Библиографический список
1. Липовецкий, М. Н. В конце века / М. Н. Липовецкий // Лейдерман Н. Л., Липовецкий М. Н. Русская литература ХХ века (1950-1990-е годы): учеб. пособие для студ. вузов. В 2 т. Т. 2. 1968 - 1990. - 4-е изд., стер. - М.: Изд. центр «Академия», 2008. - 684 с.
2. Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. - М.: Русский язык, 1992. - 740 с.
3. Ничипарчук, Л. А. Певец «металлургических лесов» Александр Викторович Ерёменко / Л. А. Ничипарчук // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. - 2018. - № 24. - С. 33-38.
Источники цитирования стихотворных произведений
1. Ерёменко, А. Добавление к сопромату: Стихи / А. Ерёменко. - М.: Правда, 1990. - 32 с.
2. Ерёменко, А. Стихи / А. Ерёменко. - М.: ИМА-пресс, 1991. - 144 с.
3. Ерёменко, А. Горизонтальная страна / А. Ерёменко. - М.: Раритет, 1994. - 537 с.
© Ничипарчук Л. А., 2018
УДК [8ПЛ33Л'373.21:8П.Ш'42]:82-3/4Фицджеральд
ФРАНЦУЗСКИЕ ТОПОНИМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ И ЭССЕ Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА)
Л. С. Перкас
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова
В статье исследуется функционирование французских топонимов в англоязычном художественном тексте. Анализ проводится на материале рассказов и эссе американского писателя Ф. С. Фицджеральда. Обилие франкоязычных топонимов в анализируемых художественных текстах объясняется той ролью, которую Париж и Франция в целом сыграли в начале ХХ века в мировой культуре и истории.
Ключевые слова: художественный текст, рассказ, эссе, топоним, урбаноним, перевод, Ф. С. Фицджеральд.
Говоря о творчестве Ф. С. Фицджеральда, известного американского писателя ХХ века, нужно вспомнить имя Гертруды Стайн, американской писательницы и теоретика литературы (1874-1946). Именно ей принадлежит авторство термина «потерянное поколение», использованного, в частности, Э. Хемингуэем в качестве эпиграфа к своему роману «И восходит солнце». Этим термином Г. Стайн называла эмигрировавших за границу американских писателей, часто собиравшихся у неё в салоне на улице Флёрюс, 27. Термин впоследствии послужил в качестве названия целой группы писателей послевоенного времени, выразивших в своих произведениях разочарование в современной цивилизации, пессимизм и утрату прежних идеалов. «Потерянное поколение», в частности, представлено такими известными писателями, как Э. Хемингуэй, Дж. Дос Пассос, Томас Элиот, Ф. С. Фицджеральд и др.
Г. Стайн коллекционировала и пропагандировала новейшее искусство (прежде всего произведения кубизма), собирала работы Пабло Пикассо (известен портрет Стайн, написанный художником в 1906 г.), Жоржа Брака, Марка Шагала, Амедео Модильяни, Хуана Гриса, Жюля Паскина; писательница поддерживала художников Парижской школы. Она была в дружеских отношениях с Анри Матиссом, Пабло Пикассо, Максом Жакобом, Эрнестом Хемингуэем, Фрэнсисом Скотто Фицджеральдом, Торнтоном Уайлдером и многие годы переписывалась с ними [1].
Данная статья посвящена анализу французских топонимов, функционирующих в рассказах Ф. С. Фицдже-ральда - американского писателя, одного из ярких представителей «потерянного поколения» в литературе. Наиболее известен его роман «Великий Гэтсби» (1925); его перу принадлежит также ряд романов и рассказов об американской «эпохе джаза», или «веке джаза». Этим понятием, придуманным самим писателем, называется период истории Америки с момента окончания Первой мировой войны до великой депрессии 1930-х годов. На русский язык переведены все романы Ф. С. Фицджеральда, в отличие от его рассказов, перевод которых осуществлён лишь в небольшом количестве. В настоящее время в Сети разрабатывается проект по переводу на русский язык всего корпуса произведений Ф. С. Фицджеральда [2].
Возвратимся к предмету нашего исследования и скажем, что в кругу иноязычных топонимов, отражённых когда-либо в произведениях американских писателей, переехавших по разным причинам в Европу или долгое время живших здесь, весомый их пласт относится к урбанонимам французской столицы. Этот факт особенно легко можно проиллюстрировать на примере произведений Ф. С. Фицджеральда. Итак, рассмотрим, какие группы топонимов французского языка функционируют в рассказах американского писателя.
В первую очередь, конечно, следует указать на употребление названия самой страны:
(1) "Well," began Gordon unsteadily, "I got back from France in February, went home to Harrisburg for a month, and then came down to New York to get a job [3]. ('- Так вот, - неуверенно начал Гордон. - В феврале я возвратился из Франции, месяц провёл дома, в Гаррисберге, а затем приехал сюда, в Нью-Йорк, чтобы поступить на работу'), (Первое мая) [4, с. 171]. (Здесь и далее курсивом в иллюстративных материалах выделены топонимы; в круглых скобках после примеров даны названия рассказов и эссе писателя, откуда взят языковой материал. -Л. П.).
(2) This was no fun - once again I had enough of New York and it was good to be safe on shipboard where the ceaseless revelry remained in the bar in transport to the fleecing rooms of France [3]. ('Ничего приятного в этом не было, и я снова ощутил усталость от Нью-Йорка и с удовольствием ступил на палубу лайнера, где мы весело проводили время у стойки по пути к злачным местам Франции') (Мой невозвратный город) [4, с. 459].
Наряду с упоминанием самой Франции, в анализируемых произведениях писателя частотно используется название её столицы:
(3) In Paris I knew a man named Blutchdak who really started the war, and has a new one planned for year after next. (Rags Martin-Jones And The Pr-nce of W-les - «Сиротка» Мартин-Джонс и Пр-нц У-льский) [3]. ('В Париже я познакомилась с одним человеком, по имени Блутчдак, который устроил настоящую войну и планирует через год устроить ещё одну!') [4];
(4) "No Americans have any imagination. Paris is the only large city where a civilized woman can breathe" [3]. ('У американцев фантазия полностью отсутствует. Париж - вот единственный крупный город, где цивилизованная женщина может дышать свободно'). (Rags Martin-Jones And The Pr-nce of W-les - «Сиротка» Мартин-Джонс и Пр-нц У-льский) [4]. См. также примеры (6) и (7).
Помимо собственно топонимической функции, лексема Париж используется Ф. С. Фицджеральдом в метонимической функции (Париж = Франция):
(5) .. .the pace was faster - the catering to dissipation set an example to Paris; the shows were broader, the buildings were higher, the morals were looser and the liquor was cheaper; but all these benefits did not really minister to much delight [3]. ('.темп убыстрялся, по части выбора развлечений мы теперь превзошли Париж: спектакли стали смелее, здания - выше, нравы - вольнее, спиртное - дешевле; только все эти достижения не вызывали особого восторга') (Мой невозвратный город) [4, с. 457].
Встречаются в рассказах Ф. С. Фицджеральда и названия регионов Франции :
(6) Two days later, as the boat train moved tranquilly south toward Paris, Adrian tried to persuade his children to look out the window at the Norman countryside. ('Двумя днями позже, сидя в купе, Адриан уговаривал детей посмотреть на мирный нормандский ландшафт, - парижский поезд, согласованный с морским расписанием, быстро увозил Смитов на юг') (Бурный рейс) [4, с. 344].
Примечание. Нормандия (фр. Normandie, норманск. Normaundie) - историческая область на северо-западе Франции, охватывающая в настоящее время два региона страны - Верхнюю Нормандию и Нижнюю Нормандию. Известна своими фермами, яблочными плантациями и молочной промышленностью [5].
(7) I was Dick Whittington up from the country gaping at the trained bears, or a youth of the Midi dazzled by the boulevards of Paris [3]. ('Я был вроде Дика Уиттингтона, глазеющего на учёных медведей, вроде крестьянского парня из Прованса, у которого на парижских бульварах голова пошла кругом') (Мой невозвратный город) [4, с. 450].
Примечание. 1. Передача названия когда-то бытовавшего одного из южных регионов Франции Midi (см. 2-й пункт данных примечаний) как Прованс дана переводчиком сборника рассказов и эссе Ф. С. Фицджеральда «Последний магнат» [см.: 4, с. 450]. Ср. с вариантом перевода одного из сайтов Google Переводчик: Я был Диком Уиттингтоном из страны, уставившимся на обученных медведей, или юношей Миди [выделено нами - Л. П.], ослеплённым бульварами Парижа.
2. Миди-Пирене (Midi-Pyrénées) - старейший регион юга Франции. Столица региона - Тулуза. В рамках территориальной реформы в 2016 году Миди-Пирене объединён с Лангедок-Русийоном в один регион под названием Окситани (Occitanie) [6].
3. Прованс - (фр. Provence, окс. Provença, букв. «провинция») - историческая область на юго-востоке Франции, ныне составляющая часть региона Прованс - Альпы - Лазурный берег [7].
Среди топонимов природного (естественного) характера упоминается название одного из символов Франции - реки Сены, протекающей, в том числе, и по её столице - Парижу:
(8) He was still trembling when he reached the street, but a walk down the Rue Bonaparte to the quais set him up, and as he crossed the Seine, fresh and new by the quai lamps, he felt exultant (Babylon revisited) [3, p. 245]. ('Его ещё била дрожь, когда он вышел из дома, но достаточно было пройтись по улице Бонапарта пешком до набережной, как она унялась, и по пути на ту сторону Сены, нетронутой, обновлённой в свете прибрежных фонарей, его настигло ликование) (Опять Вавилон) [4, с. 400].
К собственным наименованиям природного характера относится также название самой высокой точки столицы Франции - холма Монмартр, которое легло в основу названия одного из парижских районов (округов) (в чём усматриваем действие метонимической оминизации):
(9) After an hour he left and strolled toward Montmartre, up the Rue Pigalle into the Place Blanche (Babylon revisited) [3, p. 236]. ('Через час он вышел и не спеша направился в сторону Монмартра, вверх по улице Пигаль, на площадь Бланш) (Опять Вавилон) [4, с. 389].
Примечание. Холм Монмартр - высочайшая точка Парижа. На вершине холма находится базилика Сакре-Кёр - одна из самых популярных достопримечательностей французской столицы [8]. Пигаль (фр. Pigalle) - район красных фонарей в Париже, расположенный вокруг площади Пигаль. Находится на границе 9-го и 18-го муниципальных округов. Площадь названа в честь французского скульптора Жана-Батиста Пигаля (1714-1785) [9]. На площади Бланш в 1889 году было открыто всемирно известное кабаре «Мулен Руж».
К топонимическим наименованиям относятся также названия улиц, проспектов, площадей и т. д. населённых пунктов, наименования городских районов, кварталов, округов и пр., а также иных внутригородских объектов. Например, в рассматриваемых произведениях американского писателя встречаются следующие собственные имена внутригородских топографических объектов (примеры 10-13):
а) названия улиц (авеню): (10) Charlie directed his taxi to the Avenue de l'Opera, which was out of his way (Babylon revisited) [3, p. 234]. ('Он велел шофёру ехать на авеню Оперы, хотя это был крюк') (Опять Вавилон) [4, с. 387].
Примечание. Опера Гарнье - государственный оперный театр, огромный центр французской музыкально-театральной культуры. Его официальное название в настоящее время - «Национальная академия музыки и танца». Здание Гранд Оперы относится к эпохе больших преобразований города, удачно воплощённых Наполеоном III и префектом Османом [10];
б) названия площадей: (11) His first feeling was one of the awe that he had actually, in his mature years, stolen a tricycle and pedaled Lorraine all over the Étoile between the small hours and dawn (Babylon revisited) [3, p. 247]. ('Его в первый миг охватило чувство, похожее на священный ужас: чтобы он, взрослый человек, и впрямь стянул чужой велосипед и с глубокой ночи до рассвета колесил вокруг площади Звезды, катая Лорейн.') (Опять Вавилон) [4, с. 402-403];
Примечание. Площадь Шарля де Голля (фр. Place Charles-de-Gaulle; до 1970 года - площадь Звезды, также употребляется название площадь Этуаль (фр. place de l'Étoile) - площадь в западной части VIII округа Парижа [11];
в) названия нелинейных городских объектов: (12) Eva heard herself promising to get out her colours and paint the Eiffel Tower on Butterworth's shirt front for the party tonight [3]. ('Ева услышала, что обещает Баттеруорту достать свои краски и нарисовать на его манишке Эйфелеву башню для сегодняшнего маскарада') (Бурный рете) [4, с. 333]. Или: (13) The first speak-easies had arrived, the toddle was passe, the Montmartre was the smart place to dance and Lillian Tashman's fair hair weaved around the floor among the enliquored college boys [3]. ('Был принят сухой закон, и появились первые подпольные кабачки; плавная походка вышла из моды; потанцевать лучше всего можно было в «Монмартре», где ещё издали бросались в глаза светлые волосы Лилиан Тэшмен, порхающей по залу среди подвыпивших студентов') (Мой невозвратный город) [4, с. 455].
Примечание. В этом примере вновь видим метонимическое употребление топонима Монмартр, послужившего для наименования одного из парижских кабачков, расположенных в одноименном районе столицы Франции;
г) названия артефактов, организаций, учреждений, гостиниц, пароходов и т. д.:
(14) I like this boat better than the Majestic or the Aquitania, - she remarked, unfaithful to the ships that had served their honeymoon [3]. ('- Здесь гораздо уютнее, чем на «Маджестике» и «Аквитании», - сказала она, вероломно отрекаясь от кораблей их свадебного путешествия) (Бурный рейс) [4, с. 325]; (15) .Miles won't be here - he's flying to South Bead to see the Notre Dame - California game [3]. ('- .Майлза не будет - улетает в Саут-Бенд, на матч «Нотр-Дам» - «Калифорния») (Сумасшедшее воскресенье) [4, с. 418].
Итак, можно проследить два основных направления функционирования французских топонимов в «парижских» произведениях Ф. С. Фицджеральда.
Во-первых, это традиционное использование топонимов для обозначения места действия того или иного произведения (примеры 16-19):
(16) Over a flask of wine at dinner they decided to go to Paris, settle in an apartment and work seriously. Paris promised metropolitan diversion, friends of their own age, a general intensity that Italy lacked [3]. ('После бутылки вина за ужином они решили перебраться в Париж, снять там небольшую квартиру и серьёзно приняться за работу. Париж обещал им все преимущества мегаполиса, друзей их собственного возраста - в общем, все те удовольствия, которых им так не хватало в Италии') [4];
(17) When the Kellys went up to Paris a month later they made a conscientious list of the places they wouldn't visit any more and the people they didn't want to see again. The places included several famous bars, all the night clubs except one or two that were highly decorous, all the early-morning clubs of every description, and all summer resorts that made whoopee for its own sake - whoopee triumphant and unrestrained - the main attraction of the season [3]. ('И когда спустя два месяца супруги Келли прибыли в Париж, то составили подробный список мест, в которые им не следовало заглядывать, и людей, с которыми им не следовало встречаться. В списке мест значилось несколько широко известных баров, практически все ночные клубы - за исключением одного-двух, имевших исключительно приличную репутацию, - а также все без исключения кабаре и абсолютно все летние кафе, в которых ликующее и необузданное спиртное изготавливалось прямо на месте - это был главный аттракцион сезона) [4] ;
(18) They found that there were others in Paris who were only interested in those who had separated from the many. The first crowd they had known was largely American, salted with Europeans; the second was largely European, peppered with Americans. This latter crowd was "society," and here and there it touched the ultimate milieu, made up of individuals of high position, of great fortune, very occasionally of genius, and always of power. Without being intimate with the great, they made new friends of a more conservative type. Moreover, Nelson began to paint again; he had a studio, and they visited the studios of Brancusi and Leger and Deschamps. It seemed that they were more part of something than before, and when certain gaudy rendezvous were mentioned, they felt a contempt for their first two years in Europe, speaking of their former acquaintances as "that crowd" and as "people who waste your time" [3]. ('Николь и Нельсон обнаружили, что в Париже были люди, интересовавшиеся только людьми, добровольно отделившимися от общества. Те люди, с которыми они общались раньше, в основном были американцами; теперь они общались больше с европейцами и лишь немногими американцами. Сейчас они вращались в «обществе», и то тут, то там оно пересекалось со «светом» - людьми, занимавшими высокие должности, имевшими большие состояния, редко талантливыми, но всегда обладавшими властью. Не стараясь сблизиться с «шишка-
ми», они нашли себе новых друзей в более привычном вкусе. Кроме того, Нельсон снова взялся за кисть; у них была собственная студия, они посещали студии Бранкузи, Леже и Дюшама. Им казалось, что теперь, наконец, они стали неотъемлемой частью чего-то. Получая приглашение на очередной пышный раут, они с презрением вспоминали о том, как провели первые два года в Европе, и называли своих прежних знакомых не иначе, как «те люди» или «люди, которые только даром тратят ваше время») [4] ;
(19) The very best people in the world stood on the deck and waved idiotically to their poor relations who were waiting on the dock for gloves from Paris [3]. ('Эти «лучшие образцы» стояли на палубе и по-идиотски махали своим бедным родственникам, предвкушавшим на пристани новые перчатки и другие парижские сувениры') (ср. с вариантом перевода: сувениры из Парижа) [4].
Во-вторых, преимущественно парижские урбанонимы косвенно используются в рассказах Ф. С. Фицдже-ральда для характеристики действующего лица (примеры 20-24):
(20) He was not really disappointed to find Paris was so empty. But the stillness in the Ritz bar was strange and portentous. It was not an American bar any more - he felt polite in it, and not as he owned it. It had gone back into France. [3, c. 232]. ('Париж опустел, но это было не так уж худо. Настораживало гнетущее, непривычное затишье в баре отеля «Риц». Американский дух исчез - теперь здесь невольно хотелось держаться вежливым гостем, не хозяином [выделено нами - Л. П.]. Бар вновь отошёл к Франции) (Опять Вавилон) [4, с. 385].
Примечание. «Риц» (Hôtel Ritz) - фешенебельный отель, который швейцарский предприниматель Сезар Риц открыл в 1898 году в Париже, в здании № 15 по Вандомской площади. Успех этого начинания позволил Рицу позднее открыть одноимённые гостиницы в Лондоне и других крупных городах [12];
(21) Charles sat in a gloomy agency and talked to a cross Béarnaise and to a buxom Breton peasant, neither of whom he could have endured [3]. ('В унылом бюро по найму Чарли сидел и беседовал сперва с какой-то ведьмой из Беарна, потом с деревенской пышкой из Бретани; ни ту, ни другую он не вытерпел бы ни дня) (Опять Вавилон) [4, с. 401].
Примечание. Беарн - южная пограничная историческая область Франции. Жители (беарнцы) - народ здоровый, трезвый, занимающийся горными промыслами, особенно добыванием железа, виноделием, скотоводством и выделкой полотен. С VI века, когда в Беарн переселились васконцы, народ говорит на языке басков, который после Революции всё более вытесняется французским [13]. Бретань - регион на северо-западе Франции, составляет большую часть одноимённой исторической области [14]. И Беарн, и Бретань считались ещё со времён Бальзака и Мопассана отсталыми провинциями.
Эти сведения по отношению к персонажам - выходцам из указанных мест - косвенно свидетельствуют о пропасти между социальными статусами героев. См. для сравнения примеры (22) и (24):
(22) Once in the middle twenties I was driving along the High Corniche Road through the twilight with the whole French Riviera twinkling on the sea below [3]. ('Как-то в середине 20-х годов я ехал в автомобиле в сумерки по верхнему приморскому шоссе, и в волнах подо мной подрагивала, отражаясь, вся Французская Ривьера) (Ранний успех) [4, с. 466].
Примечание. Ривьера известна как курорт с 30-х годов XIX века, когда сюда на отдых и лечение устремились англичане [15];
(23) At the corner of the Boulevard des Capucines he took a taxi. The place de la Concorde moved by in pink majesty; they crossed the logical Seine, and Charlie felt the sudden provincial quality of the Left bank (Babylon revisited) [3, p. 233]. ('На углу бульвара Капуцинок он взял такси. Мимо, розоватая, величественная, проплыла площадь Согласия, за нею естественным рубежом легла Сена, и на Чарли внезапно повеяло нестоличным уютом левого берега') (Опять Вавилон) [выделено нами - Л. П.] [4, с. 386-387]. В данном случае антитеза как стилистическая фигура контраста резко противопоставляет парижан, живущих на правобережье и левобережье Сены, с точки зрения их социального статуса.
Примечание. Бульвар Капуцинок (фр. Boulevard des Capucines), также ошибочно Бульвар Капуцинов -бульвар во II-м округе Парижа, названный так по имени стоявшего здесь женского монастыря капуцинок [16]. Здесь расположены известные концертные залы, кинозалы, картинные галереи. В 1895 году здесь состоялся первый публичный киносеанс братьев Люмьеров. Площадь Согласия (фр. Place de la Concorde) - центральная площадь Парижа, вторая по величине во Франции и выдающийся памятник градостроительства эпохи классицизма [17];
(24) "First, we're going to that toy store in the Rue Saint-Honoré and buy you anything you like" (Babylon revisited) [3, p. 238]. ('- Первым долгом идём на улицу Сент-Оноре в магазин игрушек, и ты выбираешь, что твоей душе угодно') (Опять Вавилон) [4, с. 391].
Примечание. Улица Фобур-Сент-Оноре (фр. Rue du Faubourg Saint-Honoré) в VIII округе Парижа известна главным образом тем, что на ней располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи [18].
Действие многих рассказов Ф. С. Фицджеральда происходит в центре Парижа, поэтому им часто упоминаются всемирно известные авеню, церкви, парки и т. д. столицы Франции, что ещё раз подчёркивает принадлежность персонажей его рассказов к разряду «сильных мира сего». Как мы видим, в рассказах писателя упоминаются в основном центральные кварталы и всемирно известные достопримечательности Парижа, что постоянно напоминает читателю о высоком социальном статусе персонажей его произведений.
Такое массовое обращение к топонимам другого языка, разумеется, не случайно. Прослеживая историю английской литературы, мы убеждаемся в той громадной роли, которую сыграла «культурная столица мира» - Па-
риж, в формировании творческой личности деятелей американской культуры (в том числе, в области литературы, музыки, живописи и т. д.) в десятилетия, последовавшие за Первой мировой войной. Париж тех лет - это не только центр французской культуры, но и "Gay Рагее"многочисленной американской богемы, наводнившей французские улицы в 1920-1930 гг. Эта ситуация благоприятно сочеталась с беспрецедентным расцветом американской экономики в послевоенные годы, когда американцы были желанными гостями в европейских - и особенно в парижских - артистических кафе, театрах, на художественных выставках и т. д.
Париж конца 1920-х бурлил и веселился. «Потерянное поколение», пережившее ужасы Первой мировой, спешило наверстать упущенное в бесконечных развлечениях. Неслучайно именно тогда, после Парижской выставки 1925 года, родился стиль ар-деко с его чрезмерной декоративностью и всепоглощающей страстью к роскоши. Беззаботная атмосфера тех лет прекрасно описана Э. Хемингуэем в романе «Праздник, который всегда с тобой». Его главные герои - молодые американцы (как, например, Скотт Фитцджеральд и его супруга Зельда, с которыми был дружен Э. Хемингуэй), нашедшие себе в Париже временное пристанище [4].
Есть достопримечательности, любой рассказ о которых кажется невыносимо вторичным. Какие слова можно найти для парижской площади Сен-Сюльпис и церкви, давшей ей имя, если о них писали Дюма, Прево, Гюго, Моруа и Хемингуэй? Например: «.Из Люксембургского сада можно пройти по узкой улице Феру к площади Сен-Сюльпис, где тоже нет ни одного ресторана, а только тихий сквер со скамьями и деревьями. И фонтан со львами, а по мостовой бродят голуби и усаживаются на статуи епископов. На северной стороне площади - церковь и лавки, торгующие разной церковной утварью...» [19]. Кое-что переменилось со времен Э. Хемингуэя: теперь на площади Сен-Сюльпис есть ресторан, а церковные лавки сменились бутиками.
Неудивительно, что франкоязычные топонимы, наряду с другими франкоязычными реалиями, нашли дорогу в американскую прозу тех времён и стали восприниматься как существенный компонент этой прозы, заслуживающий внимательного филологического анализа.
Библиографический список
1. Стайн, Гертруда // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Стайн,_Гертруда (дата обращения: 26.08.2018).
2. Фицджеральд, Фрэнсис Скотт. Рассказы: тексты и переводы / Ф. С. Фицджеральд. - URL: http //fitzgerald.narod.ru/ishort.html (дата обращения: 26.08.2018).
3. Фицджеральд, Фрэнсис Скотт. Избранные рассказы (на английском языке) / Ф. С. Фицджеральд. - М.: Прогресс, 1979. - 357 с.
4. Фицджеральд, Ф. С. Последний магнат. Рассказы. Эссе / Ф. С. Фицджеральд; пер. с англ.; послесл. А. Зверева; ил. С. Чайкуна. - М.: Правда, 1991. - 512 с.
5. Нормандия // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Нормандия (дата обращения: 26.08.2018).
6. Миди-Пирене (Midi-Pyrénées). - URL: http://visitefrance.ru/regiony/yug-pirenei.html (дата обращения: 26.08.2018).
7. Прованс // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Прованс (дата обращения: 26.08.2018).
8. Опера Гарнье // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8C%D0%B5 (дата обращения: 26.08.2018).
9. Монмартр // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Монмартр (дата обращения: 26.08.2018).
10. Пигаль // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. -- URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Пигаль (дата обращения: 26.08.2018).
11. Площадь Шарля де Голля (Париж) // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Площадь_Шарля_де_Голля_(Париж) (дата обращения: 26.08.2018).
12. Риц (отель в Париже) // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Риц_(отель_в_Париже) (дата обращения: 26.08.2018).
13. Беарн // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Беарн (дата обращения: 26.08.2018).
14. Бретань // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бретань (дата обращения: 26.08.2018).
15. Ривьера // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%80%D0%B0 (дата обращения: 26.08.2018).
16. Бульвар Капуцинок // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бульвар_Капуцинок (дата обращения: 26.08.2018).
17. Площадь Согласия // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Площадь_Согласия (дата обращения: 26.08.2018).
18. Фобур Сент-Оноре // Материал из Википедии - свободной энциклопедии. - URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Фобур_Сент-Оноре (дата обращения: 26.08.2018).
19. Хемингуэй, Э. Старый газетчик пишет. (Художественная публицистика). / Э. Хемингуэй; пер. с англ.; предисл. и коммент. Б. Грибанова. - М.: Прогресс, 1983. - 344 с.
© Перкас Л. С., 2018