4. Akhmanova O S. The dictionary of linguistic terms. М.: KomKniga, 2007. - 576 p.
5. Baskakov N. A. The historical-typological characteristic of Turkic languages. The word-combination and the sentence. М.: KomKniga, 2006. - 288 p.
6. BlohM.Ya. Theoretical bases of grammar. М.: The higher school press, 2002, - 160 p.
7. Gadzhieva N.Z., Serebiyannikov B.A. Comparative-historical grammar of Turkish languages. М.: Nayka, 1986. - 285 p.
8. Guzev V.G. Old Turkish language. М.: Nauka, 1979. - 95 p.
9. Kononov A.N. A grammar of modem Turkish language. Istanbul: Multilingual, 2001. - 568 p.
10. Levitskiy Yu. A. Bases of theory of syntax. М.: Editorial URSS, 2002. - 236 p.
11. Linguistic encyclopedic dictionary. М.: Soviet encyclopedia, 1990 - 683 p.
12. Pcshkovskiy A.M. Syntax of Russian in scientific interpretation. М.: Languages of Slavic с culture, 2001. -544 p.
13. The theory of functional grammar: an introduction, aspcctualization, time localization, tacsis. М.: KomKniga, 2007. - 352 p.
14. Testelets Ya.G. An introduction to the general syntax. М.: The Russian state humanitarian university, 2001 -800 p.
15. Smimitskiy A.I. English syntax. М.: Foreign languages press, 1957. - 286 p.
Сведения об авторе
Тунч Мария Николаевна - ассистент кафедры филологии Центральной Азии Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а. Восточный факультет - ул. Пушкина, 2 5. mariatuno@mail гц
Data on author
Tunch Mariya Nikolaevna, assiatant of the department of philology of countries of Central Asia of BSU, Ulan-Ude, Smolin str. 24 a (BSU). Oriental Faculty - Pushkin str. 25, [email protected]
УДК 811.161.Г373
ББК 81.411.2-3 Г.В. Улазаева
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
(из практики преподавания русского языка как иностранного)
Вызывает интерес картина мира, представленная во фразеологических оборотах. Фразеологизмы любого языка отражают характер образного мышления народа, тесно связаны с культурой, историей, традициями. обычаями народа. Сопоставление фразеологических оборотов русского языка с фразеологическими оборотами родного языка позволяет глубже проникнуть в тайны как родного, так и неродного языка.
Ключевые слова: языковая картина мира, русские фразеологические единицы, сопоставление фразеологизмов, культурная компетенция.
G.V. Ulazaeva THE PHRASEOLOGICAL UNITS AS A FRAGMENT OF THE LANGUAGE WORLDS PICTURE
(from the practice of teaching Russian as a foreign language)
The idea of a map of the world drawn in turns of phrase is an interesting one. Phraseologisms of any language demonstrate the vivid thought of a people, which is closely linked with that peoples culture, history and traditions. The comparison of Russian phraseologisms with the phraseologisms of the native language allow one to go into the secrets of both the native and second languages.
Key words: the language worlds picture, the Russian phraseological units, the comparison of phraseologisms, culture competence.
Одним из центральных понятий, выражающих специфику взаимоотношений людей с окружающим его миром, является, как известно, картина мира. Картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» (5. С.60). Она представляет собой видение и конструирование мира в соответствии с логикой миропонимания, это реальность человеческого сознания. Менталитет любого лингвокультурного сообщества в значительной степени обусловлен его картиной мира, в которой репрезентированы мировидение и миропонимание ее членов.
В процессе работы преподавателю важно иметь представление о том, что картина мира отражается во всем: и во внутренней форме слов, и в объяснении способов номинации тех или иных объектов, и в объяснении стилистической окраски слов, и в особенностях выбора имени ребенка, в зрительных, слуховых образах, в выражении оценки и т.д. А наличие общей картины мира обеспечивает взаимопонимание между коммуникантами, т.к. именно она составляет смысловой каркас высказывания. При этом следует учитывать то, что картины мира у разных народов могут быть различными.
Изучение универсальных и специфических фрагментов языковой картины мира помогает лучше понять национально-культурные особенности лексических и грамматических систем и даст примеры связи языка с историей, культурой, хозяйственной и творческой деятельностью человека. Языковая картина мира отражает национальную картину миру и выявляется в языковых единицах разных уровней.
Вызывает интерес картина мира, представленная во фразеологических оборотах. Наблюдения показывают, что фразеологические единицы широко употребительны в различных языках. Нельзя не согласиться с тем, что полноценная коммуникация иностранных учащихся на русском языке, правильное понимание художественной литературы, а также публицистики становятся затруднительными без знания наиболее употребительных фразеологических оборотов. Незнание фразеологизмов создает предпосылки для коммуникативных неудач в общении с носителями русского языка.
Известно, что рассматриваемые единицы имеют скрытое значение. Носители русского языка понимают, какое значение скрыто за тем или иным фразеологизмом. Для иностранцев же фразеологический оборот всегда представляет собой загадку, которую порой невозможно разгадать, понять. По этой причине фразеологизмы вызывают большие трудности при чтении литературы на русском языке, при понимании обычной русской разговорной речи.
Практика преподавания русского языка как иностранного подтверждает положение о том, что преодоления языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть еще барьер культурный.
Учебный процесс должен быть ориентирован на культурную компетенцию. Важно не ограничиваться языковыми целями. Изучение фонетических, лексических, грамматических явлений без обращения к явлениям культуры не дает желаемого результата. Не секрет, что иностранец, хорошо владеющий русским языком, может в своей речи допускать серьезные ошибки в связи с тем обстоятельством, что он незнаком с национально-культурным компонентом значения тех или иных слов. Мы разделяем мнение о том, что в задачи преподавателя должны входить организация и подача языкового материала таким образом, чтобы приобщить иностранных учащихся к культуре изучаемого языка с помощью текстов, отобранных из художественной литературы, области культуры, этики, искусства; рассмотрение способов семантизации лексики с национально-культурной семантикой на занятиях русского языка, путей активизации данной лексики с помощью специального комплекса упражнений. Важно помнить о том, что преподаватель иностранного языка должен быть не только хорошим лингвистом и методистом, но и психологом, коммуникабельной личностью, культурологом.
Фразеологизмы любого языка отражают характер образного мышления народа, тесно связаны с культурой, историей, традициями, обычаями народа. Думается, сопоставление фразеологических оборотов русского языка с фразеологическими оборотами родного языка позволяет глубже проникнуть в тайны как родного, так и неродного языка. Ведь не случайно говорят, что указанные образные выражения - это душа любого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. В процессе сопоставления выявляются как сходства, так и различия фразеологии изучаемого иностранного языка и языка родного, При этом могут быть обнаружены фразеологизмы, совпадающие и в семантико-грамматическом, и в эмоционально-образном планах, и в их ситуативном употреблении. Насколько ценным является трудолюбие в национальной русской традиции показывают такие фразеологизмы, как работать засучив рукава; в поте лица, которые употребительны, например, в китайском языке. В русском и монгольском языках, к примеру, употребительны фразеологизмы правая рука / баруун гар, кожа да кости / аръе яс болох, золотая рука / алтан гар-тай. Работа с подобными единицами, свидетельствующими о сходстве мышления народов разных национальностей, как правило, не вызывает трудностей у учащихся. Затруднения возникают в тех случаях, когда фразеологизмы изучаемого языка, имея эквиваленты в родном языке в содержательном плане, различаются с точки зрения лексического набора. Предположим, говоря о высоком качестве работы, русские скажут с одобрением: «Сделано на совесть». Многие исследователи подчеркивают тот факт, что русская культура совершенно неотделима от чувства совести, что это чувство в мировом сознании - от русского народа.
Наиболее трудной является работа с такими фразеологизмами, которые отсутствуют в родном языке учащихся. Это объясняется тем, что во внутренней форме фразеологических единиц хранится сугубо национально-культурная информация. Не секрет, что фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Каково значение таких образных выражений, как садиться не в свои сани, уйти несолоно хлебавши, бить баклуши> филькина грамота, беречь как зеницу ока, испокон веков, семи пядей во лбу, по щучьему веленью, кисейная барышня и т.д.? Любой иностранец, встретившись с подобными единицами, которые таят нечто культурно-национальное, будет, по меньшей мере, пребывать в недоумении.
Итак, фразеологические единицы имеют культурную семантику. К примеру, в русском языковом сознании слово голова имеет не только значение «верхняя часть тела», но является и «вербальным символом центра разума, интеллекта, высшей ценности». Эта культурная семантика строится на магическом и мифологическом осмыслении таких признаков обозначаемой словом части тела, как «расположение вверху в области небес, противоположно низу, области перерождения», «руководство действиями, поступками» и т.п., которые входят в ядерную дефиницию лексемы голова (3. С. 69). По мнению авторитетного ученого В.А. Масловой, в идиомах голова горит, голова идет кругом, ходить на голове восстанавливается связь с символикой микрокосма славян, в которой все, что относится к верхней части тела, связывается с небом и его главными объектами - солнцем, луной и звездами. Со-матизм голова можно связать с целым рядом контекстов традиционной обрядности и ритуалов, следы которых сохранились в идиомах посыпать голову пеплом, с повинной головой (3. С. 69).
Ян Шичжан, китаец-русист, считает, что в русской языковой картине мира важным концептуальным понятием является число (6). И с этим нельзя не согласиться. Числа, по справедливому мнению В.А. Масловой, представляют собой «элементы особого кода, с помощью которого описывается мир» (3. С. 99). Для русского народа, например, наряду с другими числами значимо число семь, которое зачастую входит и в состав некоторых фразеологизмов (семи пядей во лбу, работать до седьмого пота, семь пятниц на педеле). Безусловно, знание истории, культуры, ритуалов своего народа и народа страны изучаемого языка облегчает понимание фразеологических оборотов.
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению те или иные культурные установки и стереотипы. Известный лингвист Ф.И. Буслаев утверждал, что фразеологизмы являются своеобразными микромирами, содержащими в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (2. С. 37).
Известно, что фразеологической номинации, как правило, подвергаются фрагменты действительности, связанные с деятельностью человека, с его взаимоотношениями в обществе, с теми или иными чертами характера. Представляют интерес фразеологические единицы, характеризующие отношение человека к работе, труду, своему делу. Во многих языках имеется целый ряд фразеологизмов, раскрывающих указанное значение. У иностранцев, изучающих русский язык, вызывают интерес обороты со знаком минус. Например, обороты, существующие для обозначения безделья, человека-бездельника, лентяя, который не занят работой; бить баклуши, сидеть сложа руки, валять дурака. Известно, что дурак ~ ключевой концепт русской культуры. За этим словом «стоит мир образов, представлений, система ценностных установок, метафор. С его помощью выделяют не столько определенную группу людей, обладающих рядом характерных признаков, сколько квалифицируют поведение любого человека в случае нарушения им различных социальных стереотипов» (3. С. 171). Во фразеологическом фонде русского языка имеются единицы, с помощью которых можно оценить поведение человека отрицательно: круглый дурак, оставлять в дураках, набитый дурак, дурья башка и др. Значение лексемы дурак в составе фразеологизмов отображает представления носителей языка, являющиеся источником культурно-национальной интерпретации: если говорить о «ситуативно выгодной роли», то можно употребить оборот строить из себя дурака; выделяя «ситуативно невыгодную роль», носитель русского языка употребит выражение остаться в дураках (3. С. 175).
Не вызывает сомнения то, что знания только единиц языка и способов их употребления в речи недостаточно для пользования языком как средством общения. Для этого необходимо познание мира изучаемого языка, т е. той культуры, которой пользуется носитель языка для отображения окружающей действительности. Употребление слов в речи в значительной степени определяется знанием жизни носителей языка. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (4. С. 185).
Важно познакомить иностранных учащихся с фразеологией - наиболее трудной частью лексического состава русского языка, научить правильно использовать русские фразеологические обороты в
речи, т.к. незнание фразеологизмов создает предпосылки для коммуникативных ошибок и неудач в общении на русском языке. Важность этой задачи обусловлена высокой активностью употребления идиом в русской речи как в устной, так и в письменной формах. Фразеологические обороты представляют собой важный строительный материал языка. Они служат для обозначения предметов, явлений, действий, состояний, свойств, качеств и признаков лица или предмета, признака действия. Они выражают различное отношение говорящего к высказываемой мысли, чувства и эмоции человека. Они служат для организации и связи отдельных частей высказывания в единое целое. Фразеологизмы как эмоционально-оценочные средства исключительно важны в процессе познания действительности наряду со средствами рационального содержания. Отличаясь от последних образностью и коннотативной направленностью, фразеологические обороты не обладают столь четко выраженным понятийно-денотативным содержанием, как устойчивые сочетания нефразеологического типа. Но вместе с тем с помощью фразеологизмов человек получает возможность выразить свое эмоциональное отношение к явлениям действительности, свою оценку этих явлений. Ценным является то, что в семантике фразеологических единиц не просто заключено образное осмысление действительности, но дается оценка, отношение говорящего к данному факту или явлению. Оценка во фразеологическом единстве - необходимый элемент ее семантики, она является непосредственным выражением состояния говорящего. Фразеологизмы сохраняют культурно-национальное понимание этических норм, человеческих взаимоотношений, установившихся стереотипов, менталитета, понимание шкалы хорошо/плохо.
Фразеологические обороты на занятиях по русскому языку как иностранному можно использовать в различных целях: от иллюстрации фонетических и грамматических явлений, типичных ситуаций общения до обсуждения сходства и различия изучаемых единиц в разных языках, включая дискуссию по ситуативному употреблению той или иной единицы и пониманию се образного плана.
В состав содержания обучения, подчеркнем, необходимо включать еще один компонент - культуру как совокупность опыта людей, язык которых стал предметом изучения. Не вызывает сомнения положение о том, что обучать иностранному языку в отрыве от его культурного содержания невозможно, поскольку язык есть одновременно и продукт культуры, и ес важная составная часть, и условие существования культуры.
Литература
1. Басков Н.В. Русские фразеологизмы - легко и интересно. - М., 2003.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М., 1954.
3. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. - М., 2007.
4. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.
5. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - М., 1983.
6. Шинчжан Ян. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира. - М., 2001.
Literature
1. Baskov N. V. Russian phraseologisms - easy and interesting. - М., 2003.
2. Buslaev F.I. Russian proverbs and sayings collected with commentaiy. - М., 1954.
3. Maslova V.A. Introduction to cognitive linguistics. - М., 2007.
4. Sapir E, Collected works on language learning and the study of culture. - М., 1993.
5. Serebrennikov B. A. The materialist approach to the rise of language. - М., 1983.
6. Shinchzhan Yan. The model of the number as a fragment of the Russian language world view. - М., 2001.
Сведения об авторе
Улазаева Галина Васильевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Бурятского госуниверситета, [email protected]
Data on author
Ulazacva Galina Vasilicvna, cand. of philology science, associate professor of Department of Russian language of Buryat State University, Ulan-Ude, [email protected]