Научная статья на тему 'Фразеологическая единица как фактор формирования образности публичной коммуникации'

Фразеологическая единица как фактор формирования образности публичной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
814
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОБРАЗНОСТЬ / ПУБЛИЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Патюкова Регина Валерьевна

Статья посвящена выявлению взаимосвязи между фразеологической единицей и образностью как чертой публичной коммуникации. Актуальность рассматриваемой проблематики усиливается новейшими тенденциями, влияющими на успешность публичной формы коммуникации. Для достижения желаемого эмоционального эффекта в публичной коммуникации значимо такое условие, как зависимость от образного содержания высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая единица как фактор формирования образности публичной коммуникации»

УДК 81’373.72: 316.77

ББК 81.033

П 20

Патюкова Р.В

Фразеологическая единица как фактор формирования образности публичной

коммуникации

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена выявлению взаимосвязи между фразеологической единицей и образностью как чертой публичной коммуникации. Актуальность рассматриваемой проблематики усиливается новейшими тенденциями, влияющими на успешность публичной формы коммуникации. Для достижения желаемого эмоционального эффекта в публичной коммуникации значимо такое условие, как зависимость от образного содержания высказывания.

Ключевые слова:

Фразеологическая единица, образность, публичная коммуникация.

Вопросы, касающиеся роли и места фразеологических единиц в публичной коммуникации, издавна привлекали внимание лингвистов [1: 122;2: 104]. Предметом анализа нашего исследования явились фразеологические единицы как компонентная составляющая формирования публичной коммуникации. Основной корпус эмпирического материала - систематизированные автором единицы, в том числе в системе дискурса.

Актуальность рассматриваемой проблематики усиливается новейшими тенденциями, влияющими на успешность публичной формы коммуникации. В частности, значимо такое условие коммуникации, как зависимость образного содержания высказывания от выбора тех или иных фразеологических оборотов.

Задача данного исследования находится в русле работ, посвящённых фразеологии и заключается в выявлении взаимосвязи между фразеологической единицей и образностью как чертой публичной коммуникации. Для решения поставленной задачи необходимо рассмотреть дефиниции двух опорных понятий: фразеологическая единица и публичная коммуникация.

В лингвистических исследованиях фразеологической системы понятие основной фразеологической единицы определяется по-разному.

Так, например, Н.М. Шанский представляет фразеологическую единицу как «воспроизводимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре» [3: 6]. В свою очередь, А. В. Кунин рассматривает фразеологическую единицу как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением»

[4: 8].

Одной из основных теоретических проблем фразеологии является типология ее единиц. Существует целый ряд типологий, причем они не накладываются друг на друга. Это объясняется различием подхода к фразеологическим единицам, различием конкретных целей и задач их исследований.

Традиционным считается принцип семантической классификации, предложенный швейцарским ученым Ш. Балли. Он предложил свою классификацию фразеологических единиц, разделяя их на фразеологические группы и фразеологические единства [5: 394].

Идеи Ш. Балли были в дальнейшем развиты академиком В.В. Виноградовым. Его классификация основана на мотивированности единиц, т.е. отношении, существующем между значением целой фразы со значением отдельных ее компонентов. По принципу мотивированности В.В. Виноградов различает такие фразеологические группы:

фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания [6: 142].

Д.Н. Шмелев, М.И. Фомина и Н.М. Шанский предложили несколько иную классификацию, деля фразеологические единицы на такие группы: фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения [7: 195].

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквиваленты, с точки зрения своего значения, одному какому-нибудь слову. Две другие группы - семантически членимые обороты.

Таким образом, фразеологические сращения - это такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Это единая, неразложимая смысловая единица. Весьма многочисленные фразеологические единства являются образными выражениями, целостная семантика которых является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов.

Понимание фразеологических единиц обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся. Фразеологическими выражениями следует называть устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические единицы, которые состоят целиком из слов со свободным значением. Но специфическая черта фразеологических выражений в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом.

А. В. Кунин разработал детальную классификацию фразеологических единиц английского языка с учетом различных критериев - структурных, семантических, функциональных. Она основана на совмещении структурного и семантического принципов. С учетом стабильности фразеологических единиц он выделяет: номинативные фразеологические единицы; междометные и модальные фразеологические единицы; номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; коммуникативные со структурой простого и сложного предложения [4].

А.В. Кунин подчеркивал, что «фразеологическое значение - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, содержащее две стороны: план содержания; план выражения, т.е. материальную оболочку

фразеологических единиц» [4: 8]. Он также выделял три фактора, обусловливающих фразеологические единицы: структура и ее функции в контексте; отношение к

обозначаемому; зависимость между компонентами фразеологических единиц. Фразеологическое значение обладает определенными специфическими свойствами, которые отличают его от лексического и позволяют выделять как самостоятельное понятие, раскрывающее сущность фразеологической системы.

Обобщая исследования лингвистов по этому вопросу, М.И. Фомина выделяет несколько отличий фразеологического значения от лексического. Основным отличием является обобщенность семантики всего фразеологизма в целом, вне зависимости от того, является она полностью или частично мотивированной значением составляющих компонентов. Другое отличие фразеологического значения от лексического по сравнению со значением идентичных слов или слов - синонимов в том, что семантика многих фразеологизмов отличается заметным усилением степени интенсивности проявления признака действия. С этим тесно связаны еще два отличительных признака фразеологического значения от лексического. Во-первых, отражение в семантике фразеологизмов особой экспрессии, во-вторых, сохранение образности, полученной в процессе метафорического переосмысления свободного словосочетания. Она позволяет фразеологической единице выполнять в языке выразительно-изобразительные функции

Однако различие между фразеологическим и лексическим значением не исключает сходства между ними. Оно выражается в том, что некоторые типы лексических значений можно выделить среди фразеологических. Так, по соотнесенности с предметом большая часть фразеологизмов обладает переносно-метафорическим значением, которое является производным от приемного значения тех или иных свободных словосочетаний.

Например: as high as a kite - мертвецки пьян (дословно: высокий, как коршун).

Таким образом, фразеологические единицы обладают особым значением, причем его признаки находятся в зависимости от степени идиоматизации данной фразеологической единицы. Фразеологические единицы отражают как лингвистические, так и экстралингвистические особенности данного языка. Они - зеркало истории народа, его быта и уклада, особенностей его образного мышления.

На основании вышеизложенного можно заключить, что одним из основных категориально-существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, фразеологического значения. Также можно определить основные отличительные признаки фразеологических единиц:

- наличие особого, целостного фразеологического значения;

- постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

- устойчивость грамматических категорий;

- экспрессивность и метафоричность в семантике;

- раздельнооформленность;

- наличие двух и более ударений;

- контекстуальная обусловленность употребления [4: 11].

По мнению профессора П. Уилби: «Публичная коммуникация - это передача информации общественности и ее получение общественностью. К этой информации имеет доступ любой член общества, и она является социально значимой. Мы говорим, что такая информация имеет публичный статус» [8].

А. П. Чудинов рассматривает публичную коммуникацию как «речевую деятельность, ориентированную на пропаганду тех или иных идей, эмоциональное воздействие на граждан страны и побуждение их к политическим действиям для выработки общественного согласия, принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе» [9: 4].

В последнее десятилетие дискурсы такого типа отражаются в специальных источниках [10: 4]. Это создает предпосылки для систематики рассматриваемых объектов в новых аспектах [11: 58-62].

По влиянию на аудиторию современная публичная коммуникация, благодаря использованию средств массовой информации, занимает главенствующее положение в системе коммуникации. По мнению отечественных и зарубежных ученых, в настоящее время язык средств массовой информации имеет нормотворческую значимость, то есть формирует стереотипы публичного речевого поведения.

Профессор Массачусетского технологического института Л. Пай полагает, что «политическая коммуникация подразумевает не одностороннюю направленность сигналов от элит к массе, а весь диапазон неформальных коммуникационных процессов в обществе, которые оказывают самое разное влияние на политику. Политическая жизнь в любом обществе невозможна без устоявшихся методов политической коммуникации»[12]. А поскольку политическая коммуникация относится к публичной сфере общения, то всё сказанное можно отнести и к публичной коммуникации.

Так, публичная коммуникация в норме более строга, нежели - при прочих равных -непубличная. Во время публичного выступления человек более аккуратен в выражениях, произношение его более отчетливо [13]. В этой связи показательна соотнесённость между наборами языковых средств.

Для современной публичной коммуникации является характерным сочетание логико-налитических и эмоционально-образных языковых средств. Как правило, деловое

выступление, сводимое к передаче «сухой» информаци, не воспринимается и остается без внимания современной аудиторией [14].

Эмоционально-экспрессивная окраска выступления достигается не только с помощью стилистических приёмов. Предметно-логическое значение слова несёт в себе дополнительные стилистические оттенки и также выполняет оценочную функцию. Если слово выражает какую-либо эмоцию или чувство, или своей образностью, или каким-либо другим способом подчёркивает, усиливает мысль, оно приобретает эмоциональноэкспрессивную окраску.

Оттенки эмоционально-экспрессивной окраски делятся на два разряда: с

положительной оценкой и с отрицательной (негативной) оценкой.

Специфика публичной коммуникации проявляется и в построении фраз и целых предложений, а также в использовании тех или иных устойчивых фразеологических сочетаний.

Наиболее распространёнными являются пять структурных типов фразеологических единиц.

Первый структурный тип (компаративные фразеологические единицы):

Like + N + prep. + N

Like a bolt from the blue - как гром среди ясного неба; как снег на голову (этим. нем.)

As usual with Mr Mitterand, his remarks came like a bolt from the blue, designed as much as throw his political opponents into confusion as to open a real and necessary debate [15: 22].

Like the Judas kiss or the kiss of Judas - поцелуй Иуды (этим. библ.)

I attended the press conference. But when the prisoner walked into the room, he immediately saw me and strode across to shake my hand and thank me for my help. It was like the Judas kiss: a few hours later I was arrested and conducted to the Fidelista’s security headquarters -the same building as had been used by Batista’s much nastier security men [15: 63].

Второй структурный тип:

N’s + N

God’s gift - дар небес, удачная находка, подарок судьбы

One said: “He thinks he’s God’gift to ladies and knows his millions will bring female company ” [5: 49].

N+ N

Teddy bear - плюшевый мишка (по имени президента США Т. Рузвельта - любителя медвежьей охоты)

Switzerland’s financial capital traditionally counters its grey image by filling its streets in summer with “civic art” Its life-size, gaily decorated cows were imitated in cities around the world. But there is controversy over the latest choice: teddy bears [15: 15].

Uncle Sam - «дядя Сэм», США, американец (разг. шутливая расшифровка букв US)

There is a growing fear that Uncle Sam has been living beyond his means for too long and the reckoning cannot be postponed for much longer [15: 122].

N+of+N

A bone of contention - камень преткновения, яблоко раздора (этим. миф.)

The thorny issue of runaway productions, the term used to describe film shoots that are lured away to more cost-effective locations like Canada and Eastern Europe, has long been a bone of contention in California [15: 22].

The kiss of death - «поцелуй смерти»; благое дело, чреватое гибельными последствиями “This might be the kiss of death in every regard”, the 37-year-old Gove says of Portillo prediction. “If I lose the election, I might be the only person anointed future leader of the Conservative Party who was never even an MP ” [15: 64].

Rule of thumb - неписаное правило

It’s an old rule of thumb: the power of a second-term President peaks on the day after he wins the election. It’s all downhill from there [15: 97].

Третий структурный тип:

The Big Apple - «Большое яблоко», г. Нью-Йорк.

New York made an emotional case for taking the Olympic games to the Big Apple for the first time, with a star studded delegation - including Hillary Clinton and Muhammad Ali and a taped message from President Bush - citing the city’s long tradition of welcoming the world [15: 12].

A lame duck - «хромая утка»; политический деятель, завершающий свое пребывание на данном посту (в период до передачи его преемнику).

«A lame duck president is someone who in our recent history is in his second term. ...»

Candy Crowley and Sasha Johnson «Is Bush already a lame duck?» CNN Washington Bureau January 23, 2007. URL: http://www .cnn.com/2007/POLITICS/01/23/bush.lame.duck/index.html Yellow dog - подлый, трусливый человек; презренное существо.

My father, who died 38 years ago this week, was a card-carrying, full-fledged yellow-dog Democrat, which in the South meant that he would rather vote for a yellow dog than vote the Republican ticket. [Beth Arnold. How I Became A Yellow-Dog Democrat» от 14 августа 2007г. URL: http://www.huffmgtonpost.com/beth-amold/how-i-became-a-vellowdog_b_

60410.html]

А white crow - белая вороная, редкое явление

With his desire to be all things to all people, McCain is - among the Republicans - a white crow among black crows. Редакционная статья «The White Crow» URL: http://whaven33884.blogspot.com/2006/05/white-crow.html May 03, 2006.

Четвёртый структурный тип:

V+ N

Top the bill - занимать первое место, возглавлять.

American soldiers who spent 10 months guarding Saddam have revealed a list of the former dictator’s passions - and topping the bill is Ronald Reagan [15: 18].

Draw a blank - потерпеть неудачу, вернуться несолоно хлебавши (букв: вытянуть пустой лотерейный билет).

David Beckham drew a blank last night as Real Madrid failed to beat a Valencia side revitalized since ditching former Chelsea coach Claudio Ranieri.

Save face - сохранить лицо; спасти репутацию, честь мундира

The sad part about all of this is that Hillary and Chelsea have to save face and keep smiling at the cameras as their hearts and breaking [15: 41].

В пятом типе представлена структура предложения (пословицы и поговорки):

Actions speak louder than words - о человеке судят по его делам.

Chelsea must prove that actions speak louder than words [15: 9].

Kill the goose that/which lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; уничтожить источник собственного благосостояния (выражение из басни Эзопа)

Unless tourism is brought under firmer discipline, it will destroy itself. We think we are within measurable distance of killing the goose which lays the golden eggs [15: 50].

Shake hands (with smb) - обменяться рукопожатием, пожать друг другу руки.

Vietnamese shook hands with anyone who looked like an American, and someone kissed a new photographer [15: 53].

Rise like a phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла (этим. миф.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Cherry Trees is part of Hillside school and is situated three miles from the main site. It is a centre for students with learning difficulties and / or disabilities. One of my prime jobs here is to close the centre and then rise like a phoenix from the ashes. The council wants to build a purpose-built college for people with learning disabilities on the site of another college in the area [15: 96].

В результате рассмотрения фразеологических оборотов как фактора формирования образности публичной коммуникации мы пришли к выводу, что для достижения желаемого эмоционального эффекта в публичной коммуникации значимо наличие такого условия, как зависимость от образного содержания высказывания. Эта зависимость подтверждается и в публичной коммуникации.

1. Pawley A. Phraseology, linguistics, and the dictionary // International Journal of Lexicography. 2001. 14/2. P. 122-134.

2. Leed R. Lexical functions and language learning // Slavic and East European Journal. 1979. 23/1. P. 104-113.

3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1977. 316 с.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.

6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 267с.

7. Фомина М.И. Лексикология современного русского языка. М.: Наука: Флинта,

2008. 398 с.

8. Уилби П. Концепции публичной политики, связей с общественностью и публичной коммуникации / Университет Центральной Англии, Великобритания, 2003. URL: http : //www . nscs.ru/docs/Peter_Wilby . doc

9. Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора). Екатеринбург, 2003.

10. Rhodes R.J. His Complete Speeches 1897-1963. Winston S. Churchill: “Why Should We Fear for our Future?” N.Y., 1974.

11. Krichun J. Linguistic tools for the implementation of the public speech communicative peculiarities: the analysis of Winston Churchill’s war speeches // Essays on Language and Translation. Vol. 2. Krasnodar; Ferrara, 2009. P. 58-62.

12. Pye L. Political Communication // The Blackwell Encyclopedia of Political Institutions. Oxford; N. Y. 1987. P. 442.

13. Розанова Н.Н. Язык в общении. URL: http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=20010 3002

14. Сопер П.Л. Основы искусства речи. М., 1995. URL: http://www.klikovo.ru/db/book/ head/6900

15. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. М.: Либроком,

2009. 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.