобных номинаций: «Girls from Islamic schools are covered in black from head to toe and no one outside their community wants to talk to them because they look scary. They never get access to the opportunities enjoyed by other British young women. By adapting to immigrants instead of other way around, we put the women at a terrible disadvantage» [8]. Автор статьи называет традиционные наряды мусульманских женщин пугающими. Он утверждает, что мусульманки не могут получить доступ к возможностям, которыми пользуются молодые британки. Отсутствие мотивации интегрироваться в британский социум, нежелание принять его ценности и традиции, незнание английского языка, можно назвать в качестве причин, способствующих созданию образа необразованной, безработной мусульманской женщины, не участвующей в общественной деятельности, что укрепляет в сознании массового адресата стереотип о патриархальной мусульманской культуре, которая ставит женщин в подчиненное положение.
Высокочастотной в современном англоязычном медийном дискурсе является неологическая номинация исламофобия (islamophobia), зафиксированная впервые в конце 90-х гг., в докладе «Islamophobia: A Challenge for Us All». Распространение этого термина обосновывается в первую очередь возросшей предвзятостью в отношении мусульман, что особенно наблюдается после событий 11 сентября 2001 г., расширением присутствия мусульман в Европе и Соединенных Штатах [7].
Анализ частотной лексики и ее валентностных свойств позволяет утверждать, что большая часть упоминаний ислама и мусульман в современном англоязычном медийном дискурсе связана с актами
неконтролируемого насилия, при этом подавляющее большинство лексических единиц, составляющих окружение лексем Muslem, Muslems, Islam, Islamic, ассоциируются с агрессией, угрозой, терроризмом и экстремизмом. Следует подчеркнуть, что значительное количество антиисламских публикаций, целью которых является нагнетание атмосферы тревоги, ужаса и страха, приводит к тому, что одно лишь упоминание об этой религии способно вызвать эпидемию массового стресса в настроении современного социума.
Список литературы
1. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М.: Флинта, 2008. - 264 с.
2. Слободенюк Е.А. Создание образа британского и немецкого политика в современном медиадискурсе Великобритании в аспекте оппозиции «свой - чужой»: дис. ... канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 2016. - 202 с.
3. DelReal J.A. Trump: «I Think Islam Hates Us» // The Washington Post, 9.05.2016 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.washingtonpost.com/news/postpolitics/wp/2016/03/09/trump -i-think-islam-hates-us/?utm term=df33f91bd5ec (дата обращения: 20.04.2017).
4. Cambridge International Dictionary of English. [Электронный ресурс]. - URL: http:// dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 20.04.2017).
5. Jaffe G. Trump Redefines the Enemy and 15 Years of Counterterrorism Policy // The Washington Post, 28.01.2017 [Электронный ресурс]. - URL: https://www.washingtonpost.com/world/national-security/trump-redefines-the-enemy-and- 15-years-of-countertrrorism-policy/2017/01/28/ff1093cc-e58f-11e6-ba11-
63c4b4fb5a63_story.html?utm_term=.a2513e98e639 (дата обращения: 20.04.2017).
6. Kirkup J. Teach Muslim Women English - For Their Sake, Not Ours // The Telegraph, 18.01.2016 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.telegraph.co.uk/news/religion/12106722/Teach- Muslim-women-English-for-their-sake-not-ours.html (дата обращения: 20.04.2017).
7. Meer N., Modood T. Refutations of Racism in the «Muslim Question» // Patterns of Prejudice - 2009. - Р. 335-354. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00313220903109250 (дата обращения: 20.04.2017).
8. Pearson A. Only Muslim Women Can Reform Islam // The Telegraph, 20.01.2016 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.telegraph.co.uk/women/politics/only-muslim-women-can-reform- islam/ (дата обращения: 20.04.2017).
9. Ramadan T. The politics of Fear: How Britain's Anti-extremism Strategy Has Failed // The Guardian, 5.09.2016. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/05/politics-of-fear-britain-anti-extremism-prevent-government-radicalisation (дата обращения: 20.04.2017).
© Кабанова И.Н., Муравьёва Т.П., 2017
МАРКЕРЫ АПРИОРНЫХ СМЫСЛОВЫХ ОШИБОК В ПЕРЕВОДЕ
Калинин Кирилл Евгеньевич
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики
английского языка и перевода Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: kirill_kalinin@mail. ru
Бикмулина Дания Зевдитовна
магистрант гр. 201 апм переводческого факультета Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: daniya-bikmulina@rambler. ru
MARKERS OF A PRIORI SEMANTIC ERRORS IN TRANSLATION
Kirill Kalinin, Ph.D. Associate Professor, the English Language and Translation
Theory and Practice Department Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod
E-mail: [email protected]
Daniya Bikmulina
Master's degree student, group 201 apm, Translation and Interpretation Fculty Nizhny Novgorod State Linguistics University, Nizhny Novgorod
E-mail: [email protected]
Аннотация: статья посвящена проблеме априорных ошибок в переводе (по Д. М. Бузаджи), т.е. ошибок, которые видны ещё до