Научная статья на тему 'Фразеологические единицы как этноспецифический сегмент картины мира (на материале испанского языка)'

Фразеологические единицы как этноспецифический сегмент картины мира (на материале испанского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КУЛЬТУРА / КАРТИНА МИРА / АВТОХТОННОСТЬ / PHRASEOLOGICAL UNIT / CULTURE / WORD-IMAGE / AUTOCHTHONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулавко Анна Юрьевна

В статье представлен лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц испанского языка. Фразеологизмы в данном контексте рассматриваются как этноспецифический языковой знак, квант национального мировоззрения, в основе которого лежат метафоры, образы, архетипы национального сознания. Особое внимание уделяется экстралингвистическим факторам деривации ФЕ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS AS AN ETHNOSPECIFIC SLOT OF THE WORLDIMAGE (BASED ON SPANISH )

The article deals with linguistic and cultural aspect of phraseological units in Spanish. They are analyzed as ethnically specific linguistic signs, a quantum of ethnic world-view based on metaphors, images, archetypes of ethnic mentality. Particular emphasis has been placed on extralinguistic factors of idiomatic derivation.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы как этноспецифический сегмент картины мира (на материале испанского языка)»

© 2013

А. Ю. Сулавко

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЙ СЕГМЕНТ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО

ЯЗЫКА)

В статье представлен лингвокультурный аспект изучения фразеологических единиц испанского языка. Фразеологизмы в данном контексте рассматриваются как этноспеци-фический языковой знак, квант национального мировоззрения, в основе которого лежат метафоры, образы, архетипы национального сознания. Особое внимание уделяется экстралингвистическим факторам деривации ФЕ.

Ключевые слова: фразеологическая единица, культура, картина мира, автохтонность

Проблема взаимодействия языка и культуры, отражения в языке национального мировоззрения издавна привлекает внимание отечественных и зарубежных философов, культурологов, социологов, языковедов.

Различные аспекты данной проблемы рассматривались в трудах многих ученых еще с XIX в. (Я. Гримм, Р. Раск, В. Гумбольдт, А. А. Потебня и др.), и до сих пор подвергаются анализу в исследованиях, посвященных национально-культурному своеобразию языка и ментальности (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Е. М. Верещагин, В. В. Колесов, В. Г. Костомаров, Ю. С. Степанов, В. А. Маслова и др.), национальной языковой личности (Ю. Н. Караулов, В. В. Воробьев) и т.д. Современная лингвистика активно разрабатывает подход, при котором язык рассматривается не только как средство коммуникации и познания, но и как культурный код нации.

Несмотря на то, что существует немалое количество концепций в рамках лингвокультурологической парадигмы, большинство ученых сходится во мнении, что язык является важнейшим способом формирования, хранения и передачи знаний человека о мире, основным инструментом познавательной деятельности.

Результаты познания окружающей действительности человек, по словам М. Хайдеггера, представляет в виде картины, изучает и «покоряет» ее1. Неслучайно в настоящее время в обиход различных областей знания (философии, психологии, культурологии, гносеологии, когнитологии и других дисциплин) прочно вошло понятие картины мира как модели мира, как смыслового моделирования мира, как совокупности знаний общества о мире, и стало одним из ключевых в современной науке. Тем не менее, объем и границы данного понятия неоднозначно трактуются в рамках различных направлений. Зачастую понятие картины мира конкретизируется определениями «научная», «общенаучная», «частнонаучная», «религиозная», «историческая», «физическая», «биологическая», и т.д. Однако следует отметить, что свои знания о мире человек неизбежно фиксирует в языке.

Сулавко Анна Юрьевна — аспирант кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Южного федерального университета (Ростов-на-Дону). Email: asulavko@sfedu.

1 Хайдеггер 1985, 50-51.

Совокупность знаний, полученных человеком в процессе познавательной деятельности и зафиксированных в языковой форме, в различных концепциях получила название «языкового промежуточного мира», «языковой репрезентациии мира», или «языковой модели мира»2. В рамках трактовки данного понятия язык воспринимается как «зеркало» национальной культуры3.

По словам О. А. Корнилова, мировоззрение народа наиболее полно отражается в его национальном языке4: каждый язык индивидуален, он, с одной стороны, фиксирует специфичную для данного языкового сообщества схему восприятия действительности, а с другой — включает ряд культурноспецифичных и этноспе-цифичных аспектов, влияющих на формирование национального менталитета. Различия в восприятии и членении реальности, особенности отражения явлений объективной действительности в различных языках появляются под воздействием различных факторов: культурно-исторических, социальных, этнопсихологических и т.д., что заставляет ученых говорить о существовании национально-специфичной языковой картины мира.

Национальные особенности языка и культуры проявляются на различных уровнях языковой системы, однако наиболее ярко они выражаются в лексике. В связи с этим существует множество исследований лексических систем различных языков на предмет выявления базовых концептов той или иной культуры, изучения специфических черт национального менталитета, специфики репрезентации национальной картины мира и т.д. Так, например, по мнению А. Вежбицкой, существуют слова с особыми культурно-специфичными значениями, которые отражают не только образ жизни, характерный для данного языкового коллектива, но и образ мышления5.

Особым сегментом лексической системы языка, который в образной форме кодирует и транслирует этноспецифические установки, стереотипы, этические и моральные нормы народа-носителя являются фразеологические единицы.

Трудно не согласиться с A. M. Бабкиным в том, что фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями6.

Фразеологическая единица с точки зрения современной лингвистики является сложным языковым и культурным знаком, однако до сих пор не существует единого мнения о том, какой круг явлений следует включать в рассматриваемое понятие, а также нет единых формальных, семантических и коммуникативно-прагматических критериев выделения фразеологизма.

В рамках узкого подхода (Н. Н. Амосова, Ю. А. Гвоздарев, Х. Касарес и др.) к определению ФЕ данные единицы соотносят со словом или с понятием, а в качестве основных признаков фразеологизмов, как правило, выделяют семантическую слитность компонентов и идиоматичность. При широком подходе (А. В. Кунин, Н. М. Шанский, Г. Корпас Пастор и др.) к фразеологизмам относят единицы, со-

2 Маслова 2001, 64.

3 Телия 1996, 9.

4 Корнилов 2003.

5 Вежбицкая 1996, 263.

6 Бабкин 1970, 258.

относимые с предложением или с суждением. При таком подходе ФЕ могут состоять, как минимум, из двух компонентов и не должны превосходить по объему сложное предложение7.

Многие ученые, придерживающиеся широкого понимания ФЕ, рассматривают фразеологию на основе полевого принципа. Такая организация ФЕ предполагает, что сочетания, находящиеся ближе к ядру поля, соответствуют слову или сочетанию слов и обладают большей степенью устойчивости и идиоматичности, на периферии же будут находиться фразеологизмы, соотносимые с предложением.

На наш взгляд, фразеологизмы обладают следующим специфическим комплексом свойств, отличающих данные единицы от слов и свободных словосочетаний: идиоматичность, раздельнооформленность, относительная устойчивость компонентного состава и воспроизводимость. Кроме того, фразеологизмам свойственна лексикологическая маркированность.

Фразеологический состав языка представляет собой достаточно подвижную, постоянно развивающуюся систему, которая не имеет четких границ: при изучении фразеологии в диахроническом аспекте можно наблюдать постоянную смену ее состава (что обусловлено, в первую очередь, процессами фразеологизации и дефразеологизации). Кроме того, сами ФЕ обладают различной степенью семантического преобразования. Именно поэтому, на наш взгляд, более продуктивным является подход к фразеологии как к системе с относительно устойчивым центром и периферией.

Так, учитывая цели и задачи исследования, к числу фразеологизмов мы относим устойчивые выражения любого структурно-семантического типа, включая пословицы, поговорки, различные виды речений (uno para todos, todos para uno — один за всех и все за одного; el enemigo público número uno (букв.: враг общества номер один) — враг номер один), составные термины (спорт. cuarto de final — четвертьфинал), речевые формулы (de mil amores (букв.: с тысячью стремлений) — с величайшим удовольствием, охотно; от всего сердца), и следуем, таким образом, позиции тех ученых, которые предлагают широкое понимание фразеологии на основе полевого принципа.

В рамках лингвокультурологического направления фразеологизм рассматривается как специфический языковой знак, в основе которого лежат метафоры, образы, архетипы национального сознания и эталоны национальной культуры.

Картина мира, отраженная фразеологическими средствами языка, рассматривается в современном языкознании как языковой феномен национально-культурного наследия, и называется фразеологической картиной мира. Фразеологические единицы служат не только средством освоения мира индивидом, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения и др. Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия действительности. Не вызывает сомнений тот факт, что фразеологическая картина мира глубоко антропоцентрична, так как ее центром является человек, его воззрения на мир, именно он устанавливает критерии ценности реалий окружающей действительности.

7 Corpas Pastor 2003, 20.

Фразеологизмы, отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры того или иного этноса и представляют собой особые единицы языка, в которых запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, а также знания как о внешней действительности, так и о внутреннем мире человека.

В понимании Ковшовой М.Л., «фразеологизм есть культурнозначимая иллюстрация для той или иной ситуации в мире — иллюстрация общеизвестная, закрепленная во фразеологическом образе, или креативная, придуманная на случай»8. — комментарий?

Так, например, о ситуации или действии, время реализации которого неизвестно либо не наступит никогда, носители русского языка говорят «когда рак на горе свистнет». В сознании носителя испанского языка просто не может возникнуть подобный образ в силу того, что данный концепт не является продуктивным для носителя испанской или латиноамериканской ментальности. В подобном случае в Испании употребят выражение cuando las ranas críen pelo (букв.: когда лягушки отрастят волосы), а в Колумбии — el día que vuelen los chanchos (букв.: в день, когда свиньи полетят).

Следует также отметить, что омонимичные ФЕ в испанском языке могут нести различные коннотации в зависимости от ареала употребления. Так, в Испании ФЕ pelar la pava (букв.: ощипывать индейку) — (о влюблённых) часами ворковать, как голубки не совпадает по значению с мексиканским вариантом данного устойчивого выражения, обозначающего «убивать время, лентяйничать, бить баклуши».

В Испании и в Аргентине выражение ser un pavo/paviso (букв.: быть индюком) используется для обозначения несообразительного, неинтересного и глупого человека. В Чили, Перу и Эквадоре так называют безбилетного пассажира, который путешествует на самолете или корабле, а на Кубе данное выражение имеет деспективный оттенок — так называют лиц нетрадиционной ориентации. Интересно отметить, что в Доминиканской Республике фразеологизм с тем же анималистическим компонентом echar una pava/pavita (букв.: бросать индейку) не относится к описанию человеческих качеств, и обозначает короткий послеобеденный сон.

В настоящем исследовании как базовое принимается положение о том, что большинство фразеологических единиц обладает национально-культурной спецификой. Фразеологические единицы, по нашему мнению, являются квантом национального мировоззрения, особым вербализованным знаком культуры, способным выражать ценностно-эмоциональное отношение этноса к отдельным фрагментам действительности.

Одним из ключевых свойств данных языковых единиц является их автохтон-ность, способность выражать культурно-исторический смысл9. Происхождение большинства ФЕ тесно связано с жизнью народа и его историей. Целесообразно выделить следующие основные пути возникновения фразеологизмов, обусловленные экстралингвистическими факторами:

1) Национальный культурно-исторический опыт, традиции народа, говорящего на данном языке. К примеру, фразеологизм así se las ponían a Fernando sép-

8 Ковшова 2009, 11.

9 Алефиренко 2008.

timo (букв.: так их клали для Фернандо VII) — достичь чего-то очень легко. Король Фернандо VII был большим любителем бильярда, но плохим игроком. Когда он играл, его подданные, чтобы доставить ему удовольствие, клали шары на стол так, что невозможно было не попасть в лузу10.

Интересно также происхождение ФЕ la procesión va por dentro (букв.: процессия идет внутрь) — сдерживаться, не показывать вида. В Испании во время Страстной недели (Semana Santa) на улицах можно увидеть множество красочных религиозных процессий. Однако в плохую, ненастную погоду шествия проводятся не под открытым небом, а в церквях и соборах, поэтому публика не может их увидеть.

2) Фольклор и мифология. Например, фразеологизм abrir la caja de los truenos (букв.: открыть коробку с громом) — открыть ящик Пандоры — вызывает ассоциации с двумя мифологическими образами — образом Зевса, повелителя стихий, который, разбушевавшись, начинает метать гром и молнии, а также образом Пандоры, открывшей ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья.

Источником происхождения ФЕ a Zaragoza, o al pozo (букв.: в Сарагосу или в колодец) — хоть кол на голове теши, является басня о жителе Арагона (жители данного региона Испании известны своим упорством), который направлялся в Сарагосу. Почти дойдя до места назначения, он встретился со своим другом, который сказал ему, что пути господни неисповедимы. Арагонец же ответил, что попадет в Сарагосу, хочет того Бог, или нет. Услышав это, Бог принял человеческий облик, спустился на землю, чтобы встретиться с путником и спросить, куда он направляется. Когда тот повторил свои слова. Бог разгневался, превратил упрямца в лягушку и посадил в колодец у дороги. Через некоторое время Бог решил, что преподал хороший урок арагонцу, вернул ему человеческий облик и снова спросил, куда тот направляется. На этот раз ответ был следующим: «В Сарагосу, или в колодец». Испанцы используют этот фразеологизм, когда хотят подчеркнуть, что человек очень упрям и не хочет принимать чужого мнения11.

3) Библия также является одним из важнейших источников ФЕ не только в испанском, но и в других европейских языках (los últimos serán los primeros — последние станут первыми). Среди подобных фразеологизмов немало интернациональных: ninguno puede servir a dos señores (букв.: никто не может служить двум хозяевам) — двум господам не служат (ср., англ. no man can serve two masters). Реалии Библии универсальны, однако разные народы используют в разных.....

4) Профессиональная деятельность людей. Множество ФЕ пришло, например, в испанский язык из речи тореро и мира корриды: el primer espada (букв. : первая пика) — первая скрипка. Так, по словам М. Санчес-Пуиг, для испанцев коррида, существующая в Испании с конца XV века — это не просто массовое зрелище, а «символический ритуал, живая репрезентация борьбы человека с силами природы», «борьба разума и силы», «искушение судьбы», вызов смерти и воплощение «трагического восприятия жизни, столь присущего испанцам». Следует отметить, что фразеологизмы, связанные с тавромахией, часто используются в

10 Buitrago 2003, 80.

11 Buitrago 2003, 44.

испанских СМИ во время предвыборных кампаний, когда борьба на политической арене максимально обостряется, уподобляясь корриде12.

5) Литературные произведения. Этот источник дал жизнь значительному числу фразеологизмов. Например: ande yo caliente y ríase la gente (букв.: я буду ходить сердитый, и пусть все кругом хохочут) ~ пусть говорят — фраза из стихотворения Л. Де Гонгора13; el perro del hortelano (букв.: собака садовника) — собака на сене — название известной пьесы Лопе де Вега.

6) Национальные и культурные стереотипы. Высокой частотностью обладают компаративные ФЕ, например, beber / fumar / mentir como el cosaco (букв.: пить / курить / врать, как казак) — в испанском сознании образ казака ассоциируется со всеми существующими пороками14, engañar como a un chino (букв.: обмануть, как китайца) — провести, как ребенка. Интересно отметить, что в различных лингвокультурах представление об одной и той же реалии может отличаться. Так, в Испании существует аттракцион под названием montañas rusas (букв.: русские горки), в России же его называют американскими горками.

7) Телевидение и реклама. В настоящее время состав фразеологической системы испанского языка активно пополняется за счет кинематографа, телевидения. Следует отметить, что фразы из рекламы очень часто закрепляются в разговорной речи в качестве устойчивых воспроизводимых единиц. Так, например, ФЕ la prueba del algodón (букв.: испытание ватой) — финальная проверка появилась сравнительно недавно. Это фраза из рекламы моющего средства Tenn, вышедшей в 1984 году: дворецкий проводит небольшим кусочком ваты по рабочей поверхности в кухне, и после уборки обычным средством вата оказывается грязной, а после Tenn — она еще белее, чем была раньше. Таким образом, разработчики рекламы доказывают, что уборка другими средствами не настолько результативна. Указанное выражение прочно вошло в испанский язык, и достаточно часто употребляется в спортивной, экономической и политической сферах.

Подводя итоги, следует отметить, что фразеологические единицы являются одним из наиболее сложных и наиболее интересных явлений в лексической системе языка. Фразеология каждого языка, являясь сегментом языковой картины мира, вносит существенный вклад в ее формирование и репрезентацию. Фразеологические единицы хранят в своей внутренней форме и передают сведения о нормах, ценностях, устоях общества, иначе говоря, служат отражением национально-культурного наследия определенного народа, говорящего на данном языке. Данные единицы обладают способностью сквозь призму восприятия человека отражать фрагменты языковой картины мира и помогают ему в полной мере выразить свое отношение к окружающей действительности.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н. Ф. 2008: Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород.

Бабкин A.M. 1970: Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.

12 Санчес Пуиг 2011.

13 Buitrago 2003, 64.

14 Buitrago 2003, 135.

Вежбицкая А. 1996: Язык. Культура. Познание. М.

Ковшова М. Л. 2009: Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологи-ческий аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.

Корнилов О. А. 2003: Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. М.

Маслова В. А. 2001: Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.

Санчес Пуиг М. 2011: Испанская картина мира в призме боя быков. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://esp-centr.sfedu.ru/ru/2011-07-01-04-53-32/virtualconf/ item/552-ispanskaya-kartina-mira-v-prizme-boya-bykov.

Телия В. Н. 1996: Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.

Хайдеггер М. 1993: Время картины мира // Время и бытие: статьи и выступления. М.

Buitrago A. 2003: Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid.

Corpas Pastor G. 2003: Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa, Universidad de Málaga. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.euskaltzain-dia.net/dok/euskera/ 25886.pdf

PHRASEOLOGICAL UNITS AS AN ETHNOSPECIFIC SLOT OF THE WORLD-

IMAGE (BASED ON SPANISH )

A. Yu. Sulavko

The article deals with linguistic and cultural aspect of phraseological units in Spanish. They are analyzed as ethnically specific linguistic signs, a quantum of ethnic world-view based on metaphors, images, archetypes of ethnic mentality. Particular emphasis has been placed on extralinguistic factors of idiomatic derivation.

Key words: phraseological unit, culture, word-image, autochthony

© 2013

В. Е. Беляева

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗНООБРАЗНЫХ МЕТОДОВ ДЛЯ ВЫЯВЛЕНИЯ ЛАКУН В СЕЛЬКУПСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья раскрывает содержание понятий «лакуна» и «лакунарность», которые получают все более широкое распространение в филологии и лингвокультурологии. Основное внимание автор уделяет методам выявления лакун на материале селькупского языка.

Ключевые слова: лакуна, лакунарность, мотивированные лакуны, немотивированные лакуны

Беляева Валерия Евгеньевна — преподаватель Томского политехнического университета. E-mail: lerabel@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.