Научная статья на тему 'Фразеологическая картина мира народа манси'

Фразеологическая картина мира народа манси Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
464
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАНСИ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ТРАДИЦИЯ / КУЛЬТУРА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / КЛИЧКА / ОХОТА / РЫБАЛКА / НАРОД / РHRASEOLOGICAL WORLDVIEW / MANSI / TRADITION / CULTURE / NATIONAL LANGUAGE / NICKNAME / HUNTING / FISHING / PEOPLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Динисламова Оксана Юрисовна

Фразеологическая картина мира народа манси сформирована языковыми средствами различных уровней: лексического, грамматического, стилистического. В ее основе лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Усваивая фразеологизмы, мы воспринимаем фразеологическую картину мира, а затем и создаем ее в процессе использования фразеологических единиц в речи. Изучение фразеологического состава языков в контексте языка и культуры – благодатная почва для выявления и описания языковых средств и способов, воплощающих во фразеологических знаках культурно значимый смысл, тем самым придавая им функцию знаков «языка» культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The phraseological worldview of the Mansi people

The phraseological worldview of the Mansi people is formed by linguistic means of different levels: lexical, grammatical, and stylistic. The phraseological worldview is based upon figurative outlook, forming in the process of collective centuries-old comprehension and transformation of the environment by mankind. Learning the phraseological units, we apprehend the phraseological worldview and then create it in the process of using. Studying the phraseology of languages in the context of language and culture is the fertile ground for the revelation and description of the linguistic means and methods that represent cultural meaningful sense in the phraseological signs, thereby giving them a function of a cultural «language».

Текст научной работы на тему «Фразеологическая картина мира народа манси»

УДК 811.511.143'36 О. Ю. Динисламова

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ картинА мира

народа манси

Фразеологическая картина мира народа манси сформирована языковыми средствами различных уровней: лексического, грамматического, стилистического. В ее основе лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Усваивая фразеологизмы, мы воспринимаем фразеологическую картину мира, а затем и создаем ее в процессе использования фразеологических единиц в речи. Изучение фразеологического состава языков в контексте языка и культуры - благодатная почва для выявления и описания языковых средств и способов, воплощающих во фразеологических знаках культурно значимый смысл, тем самым придавая им функцию знаков «языка» культуры.

Ключевые слова: манси, фразеологическая картина мира, традиция, культура, национальный язык, кличка, охота, рыбалка, народ.

Манси - народ, живущий в северо-западной Сибири. Этноним был принят в советское время (до революции манси в научной литературе называли вогулами). Термин «манси» - самоназвание носителей соответствующего языка.

В массе своей они издавна занимаются охотой и рыболовством; на севере Березовского района ХМАО-Югра - отчасти оленеводством. Такого рода хозяйственные занятия не позволяли народу жить оседло: манси вели полукочевой или кочевой образ жизни, меняя по сезонам юрты (небольшие деревни). Постоянное пребывание в тайге во все времена года выработало у них тонкую наблюдательность, умение ориентироваться на местности, ценить ее с точки зрения годности или негодности для хозяйственных или промысловых занятий. Окружающая местность воспета жителями таежного края в песнях, красивых легендах и сказках.

Для понимания характера и особенностей культуры народа манси обратимся к этногенезу. Исследователи единодушны во мнении о двухкомпонентности культуры народа манси, вобравшей в себя традиции местных сибирских племен и пришлых с юга угров. Важным фактором формирования и развития предков обских угров были контакты с другими этносами. Этническая история, как из-

вестно, уже с XVI в. частично прослеживается по письменным источникам. Речь идет о трудах миссионеров, путешественников, первых исследователей. У самого народа, не имевшего до 30-х гг. XX в. письменности, не было летописной истории. О его прошлом мы узнаем через легенды, предания и сказки. В своей основе отражающие то или иное событие, они созданы народом на реали-яхдалекого прошлого. Фольклорные данные нередко оказываются единственными источниками знаний о прошлом народа, не имеющего летописной традиции. В фольклорных текстах говорится о древних миграционных путях предков манси, отражается духовность народа - его мировоззрение, нравы, обычаи.

Многообразная жизнь манси в разные исторические эпохи своеобразно отразилась как в крупных эпических произведениях фольклора, так и в малых жанрах народного творчества: фразеологизмах, пословицах и поговорках, охватывающих решительно все стороны жизни народа в прошлом и настоящем: воззрения народа на природу и ее явления, хозяйственную деятельность, социально-правовые, семейно-бытовые отношения, а также религиозные, педагогические и философские взгляды. Исследуя фразеологический фонд мансийского языка, мы отмечаем, что по своему составу, своеобразию, красоте, оригинальности он ничем не уступает другим языкам мира. Условно все фразеологизмы мансийского языка можно разделить на две группы: исконные и заимствованные. Заимствования, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.

К исконно мансийским фразеологическим единицам относятся:

- фразеологизмы, связанные с наблюдением человека над общественными и природными явлениями: колыг хал лотых сунсовынг эква (букв. между двумя домами саночки с углем [везущая] женшина) - сплетница; похсынг харсов (букв. шкура самца оленя с личинками овода) - звезды на ночном небе;

- фразеологизмы, раскрывающие связь с историческими событиями в жизни народа: опан ат тэщинтам тэп (букв. дед по материнской линии, не употреблявший этой пищи) - непривычная, современная пища;

- фразеологизмы фольклорных текстов: нёхс пити (букв. соболиное гнездо) -дом, в котором царит мир;

- фразеологизмы, связанные с религией и мифологией: Торум ёт, Отыр ёт (букв. с Торумом, с богатырем) - пожелание здоровья, удачи.

В отдельную группу, по нашим наблюдениям, можно выделить, ввиду ее многочисленности, фразеологизмы мансийского языка, в которых слова употребляются по принципу параллелизма: пус кат, пус лагыл (букв. целые руки, целые ноги) - пожелание быть здоровым; лувтал-нёвыльтал (букв. без мяса, без костей) -худой человек; нелмтал-суптал (букв. без языка, безо рта) - молчаливый и др.

Не менее обширную группу составляют фразеологизмы, носящие оттенок презрения, оскорбления, пренебрежения: тосам сас курщип (букв. высохшей бересты труха) - старая женщина; тэпыл пойттал ут (букв. едой не наедающийся) - обжора и др.

Также особую группу составляют фразеологизмы, обозначающие различные прозвища, клички, «дразнилки»: хоса керсоль (букв. длинный гвоздь) - высокий ростом мужчина; тарыгсов аги (букв. дочь сосны) - высокая ростом женщина; нялынг пуки (букв. ненасытный живот) - обжора и др.

Наряду с чисто национальными фразеологизмами в мансийском языке нами выявлено несколько заимствованных фразеологических единиц из русского языка: нёвлам Ванька аги (букв. вялого Ваньки дочь) - ленивая, медлительная девушка. Малое количество выявленных нами примеров не означает, что в мансийском языке заимствованные фразеологизмы редки.

Фразеологическая картина мира народа манси сформирована языковыми средствами различных уровней: лексического, грамматического, стилистического. Ее можно рассматривать в таких аспектах, как: 1) закрепленные в языке результаты интеллектуальной обработки информации о мире человеческим сознанием (образность и эмотивная модальность); 2) отражение некоторых философских категорий, формирующих мировоззрение народа; 3) нормативно-ценностные картины мира (деонтическая и аксиологическая модальности).

В основе фразеологической картины мира лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды. Она воссоздает картину мира в сфере обиходно-бытового общения людей, поэтому наиболее близка наивной. Усваивая фразеологизмы, мы воспринимаем фразеологическую картину мира, а потом и создаем ее в процессе использования фразеологических единиц в речи. Мы считаем, что изучение фразеологического состава языков в контексте языка и культуры - благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают культурно значимый смысл во фразеологические знаки, придавая им тем самым и функцию знаков «языка» культуры. «Фразеологические единицы не только выражают и транслируют культурное самосознание народа - носителя языка из поколения в поколение, но и формируются в непрестанном диалоге этих разных семиотических систем» [1. С. 178]. Фразеологические единицы часто выступают как вторичное средство выражения понятия. Наиболее продуктивным способом создания экспрессивной окраски слов и выражений является ассоциативно-образное переосмысление значений. В метафоре прослеживается «само зарождение мысли и ее осуществление в языке» [2. С. 104]. Метафоризация словосочетаний происходит на основе какого-нибудь общего признака, в разной степени существенного для понятий, передаваемых содержанием исходного словосочетания и переносно-образным значением фразеологизма. Она может опираться на сходство от впечатлений, вызывающих сопоставляемые явления, или на одинаковую реакцию на них.

Метафорические фразеологические единицы представлены фразеологическими единствами - «оборотами» с внутренней формой, мотивированными значением исходного словосочетания: самаге нас вольгег (букв. два [его] глаза так и сверкают) в значении - глаза разгорелись, сымум нас торги (букв. [мое] сердце так и дрожит) в значении - с замиранием сердца, нелмум аквтоп тув тосыс (букв. [мой] язык как будто так и высох) в значении - язык отнялся. Разновидностью фразеологических единиц являются фразеологические сращения (идиомы в узком смысле слова), в которых мотивированность утрачена и не осознается носителями языка: ты-ты, тэслын (букв. вот и съел) в значении - попасть впросак; нёлынт щуртумтэлын (букв. [в твоем] носу проведи линию) в значении - зарубить на носу. Как правило, прототипом фразеологической единицы служит свободное словосочетание или слово (термин).

Фразеологизмы со стержневым компонентом - соматизмом - это один из древнейших классов фразеологии, составляющий наиболее употребительную часть фразеологического состава мансийского языка. Возникли они в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. Наиболее продуктивные соматические компоненты: пунгк 'голова', сам 'глаза', кат 'рука', лагыл 'нога', вильт 'лицо, облик', сым 'сердце', майт 'печень', йис 'душа', нот 'человеческий век, возраст'.

Термин «соматический» впервые в лингвистический обиход был введен в финно-угроведении Ф. Вакк. Рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в своем составе слова - названия частей человеческого тела (названные автором соматическими), исследователь делает вывод, что они являются одним из древнейших классов фразеологии и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка. Их продуктивность обусловлена степенью осознания человеком в прошлом необходимости тех или иных органов для своей жизни.

Соматические фразеологизмы в своем содержании часто не отражают исторических, культурных или социальных фактов. Они возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. В качестве образного стержня части соматической фразеологической единицы используется описание повадок животных, их поведения в различных ситуациях: агм тулмах хольт ёхты (букв. болезнь крадется, как росомаха) в значении - болезнь приходит неожиданно; ками тулмах ватиусылаквел (букв. самки росомахи короткими шагами) в значении - подкрадываться; соответствующие фразеологизмы обозначают аналогичные ситуации в сфере человеческих отношений. Отдельные действия, передаваемые содержанием исходных словосочетаний указанных фразеологических единиц, присущи только животным. Подчеркнутая экспрессивность создается за счет большого диссонанса их актуального и этимологического значения (кол урнэ акар [букв. дом охраняющая овчарка] в значении - человек, который постоянно сидит дома [охраняя его]; домосед; пальтал щопыр [букв. глухарь без ушей] в значении -плохо слышащий человек; глухой [оскорбительный оттенок]).

Рассматривая фразеологическую картину мира манси, мы установили, что национально-культурная специфика мансийских фразеологизмов может проявляться на трех уровнях:

1. Фразеологизмы мансийского языка могут отражать национальную культуру комплексно, то есть своим идиоматическим значением, всеми компонентами, что составляют суть любого фразеологизма. Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с так называемыми безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов - носителей языков. Например, два фразеологизма хапынг-тупынг пора (букв. лодочная-весельная пора) - сезон, когда открыты (от льда) реки; няр сас нялы (букв. ложка из свежей бересты) - вертлявый, гибкий (о человеке). Первый характеризует традиционный уклад жизни народа в недавнем прошлом, когда манси не знали лодочных моторов и основным средством

передвижения летом были лодки. Во втором - раскрывается традиционная культура: изделия из бересты были неотъемлемой частью быта. Только носитель языка, опираясь на знание своей культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизмов и непонятные иностранцу.

2. Фразеологизмы мансийского языка могут отражать национальную культуру расчлененно, то есть элементами своего состава. Стержневой компонент таких фразеологизмов является почти безэквивалентным. Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, в мансийском языке немногочисленны. Маркированность национальной специфики создается в них наличием специфичных для народа слов, входящих в состав фразеологической единицы: «это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны» [3. С. 67]. Например: няр кувщ (букв. облезлая малица) - так среднесосьвинские манси называют жителей д. Кимкъясуй; или сангын кащ (букв. штаны с гнидами) - так среднесосьвинские манси называют жителей д. Ломбовож. В данном случае топонимы Кимкъясуй и Ломбовож завуалированы фразеологическими единицами (в основном эти сочетания употребляются среднесосьвинскими манси).

3. Фразеологизмы мансийского языка могут отражать национальную культуру своими прототипами - свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события в жизни народа и др. На наш взгляд, среди фразеологизмов мансийского языка данной группы можно выделить два основных типа:

а) фразеологизмы, в которых употребляются названия животных: хоса лэгпа сакваляк (букв. длиннохвостая сорока) - подол платья слишком длинный; уинг пирва (букв. с червячками утка) - непоседливый; халэв (букв. чайка) - жадный человек, - которые характеризуют человека, его поведение, отношения между людьми, физическое состояние и т. п.;

б) фразеологизмы, содержащие в своем составе стереотипы народного быта и национальной самобытности.

Несомненной культурно-национальной значимостью обладают индивидуально-авторские афоризмы, отражающие своеобразие индивидуального творческого мировосприятия, основывающегося на образно-концептуальном содержании фольклорных формул, символов. Например: майтум ул пувтэлн (букв. мою печень не коли) - не делай мне больно [4. С. 134]; нанг опан Пащар-я ултта тупталминастэ (букв. твой дед Печору без весел переплыл) - упрямый [5. С. 58].

Фразеологизмы - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа. Они «косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы» [6. С. 151]. Фразеологическая картина мира - это универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением языковой картины мира. Язык - это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая

вселенная, специфичный для каждого народа способ восприятия и организации мира, во многом отличающийся от научной картины мира и составляющий у каждого народа национальную модель мира.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 262 с.

2. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 269 с.

3. Селифонова Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. Ч. 2. С. 65-68.

4. ШесталовЮ. Когда качало меня солнце // Шесталов Ю. Собр. соч. С.-Петербург -Ханты-Мансийск, 1997. Т. 3. 527 с.

5. Ромбандеева Е. И. История народа манси (вогулов) и его духовная культура. Сургут: Северный дом, 1993. 208 с.

6. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М.: Просвещение, 1977. С. 149-162.

Поступила в редакцию 21.02.2013

O. Y. Dinislamova

The phraseological worldview of the Mansi people

The phraseological worldview of the Mansi people is formed by linguistic means of different levels: lexical, grammatical, and stylistic. The phraseological worldview is based upon figurative outlook, forming in the process of collective centuries-old comprehension and transformation of the environment by mankind. Learning the phraseological units, we apprehend the phraseological worldview and then create it in the process of using. Studying the phraseology of languages in the context of language and culture is the fertile ground for the revelation and description of the linguistic means and methods that represent cultural meaningful sense in the phraseological signs, thereby giving them a function of a cultural «language».

Keywords: Mansi, phraseological worldview, tradition, culture, national language, nickname, hunting, fishing, people.

Динисламова Оксана Юрисовна,

аспирант,

ФГБОУ ВПО «Югорский государственный университет»

г. Ханты-Мансийск E-mail: [email protected]

Dinislamova Oksana Yurisovna,

postgraduate student, Yugra State University Khanty-Mansiysk E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.