Научная статья на тему 'ФРАНЦУЗСКИЕ СПОРТИВНЫЕ PR-ТЕКСТЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОЙ ПРЕССЫ)'

ФРАНЦУЗСКИЕ СПОРТИВНЫЕ PR-ТЕКСТЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОЙ ПРЕССЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
спортивная лексика / PR-тексты / переводческие трансформации / языковые соответствия / французский язык / sports vocabulary / PR texts / translation transformations / language correspondences / French

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салхенова Альфия Александровна, Федорова Ирина Александровна, Карандеева Людмила Георгиевна

Сохранение здоровья нации посредством занятий спортом на сегодняшний день стало приоритетным направлением в развитии многих стран. Спортивная индустрия обрела феноменальную массовость, которая вовлекает представителей разных языков и культур в международное спортивное сотрудничество. Данная статья посвящена анализу перевода спортивных текстов о футболе на русский язык на материале франкоязычной прессы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения методов перевода французских PR-текстов на русский язык, поскольку они представляют, с одной стороны, большой интерес с позиции теории языка, с другой стороны, они являются важной составляющей переводческой практики. Кроме того, для любого народа футбол стал неотъемлемой частью культурной, социальной и даже политической жизни общества. Важно напомнить, что в 2024 году состоится финал футбольного турнира в рамках летних Олимпийских игр в Париже. В связи с этим событием, переводы спортивных текстов получили широкое распространение и имеют неоспоримую ценность. Более того, изучение подобных сообщений на разных языках позволяет обнаружить культурные различия носителей языков. Цель исследования – выявление особенностей перевода спортивных PR-текстов с французского языка на русский на материале футбольной прессы. Материалом для анализа послужили 200 спортивных текстов, отобранных методом сплошной выборки из франкоязычной футбольной прессы за последние пять лет. Были использованы методы коммуникативного и лингвостилистического анализа текста. Полученные результаты позволили увидеть основные особенности перевода PRтекстов и определить наиболее эффективные и продуктивные варианты их перевода на русский язык. Практическая значимость работы определяется тем, что анализ содержит рекомендации для будущих переводчиков, сталкивающихся с необходимостью перевода подобных текстов на русский язык, и может служить материалом для преподавателей, которые готовят переводчиков, или для переводчиков, работающих в сфере спорта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Салхенова Альфия Александровна, Федорова Ирина Александровна, Карандеева Людмила Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRENCH SPORTS PR-TEXTS IN THE TRANSLATION ASPECT (BASES ON THE EXAMPLE OF THE FOOTBALL PRESS)

Today, preservation of the nation’s health through sports is becoming a priority in the development of many countries. The sports industry has gained a phenomenal mass appeal, which involves representatives of different languages and cultures into international sports cooperation. The paper is devoted to one of the particular problems in translation – the analysis of Russian translations of French texts about football taken from the French sports press. The relevance of the research is conditioned by the need to study the methods of translating French PR texts into Russian, since they are, on the one hand, of great interest from the standpoint of language theory and, on the other hand, they are an important component of translation practice. For any nation, football has become an integral part of the cultural, social and even political life of society. It is important to recall that the final of the football tournament within the framework of the Summer Olympic Games in Paris will be held in 2024. In connection with this event, translations of sports PR texts will be widely distributed and will present an undeniable value. Moreover, the study of such messages in different languages sheds light on cultural differences as well as on the mentality of native speakers. The aim of the study is to identify the specific features of translating sports texts from French into Russian, taking the football press as an example. Research materials are presented by 200 texts selected by a continuous sampling method from the French football press over the past five years; the methods of communicative analysis and linguistic stylistic text analysis were employed. The results obtained allowed us to see the main features of the translation of PR texts and determine the most effective and productive ways of their transfer into Russian. The practical significance of this work is determined by the fact that the analysis contains recommendations for future translators who are faced with the need to translate PR texts into Russian; it can serve as a useful material for the teachers who train translators, or for current translators working in the field of sports.

Текст научной работы на тему «ФРАНЦУЗСКИЕ СПОРТИВНЫЕ PR-ТЕКСТЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОЙ ПРЕССЫ)»

DOI: 10.35634/2500-0748-2023-15-4-126-134

УДК 811.133.1'42'25:070:796.332(045)

А.А. Салхенова

Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ,

Москва, Россия

И.А. Федорова

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

Л.Г. Карандеева

Российский университет Дружбы народов имени Патриса Лумумбы,

Москва, Россия

ФРАНЦУЗСКИЕ СПОРТИВНЫЕ PR-ТЕКСТЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФУТБОЛЬНОЙ ПРЕССЫ)

Сохранение здоровья нации посредством занятий спортом на сегодняшний день стало приоритетным направлением в развитии многих стран. Спортивная индустрия обрела феноменальную массовость, которая вовлекает представителей разных языков и культур в международное спортивное сотрудничество. Данная статья посвящена анализу перевода спортивных текстов о футболе на русский язык на материале франкоязычной прессы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения методов перевода французских PR-текстов на русский язык, поскольку они представляют, с одной стороны, большой интерес с позиции теории языка, с другой стороны, они являются важной составляющей переводческой практики. Кроме того, для любого народа футбол стал неотъемлемой частью культурной, социальной и даже политической жизни общества. Важно напомнить, что в 2024 году состоится финал футбольного турнира в рамках летних Олимпийских игр в Париже. В связи с этим событием, переводы спортивных текстов получили широкое распространение и имеют неоспоримую ценность. Более того, изучение подобных сообщений на разных языках позволяет обнаружить культурные различия носителей языков. Цель исследования - выявление особенностей перевода спортивных PR-текстов с французского языка на русский на материале футбольной прессы. Материалом для анализа послужили 200 спортивных текстов, отобранных методом сплошной выборки из франкоязычной футбольной прессы за последние пять лет. Были использованы методы коммуникативного и лингвостилистического анализа текста. Полученные результаты позволили увидеть основные особенности перевода PR-текстов и определить наиболее эффективные и продуктивные варианты их перевода на русский язык. Практическая значимость работы определяется тем, что анализ содержит рекомендации для будущих переводчиков, сталкивающихся с необходимостью перевода подобных текстов на русский язык, и может служить материалом для преподавателей, которые готовят переводчиков, или для переводчиков, работающих в сфере спорта.

Ключевые слова: спортивная лексика, PR-тексты, переводческие трансформации, языковые соответствия, французский язык.

Сведения об авторах:

Салхенова Альфия Александровна, кандидат филологических наук, доцент, старший преподаватель кафедры французского языка, факультета иностранных языков, Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ (г. Москва, Россия); e-mail: salhenova@yandex.ru.

Федорова Ирина Александровна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики, Удмуртский государственный университет (г. Ижевск, Россия); e-mail: sourirefr@gmail.com.

Карандеева Людмила Георгиевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики иностранных языков, Российский университет дружбы народов (г. Москва, Россия); e-mail: karandeevalg@mail.ru.

Введение

Современное общество постоянно меняется, стремительно развиваются разные сферы общественной жизни. В настоящее время люди много работают за компьютером, удаленно или в офисе, и все чаще владельцы компаний задумываются о здоровом образе жизни своих работников и о корпоративном духе. Совместные занятия спортом становятся привычным делом, зарядки по утрам, пробежки после обеда повышают работоспособность и сближают людей. Значимость и статус спорта возрастает и приобретает неоспоримый вес и ценность, мы покупаем спортивную одежду и обувь, начинаем интересоваться жизнью знаменитых спортсменов и следить за их спортивной карьерой. Кроме того, здоровый образ жизни формируется и активно популяризируется через проведение различного рода чемпионатов, соревнований, в том числе и международного уровня. Средства массовой информации широко освещают спортивные мероприятия, публикуют интервью со знаменитыми спортсменами, а спортивные комментаторы следят за игрой и рассказывают, что происходит на поле или информируют болельщиков об истории команд. В случае международных встреч или когда особо рьяные болельщики хотят видеть матч «в живую» возникает необходимость в переводе.

Не каждый переводчик способен справиться с переводом спортивных текстов из-за лингвистической и стилистической специфики текстов. Важно уметь передавать эмоциональный посыл, заложенный в оригинал текста, сохранить его, притом расхождение должно быть минимальным. Необходимо также добавить, что уровень выполненного перевода, его качество зависит от грамотного использования разнообразных справочных документов, специализированных словарей и интернет-ресурсов. Без таких источников не обойтись, особенно если собственных знаний переводчика недостаточно для перевода определенного аспекта, например, в футболе.

Анализ работ, посвященных спортивному дискурсу, выявил следующее: большинство исследований основывается на лингвокультурологическом аспекте спортивных терминов [Двойнина, 2013; Болховитянов, 2017; Зарипов, 2016; Ходюк, 2022; Яфаров, 2018 и др.]; много статей и диссертаций посвящено спортивному дискурсу [Болховитянов, 2017; Голодов, 2007; Терпелец, 2018; Яфаров, 2018]; среди видов спорта предпочтение отдается теннису, футболу, хоккею и биатлону. Отметим также исследования в русле когнитивистики [Свисту-нова, 2005; Киселева, 2009] и перевода спортивной терминологии [Алексеев, 2013; Писарев, 2014; Дудургова, 2017; Матвеева, 2020; Сокольникова, 2021]. Работы, связанные с переводом или сравнительным анализом футбольной лексики, как правило, выполнены на материале английского и русского языков, что легко объяснимо с точки зрения происхождения данной игры. Иногда встречаются исследования на материале немецкого, итальянского языков; нами отмечено отсутствие подобных работ на примере французского языка, хотя французы любят этот вид спорта, играют в футбол или смотрят матчи. Необходимо отметить, что французские футбольные команды часто побеждали в чемпионатах мира, когда в них играли знаменитые футболисты, такие как Мишель Платини и Зинедин Зидан.

Цель данной статьи - выявление особенностей перевода спортивных PR-текстов на русский язык на материале французской футбольной прессы. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: провести обзор специфики PR-текстов; изучить адекватные методы перевода спортивной прессы; определить особенность перевода французских спортивных PR-текстов на русский язык; выявить удачные способы перевода французской спортивной лексики. Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: в сфере «паблик рилейшнз» - А.В. Кривоносов, А.Н. Чумиков, С.С. Шляхо-ва, Ф. Джефкинс, С.Блэк и др.; в области перевода - В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер и др.

1. Особенности жанра PR-текстов в спортивной сфере

В связи со стремительным развитием такой области деятельности, как связи с общественностью, PR-тексты или рекламные тексты прочно вошли в нашу жизнь. Термин PR (public relations) ввел в современные словари по деловому общению Ф. Джефкинс, известный специалист по PR, рекламному делу и маркетингу. Согласно Ф. Джефкинсу, «паблик рилейшнз» - это форма организации коммуникации, которая связана с обеспечением, углублением и достижением понимания посредством знаний. PR включает в себя все формы внешних и внутренних коммуникаций, которые планомерно реализуются между определенной организацией и общественностью для стремления к нахождению общей основы для достижения взаимопонимания [Джефкинс, 2003: 11].

С. Блэк, историк и специалист по PR-коммуникациям, рассматривает данный термин как установление двусторонней коммуникации с целью дальнейшего выявления общих представлений и интересов. Кроме того, он дополняет определение тем, что это способствует достижению взаимопонимания, в основе которого лежит правда, знания и абсолютная информированность [Блэк, 2003: 7]. Многие специалисты по связям с общественностью считают, что суть «паблик рилейшнз» заключается в формировании благоприятных условий для дальнейшей плодотворной деятельности организации, в основе которой находится взаимопонимание и безграничное доверие.

Основное значение «паблик рилейшнз» состоит в том, что они являются незаменимой составляющей маркетинговых коммуникаций, направленных на построение и успешное развитие отношений между общественностью и бизнес-предприятиями, и включают в себя СМИ, клиентов, общество. Как правило, любая сфера деятельности должна продвигать себя на рынке и формировать положительный имидж в обществе, и спорт не является исключением. Мы наблюдаем за быстрым развитием спортивной индустрии и видим установление связей между общественностью и спортивным бизнесом, что обусловливает формирование «спортивных паблик рилейшнз».

«Спортивные PR» представляют собой взаимоотношения с общественностью, нацеленные на формирование желаемого мнения касательно спортивной сферы жизни, включая сопутствующие ей явления [Ким, 2006: 47]. Необходимо отметить, что благодаря воздействию PR-технологий общество достаточно легко поддается их влиянию, поэтому спорт стал стилем жизни для многих людей, в какой-то степени актуальным трендом.

Ключевая форма PR-деятельности заключается в процессе подготовки текстовых материалов, которые характеризуются определенной структурой, системой жанров и языковым обликом. PR-текст - это особый вид текста, который функционирует в разнообразных сферах публичных коммуникаций. А.В. Кривоносов формулирует дефиницию PR-текста как «вербальный текст», то есть включающий в себя языковые единицы. Характерными чертами PR-текстов являются:

1. PR-тексты функционируют в сфере публичных коммуникаций;

2. Во главе PR-текста находится субъект PR;

3. PR-тексты содержат информацию;

4. Общественность является фокус-группой PR-текстов;

5. PR-тексты распространяются через СМИ, прямую почту или личную доставку;

6. PR-тексты имеют скрытое, мнимое авторство [Кривоносов, 2010: 197].

Л.В. Балахонская вносит уточнение в определение PR-текста и добавляет, что это своего рода мультимедийный, вербальный, визуальный, а также аудио-вербальный, вербально-визуальный текст [Балахонская, 2015: 13]. Она утверждает, что на сегодняшний момент для современного PR-текста вербальные компоненты утратили свою актуальность, на первое место выходят невербальные, аудио-вербальные, визуальные и мультимедийные элементы, вмещающие в себя PR-информацию, которая конструирует и способствует развитию положительного и благоприятного имиджа человека или организации, т.е. субъекта общества.

Исследуя тексты в области связей с общественностью, профессор С.С. Шляхова приходит к более обобщенному выводу, что PR-тексты являются не только письменными или уст-

ными произведениями; она трактует «текст как человек, ситуация, жизнь» [Шляхова, 2009: 6]. Отсюда следует, что в качестве подобных текстов могут выступать объявления в газетах, телевизионная и наружная реклама, коммерческое предложение. В спортивной сфере PR-информация, как правило, распространяется посредством таких видов PR-текстов как:

1. Репортажи, интервью, статьи, объявления спортивной тематической направленности, а также буклеты, листовки, постеры, открытки;

2. Видеорепортажи, интервью, ролики, фильмы;

3. Радиорепортажи, радио объявления;

4. Вебсайты, форумы;

5. Рассылка по почте.

Спортивная индустрия вряд ли способна функционировать без позиционирования и продвижения своих ценностей и достигнутых результатов в СМИ. Посредством PR в спорте удается достигнуть многого, например, создания репутации, привлекательного имиджа спортсмена или спортивной организации. Без сомнения, PR-тексты в данной сфере играют существенную роль в создании имиджа не только спортивных организаций или конкретного спортсмена, но и самого спорта в целом.

2. Способы перевода французских PR-текстов футбольной тематики на русский язык

В зависимости от вида PR-текста, наличия в нем профессиональной лексики и футбольных клише, процесс перевода может стать сложной переводческой задачей и выбор наиболее удачного решения зависит от совокупности множества лингвистических и экстралингвистических факторов, а также мастерства, интуиции и широкой осведомленности в области футбола [Сокольникова, 2021: 82]. Футбол на данный момент - самая популярная игра и терминология футбола в значительной степени интересна для лингвистики, так как еще относительно молода и недостаточно изучена [Ходюк, 2022: Эл. ресурс].

Исследование проводилось на материале 200 PR-текстов о футболе, отобранных методом сплошной выборки из французских газет и журналов, таких как France Football, L'Equipe, La Dépêche, le Monde, Le Figaro Sport. Для перевода французских текстов футбольной тематики мы воспользовались стандартными и широко известными приемами переводческих трансформаций, которые достаточно хорошо описаны в работах отечественных и зарубежных специалистов по переводу.

Независимо от характеристик исходного и переводящего языка, процесс перевода в первую очередь начинается с поиска эквивалентов. Поэтому французским выражениям мы нашли соответствия в русском языке, например, gardien de but - «вратарь», marquer un but -«забить гол», match nul - «ничья», ailier - «крайний нападающий», mi-temps - «тайм», béton -«сильная оборона». Во многих примерах возможен подбор идентичных или частично идентичных соответствий в русском языке. По мнению многих исследователей, это связано с тем, что игра в футбол была придумана в Англии и самые употребительные футбольные лексические единицы пришли из английского языка в русский и французский язык [Дудургова, 2017: 92; Писарев, 2014; Терпелец, 2018: 390; Ходюк, 2022]. Некоторые англицизмы сохранили исконную графику и частично произношение: play-off - «плей-оф», fan zones - «фан-зоны», score - «счет», boots - «бутсы, футбольные ботинки с твердыми носками и задниками», penalty - «пенальти» и др.

С точки зрения качественного перевода и передачи смысла мы считаем, что нахождение эквивалентов является лучшим решением для специалиста. Такой перевод спортивных PR-текстов о футболе считается понятным, структурированным и информативным. Однако в нашем корпусе примеров такой прием является не самым популярным и составляет всего 36%. Это объясняется тем фактом, что переводчику не всегда удается найти нужное слово не только из-за различий в семантике двух языков, но и также из-за различия менталитета представителей двух культур. Поэтому в таких ситуациях необходимо опираться на знания межкультурной коммуникации и стараться подобрать адекватное слово или выражение, которое будет понятно для русскоязычного реципиента. В случае отсутствия эквивалента перевод-

чик, как правило, использует такие приемы как транскрипция / транслитерация и калькирование. Для перевода с французского языка на русский язык футбольной лексики, не имеющей соответствий, этот способ представлен в 43% от общего количества примеров. Такие приемы используются чаще всего для перевода безэквивалентной лексики: Les Bleus - «Синие», avant-centre - «центрфорвард».

В категорию безэквивалентной лексики относят антропонимы и топонимы, которые, как правило, транскрибируются. Приведем примеры из французских спортивных текстов: Stade Geoffroy-Guichard - Стадион Жоффруа-Гишар, Paris Saint-Germain - Пари Сен-Жермен, Lille - Лилль, Didier Deschamps - Дидье Дешам, Zinédine Zidan - Зинедин Зидан, Olympique de Marseille - Олимпик Марсель.

Прием калькирования сочетается с приемами транскрипции и транслитерации, он является, во-первых, достаточно простым для использования, во-вторых, заменяется кратким словом в языке перевода: semifinal - «полуфинал». Однако не всегда возможно перевести одно слово во французском, в русском языке также одним словом. Чтобы избежать буквального перевода, который искажает его содержание, приходится использовать более развернутые описания. Они не отличаются краткостью, но зато передают главный смысл. В данном случае мы имеем в виду описательный перевод, который облегчает понимание текста, вносит ясность и был использован в 9% примерах. Например, hors-jeu - «положение вне игры», internautes - «пользователи интернета», barrages - «переходные матчи конца сезона».

Описательный перевод удобен тем, что предполагает развернутое объяснение в случае, когда невозможно передать французское слово или словосочетание на русский язык другими приемами перевода. Такая необходимость возникает, как это уже было указано выше, при существенных отличиях языков и культур.

Я.И. Рецкер в своих трудах по переводу отмечает характерную конкретность русского языка по отношению к французскому языку, для которого свойственна образность и абстрактная лексика [Рецкер, 2016: 50]. Из данного утверждения следует, что в том или ином случае в русском языке трудно обойтись без конкретизации значения слова. Характерной чертой французских слов является полисемия или многозначность, следовательно, переводчик все время вынужден уточнять их значения. В качестве примера: déroute nationale -«национальный позор», хотя французское déroute имеет еще значения «разгром, поражение»; Capello em harasse la Russie - «Капелло позорит Россию». Глагол embarasser переводится на русский язык чаще всего как «смущать, ставить в неловкое положение».

В части грамматики и синтаксиса французский и русский языки также имеют большие расхождения. Специалисты по переводу должны учитывать этот факт и по возможности использовать прием антонимического перевода. Проиллюстрируем нашим примером, в котором представлена замена французского отрицательного предложения русским утвердительным: ... qui n'a pas envie d'être associé à cette déroute nationale, s'est empressé de démentir l'information - «... поспешили опровергнуть эти сведения, чтобы избавиться от любой причастности к национальному позору». В другом случае можно сделать замену утвердительного предложения отрицательным, это вполне оправданный шаг, так как используется более понятная синтаксическая конструкция для языка перевода. Конечно, переводчик имеет право выбирать способы перевода и не обязан применять антонимический перевод в каждом случае.

Необходимо также отметить, что иногда переводчику приходится отступать от оригинала при передаче смысла текста. Такая лексическая трансформация называется смысловым развитием или модуляцией. Она возникает в случаях контекстуального использования того или иного слова. L'équipe nationale ne sait pas quoi faire de son séléctionneur - «В сборной ломают голову, что делать с главным тренером».

В случаях, когда возникает трудность с определением семантической связи, но необходимо сохранить эквивалентность плана содержания, используют прием целостного преобразования.

- ... a le malheur de collectionner les défaites... - «... в его послужном списке одни неудачи ...»; - Pourquoi mettre les mains dans le cambouis? - «Зачем еще во все это лезть?»; - ...

et beaucoup, qui crient au loup - «... многие из тех, кто кричит обо всем этом сегодня»; - ... invite ce dernier à se retirer sur la pointe des pieds - « ... призывают вести себя скромно и самому уйти по-тихому». В данных примерах переводчик вынужденно применил прием смыслового развития, так как он был единственным адекватным способом для передачи смысла этих французских предложений.

Заключение

Подводя итог вышесказанному, стоит отметить, что процесс перевода является индивидуальным и полностью зависит от компетенций переводчика. Во-первых, необходимо владеть теоретическими знаниями о переводческих приемах, во-вторых, на хорошем уровне владеть двумя языками, знать различия этих языков на разных языковых уровнях, в-третьих, иметь практические навыки перевода профессиональной спортивной лексики, футбольных терминов и клише.

Перевод спортивных PR-текстов на футбольную тематику с французского языка на русский язык представляется, с одной стороны, весьма сложным видом деятельности ввиду отсутствия частых языковых соответствий, но с другой стороны, это увлекательный творческий процесс, который требует терпения, опыта и в какой-то степени мастерства. Проведенный анализ показал, что большинство переводческих приемов могут быть использованы в переводе французских текстов на русский язык, а в некоторых случаях переводчики могут брать на себя ответственность за выбор нужной переводческой трансформации при условии, что она обеспечивает адекватность перевода.

Литература:

1. Алексеев Н.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7. Ч. 1. С. 75-79.

2. Балахонская Л.В. PR-текст: Структура, содержание, оформление. СПб.: Свое издательство, 2015.

3. Блэк С. Паблик Рилейшнз. М.: Сирин, 2003.

4. Болховитянов И.В. Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках: На материале лексики футбола, американского футбола и регби: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2017.

5. Голодов А.Г. Проблемы разговорности в специальной лексике: На материале немецкого языка футбола: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та, 2007.

6. Двойнина А.В. Роль тематико-терминологического словаря в формировании коммуникативной личности спортсмена: На материале терминов спортивных единоборств: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа: Изд-во Башкир. гос. ун-та, 2013.

7. Джефкинс Ф., Ядин Д. Паблик рилейшнз / пер. с англ. под ред. Б.Л. Еремина. М.: Юнити-Дана, 2003.

8. Дудургова Х.А. Английские заимствования в спортивной лексике русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2017. № 7 (73). Ч. 2. С. 92-94.

9. Зарипов А. Сопоставительный анализ английских заимствований в футбольной терминологии русского и итальянского языков // Филология и культура. 2016. № 1 (43). С. 59-63.

10. Ким А.В. Спортивные и политические ПР // Вологодинские чтения. 2006. № 59. С. 47-48.

11. Киселева В.А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта футбола в спортивном дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2009.

12. Кривоносов А.Д., Филатова О.Г., Шишкина М.А. Основы теории связей с общественностью. СПб.: Питер, 2010.

13. Писарев Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 11. Ч. 3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д.И. Ермоловича. 5-е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2016.

15. Свистунова Н.И. Спортивные игры в семиосфере культуры и языка: Концепт «футбол» в английском языковом сознании: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск: Изд-во Ир-кут. гос. лингвист. ун-та. Иркутск, 2005.

16. Сокольникова Т.Г. Особенности перевода футбольных клише // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2021. Т. 15. С. 78-83.

17. Терпелец Ж.А. Футбольный дискурс: Языковая вариативность и национальная специфика (на материале французского и английского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3-х ч. Тамбов: Грамота, 2018. № 8 (86). Ч. 2. С. 388-394.

18. Ходюк А.А. Историческая характеристика терминологии (к вопросу о происхождении футбольных терминов) // Ratio et Natura. Языкознание. 2022. № 1 (5).

19. Шляхова С.С. Русский PR-текст: 100%-ное достижение результата. Ростов н/Д.: Феникс, 2009.

20. Яфаров Р.Х. Лингво-дискурсивная характеристика терминов зимнего спорта в немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2018.

21. France Football. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.francefootball.fr.

22. L'Equipe. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lequipe.fr.

23. Le Figaro Sport. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lefigaro.fr/sports.

24. Le Monde. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lemonde.fr/sport/.

Статья поступила в редакцию 15.02.2024

A.A. Salkhenova

Military University named after Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defence of the Russian Federation, Moscow, Russia

I.A. Fedorova

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

L.G. Karandeeva

RUDN University, Moscow, Russia

FRENCH SPORTS PR-TEXTS IN THE TRANSLATION ASPECT (BASES ON THE EXAMPLE OF THE FOOTBALL PRESS)

Today, preservation of the nation's health through sports is becoming a priority in the development of many countries. The sports industry has gained a phenomenal mass appeal, which involves representatives of different languages and cultures into international sports cooperation. The paper is devoted to one of the particular problems in translation - the analysis of Russian translations of French texts about football taken from the French sports press. The relevance of the research is conditioned by the need to study the methods of translating French PR texts into Russian, since they are, on the one hand, of great interest from the standpoint of language theory and, on the other hand, they are an important component of translation practice. For any nation, football has become an integral part of the cultural, social and even political life of society. It is important to recall that the final of the football tournament within the framework of the Summer Olympic Games in Paris will be held in 2024. In connection with this event, translations of sports PR texts will be widely distributed and will present an undeniable value. Moreover, the study of such messages in different languages sheds light on cultural differences as well as on the mentality of native speakers. The aim of the study is to identify the specific features of translating sports texts from French into Russian, taking the football press as an example. Research materials are presented by 200 texts selected by a continuous sampling method from the French football press over the past five years; the methods of communicative analysis and linguistic stylistic text analysis were employed. The results

obtained allowed us to see the main features of the translation of PR texts and determine the most effective and productive ways of their transfer into Russian. The practical significance of this work is determined by the fact that the analysis contains recommendations for future translators who are faced with the need to translate PR texts into Russian; it can serve as a useful material for the teachers who train translators, or for current translators working in the field of sports.

Key words: sports vocabulary, PR texts, translation transformations, language correspondences, French.

About the authors:

Salkhenova Alfiia Aleksandrovna, Candidate of Philology, Senior Lecturer in the French Language Department of the Military University named after Prince Alexander Nevsky of the Ministry of Defence of the Russian Federation (Moscow, Russia); e-mail: astralfrancais@gmail.com.

Fedorova Irina Aleksandrovna, Candidate of Philology, Associate Professor in the Department of Roman Philology, Second Language and Linguodidactic, Udmurt State University (Izhevsk, Russia); e-mail: sourirefr@gmail.com.

Karandeeva Liudmila Georgievna, Candidate of Philology, Associate Professor in the Department of Theory and Practice of Foreign Languages, RUDN University (Moscow, Russia); e-mail: karandeevalg@mail.ru.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References:

1. Alekseev, N.V. "Translation of Abbreviations and Acronyms in Official Olympic Texts." Sov-remennye Naukoemkie Tekhnologii, no. 7, 2013, part 1, pp. 75-79.

2. Balakhonskaya, L.V. PR-Text: Structure, Content, Design. Saint Petersburg, 2015.

3. Black, S. Public Relations. Moscow, 2003.

4. Bolkhovityanov, I.V. Information Transmission in Team Sports in English and Russian: Based on the Vocabulary of Football, American Football and Rugby: Cand. Sci. (Philol.) Diss. Abstr. Moscow, 2017.

5. Golodov, A.G. Problems of Colloquialism in Special Vocabulary: Based on the Material of the German Language of Football: Dr. Sci. (Philol.) Diss. Abstr. Moscow, 2007.

6. Dvoinina, A.V. The Role of the Thematic and Terminological Dictionary in the Formation of the Communicative Personality of an Athlete: Based on the Terms of Martial Arts: Cand. Sci. (Philol.) Diss. Abstr. Ufa, 2013.

7. Jeffkins, F., Yadin, D. Public Relations. Edited by B.L. Eremin. Moscow, 2003.

8. Dudurgova, H.A. "English Borrowings in the Sports Vocabulary of the Russian Language." Philology. Theory and Practice, no. 7 (73), 2017, part 2, pp. 92-94.

9. Zaripov, A. "Comparative Analysis of English Borrowings in the Football Terminology of the Russian and Italian Languages." Philology and Culture, no. 1 (43), 2016, pp. 59-63.

10. Kim, A.V. "Sports and Political PR." Vologodinskie Chteniya, no. 59, 2006, pp. 47-48.

11. Kiseleva, V.A. Lexico-Phraseological Explication of the Concept of Football in Sports Discourse: Cand. Sci. (Philol.) Diss. Abstr. Saint Petersburg, 2009.

12. Krivonosov, A.D., Filatova, O.G., Shishkina, M.A. Fundamentals of the Theory of Public Relations. Saint Petersburg, 2010.

13. Pisarev, Ya.A. "Translation of Ambiguous Sports Terms from English into Russian." Modern Scientific Researches and Innovations, no. 11, 2014, part 3, https://web.snauka.ru/issues/2014/11/ 40947.

14. Retsker, Ya.I. Theory of Translation and Translation Practice. Essays on the Linguistic Theory of Translation. Moscow, 2016. 5th ed.

15. Svistunova, N.I. Sports Games in the Semiosphere of Culture and Language: The Concept of "Football" in the English Language Consciousness: Cand. Sci. (Philol.) Diss. Abstr. Irkutsk, 2005.

16. Sokolnikova, T.G. "Features of Translation of Football Cliches." Topical Issues of Philology and Methods of Foreign Language Teaching, vol. 15, 2021, pp. 78-83.

17. Terpelets, J.A. "Football Discourse: Linguistic Variability and National Specificity (Based on the Material of French and English)." Philology. Theory and Practice, no. 8 (86), 2018, part 2, pp. 388-394.

18. Khodyuk, A.A. "Historical Characteristics of Terminology (on the Question of the Origin of Football Terms)." Ratio etNatura. Linguistics, no. 1 (5), 2022.

19. Shlyakhova, S.S. Russian PR-Text: 100% Achievement of the Result. Rostov-on-Don, 2009.

20. Yafarov, R.H. Linguistic and Discursive Characteristics of the Terms of Winter Sports in the German Language: Cand. Sci. (Philol.) Diss. Abstr. Moscow, 2018.

21. France Football, https://www.francefootball.fr.

22. L'Equipe, https://www.lequipe.fr.

23. Le Figaro Sport, https://www.lefigaro.fr/sports.

24. Le Monde, https://www.lemonde.fr/sport/.

Received 15.02.2024

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.