Научная статья на тему 'Фразеологическая репрезентация языковой картины мира донских казаков (на материале романа Людмилы Магеровской «в жерновах»)'

Фразеологическая репрезентация языковой картины мира донских казаков (на материале романа Людмилы Магеровской «в жерновах») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ДИАЛЕКТ / ДОНСКИЕ ГОВОРЫ / ДОНСКИЕ КАЗАКИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭТНОКУЛЬТУРА / СИМВОЛ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Т. А.

В работе рассмотрен фрагмент фразеологической репрезентации языковой картины мира донских казаков. Анализ выполнен на материале художественного текста современного произведения. Диалектные фраземы, представленные в романе Л. Магеровской «В жерновах», разделены на несколько тематических групп: устойчивые выражения, характеризующие физиологическое состояние человека; фразеологизмы, отражающие поведение, его оценку; идиомы, иллюстрирующие повседневно-бытовую жизнь. Рассмотрены этимологические и историко-этнографические аспекты формирования фразеологии донских говоров. Проведены языковые и этнографические параллели развития и формирования донской идиоматики и фразеологии украинского литературного языка и его восточнослобожанских говоров, смежных с донскими. Для анализа фразеологического диалектного материала использованы различные лексикографические и фразеографические источники, этнографические и этнолингвистические исследования, архивные полевые записи автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A fragment of the phraseological representation of the language picture of the world of Don Cossacks is considered in the article. The analysis is based on the material of the literary text of the modern work. Dialectal phrases, presented in the novel of L. Magerovskaya "About Millstones", are divided into several thematic groups: stable expressions that characterize the physiological state of a person; phraseological units reflecting behavior, its evaluation; idioms illustrating everyday life. The etymological and historical-ethnographic aspects of the formation of the Don dialect's phraseology are considered. Linguistic and ethnographic parallels of the development and formation of the Don idiomatic and phraseology of the Ukrainian literary language and its Eastslobozhansk dialects, adjacent to the Don languages, have been conducted. To analyze the phraseological dialect material we used various lexicographical and phraseological sources, ethnographic and ethnolinguistic studies, archival field records of the author.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая репрезентация языковой картины мира донских казаков (на материале романа Людмилы Магеровской «в жерновах»)»

Данные языкового членения действительности позволяют выявить концептуальные различия общей и частной, положительной и отрицательной, а также выделить линии параметризации общей оценки.

Концептуальные различия имеют разную природу и способы выражения. Так, различие между общей и частной оценками заключается прежде всего в объеме оценочных и дескриптивных компонентов репрезентирующих их значений. Концептуальное различие положительных и отрицательных оценок связано с выражением ими признания/ непризнания ценностного характера оцениваемого объекта и т. п. В связи с этим каждая линия концептуальных различий характеризуется своими способами вербализации.

Концептуальные различия проявляют себя на всех уровнях языка. Необходимо подчеркнуть тот факт, что концептуальные различия дают пересекающиеся и непересекающиеся классы значений.

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М. : Языки русской культуры, 1999. 896 с.

УДК 81'373

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ДОНСКИХ КАЗАКОВ (на материале романа Людмилы Магеровской «В жерновах»)

В работе рассмотрен фрагмент фразеологической репрезентации языковой картины мира донских казаков. Анализ выполнен на материале художественного текста современного произведения. Диалектные фраземы, представленные в романе Л. Магеровской «В жерновах», разделены на несколько тематических групп: устойчивые выражения, характеризующие физиологическое состояние человека; фразеологизмы, отражающие поведение, его оценку; идиомы, иллюстрирующие повседневно-бытовую жизнь. Рассмотрены этимологические и историко-этнографические аспекты формирования фразеологии донских говоров. Проведены языковые и этнографические параллели развития и формирования донской идиоматики и фразеологии украинского литературного языка и его восточнослобожанских говоров, смежных с донскими. Для анализа фразеологического диалектного материала использованы различные лексикографические и фразеографические источники, этнографические и этнолингвистические исследования, архивные полевые записи автора.

Ключевые слова: языковая картина мира, диалект, донские говоры, донские казаки, фразеологическая единица, этнокультура, символ.

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М. : Наука, 1985. 228 с.

3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М. : Наука, 1988. 341 с.

4. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М. : Наука, 1984. С. 5-23.

5. Новиков Л. А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике). М. : Высш. шк., 1973. 290 с.

6. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М. : Просвещение, 1964. 243 с.

7. Сергеева Л. А. Проблемы оценочной семантики. М. : Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.

8. Выродова А. С. Лингвокультурологическое пространство колоративов в русском поэтическом дискурсе первой половины XX (на материале поэтических текстов С. А. Есенина и Н. М. Рубцова) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2008. 22 с.

© Гончарова А. В., 2017

Т. А. Дьякова Т. А. Diakova

PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION OF THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD OF DON COSSACKS (on the material of Lyudmila Magerovskaya's novel «About Millstones»)

A fragment of the phraseological representation of the language picture of the world of Don Cossacks is considered in the article. The analysis is based on the material of the literary text of the modern work. Dialectal phrases, presented in the novel of L. Magerovskaya "About Millstones", are divided into several thematic groups: stable expressions that characterize the physiological state of a person; phraseological units reflecting behavior, its evaluation; idioms illustrating everyday life. The etymological and historical-ethnographic aspects of the formation of the Don dialect's phraseology are considered. Linguistic and ethnographic parallels of the development and formation of the Don idiomatic and phraseology of the Ukrainian literary language and its Eastslobozhansk dialects, adjacent to the Don languages, have been conducted. To analyze the phraseological dialect material we used various lexicographical and phraseological sources, ethnographic and ethnolinguistic studies, archival field records of the author.

Keywords: language picture of the world, dialect, Don dialects, Don Cossacks, phraseological unit, ethnoculture, symbol.

Язык является важной составляющей этнокультуры, поэтому понятно, что образ жизни, обычаи влияют на коммуникативную систему этноса, а культурные ценности и верования частично создают этноязыковую реальность. Тем самым речь отражает этнокультурные, народно-психологические и мифологические представления и переживания, т. е. менталитет этноса как национальную специфику мировосприятия. Язык является своего рода базой, хранилищем этнокультурной информации, национально-культурного своеобразия.

Интерес ученых к проблемам развития и функционирования народных говоров обусловлен осознанием значения последних как вместилища национальных языковых картин мира. Стремление носителей говора выразить собственное мировидение приводит к созданию языковых стереотипов, восходящих к «собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры как прототипам этих единиц» [1, с. 143]. Это полной мерой можно отнести к фразеологии донских говоров.

Первыми исследованиями донской диалектной фразеологии стали еще записи В. Даля [2], позже донская идиоматика нашла отражение в словарях А. Миртова [3], В. Ремчу-кова [4], «Большом толковом словаре донского казачества» [5], работах Л. Алахвердиевой [6], Е. Брысиной [7], Н. Григорьевой [8], М. Захаровой [9], И. Туркулец [10] и других лингвистов.

Цель статьи - проанализировать особенности фразеологической репрезентации языковой картины мира донских казаков на материале романа Людмилы Магеровской «В жерновах» [11]. Объектом изучения стал текст романа, предметом - фразеологическая репрезентация языковой картины мира.

Со стилистической целью как контекстуальные синонимы будем использовать понятия «фразеологическая единица» (ФЕ), «диалектный фразеологизм», «диалектная идиома», «фразеологический диалектизм», «ареальный фразеологизм», «фразеологическое выражение», «устойчивое выражение», «диалектная фразема», «диалектное выражение», не имея, однако, в виду полную тождественность названных терминов.

Роман «В жерновах» не просто художественное произведение с вымышленными писателем персонажами и событиями - это летопись жизни семьи, проживающей на хуторе Прогной Тарасовского района Ростовской области. Автор, являясь уроженкой соседнего хутора, Митякина, прекрасно ориентируется и в событиях, и в топонимике описываемой местности, что придает произведению убедительную правдоподобность. События, отраженные в романе, охватывают временной промежуток от начала 1930-х до конца 1960-х гг. Достоверному описанию местности, обычаев, традиций служит и органичное использование в произведении диалектной речи, которая является еще и речевой характеристикой персонажей.

Неотъемлемой частью диалектной речи является фразеология. Фразеологизмы всегда обращены на субъект, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его «интерпретировать, оценивать и выражать субъективное отношение к нему» [12, с. 82], а также освещать «бытовые и этнографические сте-

реотипы и эталоны, иллюстрирующие народное видение мира» [13, с. 14].

Среди фразеологических диалектизмов, использованных автором в романе, выделим такие группы:

1) выражения, характеризующие физиологическое состояние человека: лезть с живота 'о скором рождении ребенка': А как же ты с пятьюми, да и шестой вон лезеть уже с живота [11, с. 5]. Эвфемизация номинации беременной свидетельствует о проявлении традиционной народной морали, неписаные законы которой требовали избегать прямого указания в речи на беременность. Это обусловлено двойственной оценкой в народном сознании состояния беременности: с одной стороны, беременность и рождение ребенка являются естественным предназначением женщины, признаны главной целью брака, а с другой - беременность считают состоянием опасным (из-за присутствия в женщине двух душ) как для самой беременной, так и для тех, кто ее окружает. Кроме того, беременная является беззащитной перед нечистой силой [14, с. 160-161].

Сакрализация факта рождения отражена в диалектных идиомах: деток притбать 'родить': Деток сабе притба-ишь, и усё забудица... [11, с. 143]; дочку привести 'родить': ... она учора сабе дочкю привела, чи от немцев, чи бог иво знаить [11, с. 118].

Человек осознает смерть как неизбежность, поэтому для него она является конститутивным моментом его жизни и мировоззрения. Один из способов формирования ФЕ с общим значением 'умереть' - упоминание об избавлении от каких-либо предметов, нужных живому человеку (отдать концы, кеды в угол поставить, отбросить копыта). В тексте романа зафиксировано просторечное выражение отбросить коньки 'умереть': Я тибе стрелять не буду, скоро и сама отбросишь коньки... [11, с. 46]. Это фразеологическое выражение фиксирует и «Большой словарь русских поговорок» с пометой «просторечное, пренебрежительное» [15, с. 311].

Считаем уместным отнести к названной группе и диалектную фразему захватить живую 'застать в живых тяжелобольного': ...нихай едуть, покуля ишо дыхаить, а то, можа, не захватють ишо живую [11, с. 174], поскольку в народной этике особым является отношение к возможности и необходимости попрощаться с близким человеком, которому жить осталось совсем мало. Люди старшего поколения объясняют это так: Надо, чтоб все самые близкие успели проститься с умирающим, попросить у него прощения, а также дали возможность и у них попросить прощения [из архива автора; далее - А. А.];

2) фразеологизмы, отражающие поведение и его оценку: лупать зенками 'попадать в неловкое положение': Арина, готовь усего поболе, штоб потом не лупать зенками перед гостями [11, с. 40]. Словарь А. В. Миртова толкует лексему лупать 'таращить глаза' [3, с. 178], а слово зенки «Словарь русских народных говоров» фиксирует в говорах, близких к донским, в значении 'белки глаз' [16, с. 263]. Таким образом, диалектный фразеологизм с максимальной экспрессивностью характеризует поведение человека, попадающего в крайне неловкую ситуацию.

Развитая система общечеловеческих ценностных ориентиров, обусловленных христианской этикой и моралью,

сосуществует с национально своеобразным в аксиологической деятельности носителей донских говоров, что свидетельствует об особенности их мировосприятия. Традиционно негативным являлось отношение к «неравным» по социальному статусу связям [А. А.], что зафиксировано, например, в диалектном выражении к удовьей юбке прилипнуть 'сожительствовать с вдовой': К удовьей юбке прилип, чи дивчата у хуторе перевялись? [11, с. 64].

В народной морали донских казаков всегда с осуждением оценивалось состояние зависти, которое считалось проявлением не просто невоспитанности, но и возможного желания навредить, пусть и неумышленно. Также негативно оценивалось и желание вызвать чью-либо зависть [А. А.]. Это нашло отражение и во фразеологической единице донских говоров от завидков попадать 'сильно позавидовать кому-л.': «Победу» куплю, у хутор приеду, усе от завидков попадають... [11, с. 177].

Языковая картина мира каждого народа неповторима и самобытна, ее определяют совокупность социальных, культурно-психологических особенностей народа, его духовная жизнь, национальные особенности бытования.

Исторически сложилось так, что казачки, в отличие от крестьянок, всегда были более независимыми, решительными женщинами, которым в отсутствие мужа приходилось выполнять не только традиционную женскую работу, но и тяжелую физическую (пахать, сеять, косить и т. д.). В случае необходимости они могли защитить и себя, и детей, и дом. Это не могло не наложить отпечаток и на характер донских казачек, свободолюбивых, сильных духом. Одна из героинь романа готова постоять за свою честь, поведение ее как нельзя лучше отражает фразеологизм характер выставлять 'вести себя строптиво, проявлять характер': ... а то начала характер перед Иваном Пруцаковым выставлять [11, с. 86], ср.: в русских северных говорах выставлять зубы 'давать отпор, не уступать старшим в споре' [17, с. 30].

Фразеологические единицы играют важную роль в воспроизведении «повседневно-бытового менталитета». Признаками языковой картины мира, представляемой фразеологизмами, является пейоративность и антропо-центричность. Негативно коннотированные поля всегда более мощные (в количественном отношении), чем поля с положительной коннотацией, очевидно «положительное как проявление нормы меньше интересует людей, меньше волнует, чем отрицательное как отклонение от нормы» [18, с. 17].

Поэтому и диалектные фраземы, отображающие негативное отношение к тем или иным чертам характера, отличаются особой выразительностью: нос не чистый 'кто-н. замечен в чем-то плохом': Ты послухай, чиво люди гута-рють, нос не чистый у твоего мужа. Иво отца кулака со своими отпрысками ишо в 28-ом у Сибирь этапом, а он тоже твой-то кулак... [11, с. 4].

Социальное положение человека часто оценивают по его материальной обеспеченности. Отношение к категориям бедный - богатый не исчерпывается положительной или отрицательной оценкой: понятие богатый воспринимают или с уважением, иногда - с завистью, или с презрением и пренебрежением, одновременно бедный - не

только с сочувствием, но и с неуважением [А. А.]. Однако чрезмерное стремление к обогащению оценивается традиционно негативно: ехать за длинным рублем 'ехать на заработки': Ой, да нихай едить за длинным рублем... [11, с. 79];

3) идиомы, иллюстрирующие повседневно-бытовую жизнь. Традиционным приветствием донских казаков является устойчивый оборот здорово ночевали 'утреннее приветствие' [5, с. 187]: Ну, здорово ночевали, дочка, здорово, унучата [11, с. 7]; Здорово ночевали усем, - сказал Осип [11, с. 25]; Здорово ночевали, сват Осип Поликарпович, здорово [11, с. 54]. Соответственно вечерним приветствием являются слова здорово дневали, на что следовало отвечать славно [3, с. 112].

Интересным с точки зрения этимологии является фразеологизм гуртом жить 'жить вместе': Усе будем гуртом жить [11, с. 175]. Лексикографические источники донских говоров толкуют лексему гурт и близкие к ней слова так: гурт 'стадо' [3, с. 71], 'стадо крупного рогатого скота' [4, с. 73], гуртоваться 'собираться вместе' [4, с. 33], гуртиться 'толпиться' [5, с. 123]. «Словарь русских народных говоров» толкует названные понятия так: гурт 'толпа людей', гуртовой 'общий' [19, с. 239, 240].

В отличие от современного русского литературного языка и его диалектов, где слово гурт не употребляется в значении 'вместе, совместно', украинский литературный язык толкует слово гуртом 'общими усилиями, коллективно' [20, с. 197]. В украинском языке существует и пословица Гуртом i батька легше бити, досл. Всем вместе и отца легче бить. Предполагаем, что названная лексема заимствована донскими говорами из украинского языка или его говоров, где также распространена. Весомым аргументом в пользу такого предположения служит тот факт, что описываемые в романе донские хутора находятся в непосредственной географической близости от украинских восточнослобо-жанских сел.

Всякое упоминание нечистой силы для казаков является своего рода нарушением речевого этикета. Одним из эвфемизмов, обозначающих черта, является слово грец 'черт, нечистый', бран. [5, с. 118]: грец бы их побрал 'ругательство, выражение крайнего неудовольствия, возмущения': ...таперича опять немчура на наших землях, грец бы их побрал [11, с. 99].

Вызывает интерес собственно толкование этой лексемы различными лексикографическими источниками. Так, авторы «Словаря русских народных говоров» поясняют слово как 'дьявол, злой дух; черт, леший', приводя богатый иллюстративный материал из разных русских говоров и давая ссылку на украинское слово грець [19, с. 135]. Словари украинского языка толкуют слово как 'апоплексический удар, паралич' [21, с. 324], 'дьявол, нечистый дух, домовой', выводя слово от глагола играть, обусловленного необычными движениями больных [22, с. 592]. Таким образом, и в украинской разговорной и диалектной речи (ареалов, близких к русским говорам), и в донских говорах лексема имеет явную негативную коннотацию.

Для казаков всегда было важным мнение хуторян о семье, доме, тех или иных поступках. Старались избегать поводов для пересудов, ориентировались на требования

народной морали, этики, что аккумулировано в одной фразе «А что люди скажут?». Автор романа вкладывает в уста одного из героев диалектные фразеологизмы сделать чин-чинарем 'сделать что-л. старательно, как положено', людям не на язык 'не дать повода для пересудов': И штоблюдям не на язык, усё сделаем чин-чинарем [11, с. 94].

К идиомам, иллюстрирующим повседневно-бытовую жизнь относим и такие выражения: перетянуть через лоб 'побить': ... дак перетяну через лоб, дак ни у чем брехать не схочите [11, с. 63]; как обухом по голове 'неприятно удивить, поразить чем-л.': Ой сыны мои, вы поряшили, война ишошь кругом, а завтра може и не будя. Ну чиво ж вы мать как обухом по голове [11, с. 111]; аж пятки у одно место улепали 'очень быстро бежать': Дайте этим фрицам под зад, штоб аж пятки у одно место улепали [11, с. 111]; корову смыкать 'доить корову': Зараз я у бабуньки спрасю, она в ворке, корову смыкаить...[11, с. 128].

Представленная в романе «В жерновах» живая разговорная речь дает возможность говорить о ней как о самобытном культурном явлении. Уникальность лексики и фразеологии донских говоров обусловлена историческими условиями ее формирования: особенностями заселения ареала, взаимодействием с различными культурами и языками, что становится особенно наглядным при этимологическом анализе. Чертой, отличающей донские говоры от большинства других русских говоров, является генетическая близость с лексикой и фразеологией украинского литературного языка и его диалектов, что прежде всего вызвано географической близостью, а также общностью традиционного уклада жизни.

1. Алахвердиева Л. К., Локтионова Н. М. «Донские просторы» русского языка в произведениях М. А. Шолохова // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 4 (60). С. 142-145.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М. : Рус. яз., 1999.

3. Миртов А. В. Донской словарь. Материалы к изучению лексики донских казаков. Ростов-на-Дону, 1929. 416 с.

4. Ремчуков В. Н. Толковый казачий словарь. Волгоград : Станица-2, 2007. 192 с.

5. Большой толковый словарь донского казачества / Ростов. гос. ун-т; фак. филологии и журналистики; каф. общ. и сравнит. языкознания. М. : Рус. словари : Астрель : АСТ, 2003. 608 с.

6. Алахвердиева Л. К. Фразеология русских донских говоров: лексико-семантический и фразообразовательный аспекты изучения : дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2000. 242 с.

7. Брысина Е. В. Этнолингвокультурологические основы диалектной фраземики Дона : дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2003. 543 с.

8. Григорьева Н. А. Эмотивный фрагмент диалектной картины мира донского казачества : структурно-семантический и этнолингвокультурологический аспекты : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2010. 219 с.

9. Захарова М. А. Реализация соматического, зооморфного и фитоморфного культурных кодов в донских фразеологизмах, характеризующих трудовую деятельность // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. № 2 (54). Т. 1. С. 191-194.

10. Туркулец И. А. О некоторых этнолингвистических особенностях диалектных слов и выражений донского казачества // Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2. С. 663-666.

11. Магеровская Л. П. В жерновах. Луганск : Св^лиця, 2009. 200 с.

12. Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Издат. центр «Академия», 2001. 208 с.

13. Бирих А. К диахроническому анализу фразеосеман-тических полей // Вопросы языкознания. 1995. № 2. С. 1424.

14. Славянские древности: этнолингвистический словарь : в 5 т. / под. ред. Н. И. Толстого. М. : Междунар. отношения, 1995. Т. I. 579 с.

15. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.

16. Словарь русских народных говоров / Н. И. Андреева-Васина, Л. И. Балахонова, А. Ф. Марецкая; гл. ред. Ф. П. Филин. Л. : Наука, 1976. Вып. 11. 363 с.

17. Словарь русских народных говоров / А. Ф. Марецкая, И. А. Попов, О. Г. Порохова; гл. ред. Ф. П. Филин. Л. : Наука, 1970. Вып. 6. 359 с.

18. Саитова Э. М. Имена лиц во фразеологической картине мира (на материале немецкого, русского и башкирского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2007. 19 с.

19. Словарь русских народных говоров / Н. И. Андреева-Васина, О. Д. Кузнецова, А. Ф. Марецкая; гл. ред. Ф. П. Филин. Л. : Наука, 1972. Вып. 7. 356 с.

20. Словник украТнськоТ мови : в 11 т. / ред. колепя I. Бь лодщ, А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк та к / ред. тому: П. П. До-ценко, Л. А. Юрчук. КиТв : Наук. думка, 1971. Т. 2. 550 с.

21. Словарь украТнськоТ мови : в 4 т. / упоряд. з дод. власн. матерiалу Борис ГрЫченко. КиТв : Наук. думка, 1996. Т. 1. 495 с.

22. Етимолопчний словник украТнськоТ мови / голов. ред. О. С. Мельничук. КиТв : Наук. думка, 1982. Т. 1. 631 с.

© Дьякова Т. А., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.