ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
Д
ОНСКИЕ ПРОСТОРЫ» РУССКОГО ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. А. ШОЛОХОВА
УДК 8Г282.2:82-31
Л. К. Алахвердиева, Н. М. Локтионова
Ростовский государственный строительный университет (Ростов-на-Дону)
В статье рассматриваются механизмы формирования и функционирования диалектных фразеологических единиц, пословиц и поговорок на материале русских донских говоров в художественном тексте. Предмет художественного текста — мир человека, его творческого сознания. В сфере высшего образования гуманитарная составляющая формирует поле межкультурной коммуникации. Шолоховские произведения открывают мир русского слова, русской культуры и истории. Донская диалектная языковая среда как средство воплощения всех культурных, социальных, нравственных, исторических и других ценностей представляет эстетическую составляющую словесного отображения мира донского региона. Национальный характер есть совокупность духовных особенностей народа, выражаемый в слове, в художественном произведении. Речь шолоховских героев и речь автора гармонично проявляют творческий потенциал народной речи. Очевидно взаимовлияние общенародных и диалектных языковых единиц. Непреходящая ценность шолоховских произведений заключается не только в фиксации движения народной речи, но и в сохранении всей палитры языка русских донских говоров.
Ключевые слова: фразеологические единицы, русские донские говоры, общедиалектные и территориальные особенности, паремиологические единицы, семантические отношения, коннотатив-ный компонент, лексикографический фонд.
L. K. A l a k h v e r d i e v a , N. M. Loktionova
Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022
«DON EXPANSES» OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE WORKS OF M. A. SHOLOKHOV
The article examines the mechanisms of the formation and functioning of dialect phraseological units, proverbs and sayings based on the material of Russian Don dialects as shown in a literary text. The object of a literary text is the world of a human, his creative thinking. In the sphere of higher education, the humanitarian component forms the field of intercultural communication. Sholokhov's works uncover the world of Russian language, Russian culture and history. Don dialect language environment, being the means of embodying all cultural, social, moral, historical and other values, represents the aesthetic component of linguistic representation of the Don regional world. National character is the combination of spiritual peculiarities of the people expressed through the language of a literary work. The speech of Sholokhov's characters and the author's speech harmoniously demonstrate the creative potential of folk speech. The mutual influence of general and dialect language units is obvious. The eternal value of Sholokhov's works lies not only in the fixation of the movement of folk speech, but also in keeping the whole palette of Russian Don dialects.
Keywords: phraseological units, Russian Don dialects, general dialect and territorial peculiarities, proverbs and sayings, semantic relationship, connotative component, lexicographic fund.
АЛАХВЕРДИЕВА ЛИДИЯ КИРИКОВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону)
Alakhverdieva Lidia Kirikovna — Ph.D. (Philology), Associate Professor of Department of Russian language, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE)
142 ЛОКТИОНОВА НАДЕЖДА МИХАЙЛОВНА — доктор филологических наук, профессор кафедры
русского языка Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону)
LOKTIONOVA NADEZHDA MIKHAILOVNA — Full Doctor of Philology, Professor of Department of Russian language, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE)
e-mail: [email protected], [email protected] © Алахвердиева Л. К., Локтионова Н. М., 2014
^ Филологические исследования
Ф
Литература как предмет культурологии и лингвокультурологии синтетична, включает творческое осознание жизни через художественные и словесные образы. Живая, подвижная художественная система оперирует языковыми средствами, созидаемыми народом. В произведениях М.А. Шолохова отражено глубокое уважение автора к родному языку, близость к народным истокам, бережное отношение к слову. Умение писателя вскрыть образный потенциал сло ва и уси лить его изо бра зи тель ность в условиях контекста вызывает в воображении читателя широкий спектр эмоций. Извлекая слово из привычных, общепринятых семантических отношений, писатель наращивает образность, заряжает слово и преподносит читателю именование предметов, явлений в новых ощущениях и представлениях. Слово оживает в речи героев шолоховских произведений: ты что взбугрился? (возмутился); ты чего выколашиваешься? (бездельничаешь) и др. Несуетная авторская речь о тяжёлых или радостных днях казачьей жизни не нарушает канвы народного звучания. Так появляются авторские характеристики: забрызганный сухим солнцем пейзаж; разматывалась июльская пряжа летних дней; изморщиненная дорога; ошпаренный радостью; чугунно-почернев-ший Григорий и др.
Произведения Шолохова — это картины человеческой жизни, с «ароматом диалектизмов». Словарь писателя богат диалектными словами и диалектными фразеологическими единицами (далее ДФЕ). На слова и фразы, употребляемые в Земле Войска Донского, обратил внимание исследователей народного языка ещё В. И. Даль, указывая на их «общедиалектные и индивидуальные особенности», специфический кон-нотативный компонент, используемый частью этнического коллектива. Тенденции функ циони ро ва ния фра зео логиз мов в донских го ворах на шли пол ное от ра же ние в языке шолоховских героев и индивидуаль-но-ав тор ских вариантах. Стрем ление но-
сителей говора выразить собственное ми-рови де ние при водит к соз да нию язы ко вых стереотипов, восходящих к «собственно национальным фактам материальной, со-ци аль ной или ду хов ной культу ры как про-тоти пам этих еди ниц».
Знание и понимание языка народа, умение чувствовать особенности механизма языкового народного творчества позволили писателю вводить ДФЕ в произведения, не нарушая их стилистического рисунка. Значительная часть использованных автором ДФЕ в 20—40 годы была зарегистрирована в Словаре русских донских говоров значительно позже. Материал был собран авторами Словаря в длительных диалектологических экспедициях по станицам и хуторам Дона. В романах Шолохова встречаются ДФЕ, входящие в настоящее время в лексикографический фонд: на кнут да махнуть [5, т. 6, с. 265], то есть «очень мало»; куга зелёная в ироническом значении «молодой, неопытный человек» [5, т. 1, с. 188] и др.
Помимо собственно донских ДФЕ, говоры располагают общенародными единица ми, под вер гая их твор че ской кор рек ти-ровке. У Шолохова мы читаем: «Помнишь, в позапрошлом годе на масляну дрались мы в стенках» [5, т. 1, с. 188] — стенка на стенку; «... покеда придёшь, в Дону много воды стекёт» [5, т. 1, с. 198] — много воды утекло. В словах Михаила Кошевого: «Ты знаешь, кого вёз, пенёк восьмиугольный?» [5, т. 3, с. 219] просматривается ФЕ пень берёзовый в значении «несообразительный, глупый». Вероятно, в силу привыкания к известной всем фра зе говоря щий соз даёт свой индивидуальный вариант единицы с целью обновить, усилить остроту оценки.
Процесс активизации оценки качества отличает ДФЕ, и это отражено в шолоховском языке. Общенародную единицу нашему забору двоюродный плетень — об отдалённом родстве — автор использует в речи Ильиничны (Кошевому): «А ты кто такой, чтобы я тебя ждала? Нашему забору двою-
Ф
ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 4 (60) июль-август ^
Ф
родный плетень? [5, т. 4, с. 273]. Когда же оценка должна прозвучать резче, отторгая даже возможность родства, в речи героев появляется вариант двоюродный кисель на троюродной воде. Родственники Аксиньи говорят о Григории: «Он тебе и близко не родня! Он тебе — двоюродный кисель на троюродной воде ...» [5, т. 4, с. 356]. Обновление образа произошло в результате смешения двух известных в народе фраз: седьмая вода на киселе и нашему забору двоюродный плетень. При существовавших уже в языке фразеологизмах, обличающих жадность, скупость, в речи шолоховского героя Давыдки мы встречаем грубоватую, но точно сориентированную оценку — из-под себя ест: «Скупой страшно. Из-под себя ест» [5, т. 1, с. 105]. В словах Григория Мелихова о казачьем генерале, бежавшем из станицы, звучит ДФЕ нагнать на склизкое: «А знаешь, кто его нагнал на склизкое? Какой-то московский сле сарек — ко ман дир крас ного пол ка» [5, т. 4, с. 78]. Фразеологизм по значению близок единице вывести на чистую воду, но при сравнении очевидно, что степень интенсивности получения результата (разоблачить) в ДФЕ значительно выше, так как на скользком, то есть в трудном положении, человек обнаруживает себя полно стью.
Фразеологические трансформаты получают яркую окраску образа-основы. Так появляются в речи шолоховских героев образные сравнения: «.язык трётся, как худая варежка на колу...» [5, т. 6, с. 286]; «... ежели разобраться, ты нужен, как мёртвому гулящая баба..» [5, т. 6, с. 264]; «... он (чин) нужен, как колодка свинье» [5, т. 4, с. 260] и др. Отмеченная исследователями диа лект ной фра зео логии спо соб ность ДФЕ расширять синтаксические связи также на шла от ра же ние в язы ке ге ро ев: «Давно ли проезжал я по этой червлёной балке! Тогда тёрны цвели во всю ивановскую» [5, т. 6, с. 214]. Являясь отражением народной культуры в язы ковых еди ни цах, донская
диалектная фразеология обнаруживает в своём составе реликтовые единицы, архаические элементы культуры и менталитета. Из XII века на страницы романа Шолохова попала и многократно повторяется единица и с Дона и с моря в значении «говорить ерунду». Единица закрепилась в донских говорах, но изменила свою семантическую направленность, в отличие от первозданного значения «отовсюду, со всех сторон».
Мастерство писателя проявляется не только в использовании общеупотребительного и диалектного фондов языка, но и в соз да нии новых обра зов народ ной речи по тра ди ци он ной и ори ги нальной кан ве народного творчества. Например: из души скляночку вынуть [5, т. 1, с. 190] — «готовность всё сделать для кого-либо»; всё варом в руках [5, т. 1, с. 69] — «об умелой хозяйке»; не успеет стриженая девка косу заплести [5, т. 6, с. 280] — «очень быстро» и т.п. В речи героев слышатся пословицы и поговорки, открывающие новые грани ассоциативного мышления: тех же щей да пожиже влей [5, т. 2, с. 180] — «о повторении одного и того же»; с моей руки — куль муки [5, т. 1, с. 80] — «о безразличном отношении к чему-, кому-либо»; тело заплывчиво, а дело забывчиво [5, т. 1, с. 119]. Устойчивость словесных образов во многих паремиоло-гических трансформатах поддерживается ритмическим размером, что также тради-цион но для народ ного язы ка.
Пословицы и поговорки в речи шолоховских героев, как и паремии вообще, разнообразны в проявлении народной мудрости, народного характера. Они судят человека, поучают, иронизируют по поводу его поступков и наклонностей, успокаивают и пр.: скоро робют — слепых родют; нынче на коне верхом, а завтра в грязе Пахом. Как и фра зео логиз мы, об щенарод ные пословицы и поговорки творчески осваиваются в говоре, иногда даже с переориентацией смысла, например: жена не медведь, в лес не уйдёт [5, т. 1, с. 349] — на основе пословицы работа не волк — в лес не убе-
Ф
^ Филологические исследования
жит; вам бы на печи да в горячем просе [5, т. 3, с. 206] — на основе единицы мёд, да ещё и ложкой. Превращение впечатлений жиз ни, глу бо ких и раз но сторон них, в художественные словесные образы является пружиной постоянного движения в языке народа. Охватить весь корпус народной
речи на просторах Дона, услышать её звучание, восстановить и умножить диалектный словарь смог в своём творчестве писатель М.А. Шолохов; минуя стилистическое расслоение авторской речи и речи героев, показать богатство и эстетику русских донских говоров.
Примечания
1. Алахвердиева Л. К. Диалектная составляющая в творческой палитре национального русского языка // Материалы международной научно-практической конференции «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения языковой номинации». Кострома, 2012.
2. Алахвердиева Л. К. Речевая импровизация в гуманитарном измерении // Материалы Международной научной конференции «Язык как система и деятельность-2». Ростов-на-Дону : ЮФУ, 2012.
3. Словарь русских донских говоров. Ростов-на-Дону : РГУ, 1975—1976. Т. 1—3.
4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. 219 с.
5. Шолохов М. А. Полное собрание сочинений : в 8 томах. Москва : Художественная литература, 1985—1986.
References
1. Alakhverdieva L. K. Dialektnaya sostavlyayuschaya v tvorcheskoy palitre natsionalnogo russkogo yazika [Dialect component in the creative palette of national Russian language]. Materialy mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii «NatsionaVno-kuVturnyy i kognitivnyy aspekty izucheniya yazykovoy nominatsii» [Materials of international research and practical conference «National-cultural and cognitive aspects of studying linguistic nomination»]. Kostroma, 2012.
2. Alakhverdieva L. K. Rechevaya improvizatsia v gumanitarnom izmerenii [Speech improvization in humanitarian dimension]. Materialy Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii «Yazyk kak sistema i deyatePnosf-2» [Materials of International research conference «Language as system and activity-2»]. Rostov-on-Don, YuFU Publ., 2012.
3. Slovar russkikh donskikh govorov [Dictionary of Russian Don dialects]. Rostov-on-Don, RGU Publ., 1975—1976, vol. 1—3.
4. Telia V. N. Russkaya frazeologia. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokulturologicheskiy aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguistic-cultural aspects]. Moscow, Shkola Languages of the Russian Culture school, 1996. 219 p.
5. Sholokhov M. A. Polnoe sobranie sochineniy, v 8 t. [Complete collection of works, in 8 vol.]. Moscow, Imaginative literature Publ., 1985—1986.
Ф