Научная статья на тему 'СЕМАНТИЧЕСКИЕ СХЕМЫ НОМИНАЦИИ ФУТБОЛЬНЫХ КОМАНД И ИГРОКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ СИНОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

СЕМАНТИЧЕСКИЕ СХЕМЫ НОМИНАЦИИ ФУТБОЛЬНЫХ КОМАНД И ИГРОКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ СИНОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ / КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ / НОМИНАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ СХЕМЫ НОМИНАЦИИ / КОНТЕКСТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ / CONTEXTUAL SYNONYMY / CONTEXTUAL SYNONYMS / NOMINATION / SEMANTIC NOMINATION SCHEMES / CONTEXTUALSEMANTIC ANALYSIS OF NOMINATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акбаева Фарида Назировна

Введение. Рассматриваются вторичные номинации футбольных команд и игроков в английском и русском языках, которые создаются контекстуальными синонимами по определенным семантическим схемам, выведенным в результате анализа футбольных текстов. Цель рассмотрение семантических схем номинации в английском и русском языках и выявление сходств и различий в процессах номинации и референции в исследуемых языках. Материал и методы. Объектом исследования служит футбольный дискурс. Предметом исследования является контекстуальная синонимия, создающая вариантность номинаций. Главными методами исследования служат контекстуально-семантический анализ номинаций, дискурс-анализ, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Результаты и обсуждение. Выведены схемы вторичной номинации игроков и команд, которые регулярно повторяются, переходя из одного футбольного текста в другой, что свидетельствует об относительной универсальности этих схем для множества текстов футбольного дискурса. Проведено сравнение этих клишированных семантических схем с выведенными ранее схемами на материале русского языка. Выявлено 14 аналогичных схем, общих для обоих языков, а также рассмотрены схемы, определенным образом отличающиеся в исследуемых языках или вовсе отсутствующие в одном из них, и приведены объяснения этому. Заключение. В английском и русском языках имеется множество контекстуально синонимичных номинаций команд и игроков, которые строятся по аналогичным семантическим схемам. При этом каждый из исследуемых языков обладает своей спецификой при образовании некоторых номинаций в силу описанных структурных и системных различий языков. Знания этих схем, особенно их различий, будут полезны в обучении переводу и непосредственной практике перевода, а также в журналистской и комментаторской практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC NOMINATION SCHEMES OF FOOTBALL TEAMS AND PLAYERS (COMPARATIVE STUDY OF CONTEXTUAL SYNONYMS IN RUSSIAN AND ENGLISH)

Introduction. In this article we study the secondary nominations of football teams and players in English and Russian, which are created by contextual synonyms (CS) and follow specific semantic schemes identified by us in the result of the research on football texts. The purpose of this research is to study semantic nomination schemes in English and Russian in order to establish similarities and differences in the processes of nomination and reference in the researched languages. Material and methods. The object of this study is football discourse. We looked at football coverages, articles, reports, interviews and live-text commentaries. We did not distinguish between different genres of football texts since our main focus and research subject was contextual synonymy that creates plurality of nominations. The main research methods are contextual-semantic analysis of nominations, discourse analysis, descriptive, comparative and contrastive methods. Results and discussion. We identified the schemes of secondary nomination of football teams and players that reoccur in football discourse “travelling” from one text to another. This can be indicative of relative versatility of these schemes for multiple football discourse texts. We compared the English semantic schemes with the Russian ones, identified by us in our previous research. We discovered 14 equivalent schemes common for both languages. In addition, we looked at schemes that differ in certain ways in the researched languages, or are missing at all in one of them. Conclusion. In both English and Russian, there are multiple contextually synonymous nominations of football teams and players, which follow similar semantic schemes. However, each of the languages under study shows its specific nature when it comes to forming some nominations due to structural and systemic differences of the languages. The knowledge of these schemes, especially their differences proves useful in teaching and practice of translation and interpretation, and also in journalists’ and commentators’ praxis.

Текст научной работы на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЕ СХЕМЫ НОМИНАЦИИ ФУТБОЛЬНЫХ КОМАНД И ИГРОКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ СИНОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ

ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 811.161.1 + 811.111 + 81'42 + 81'371 + 81'373.421 00! 10.23951/1609-624Х-2020-2-21-28

СЕМАНТИЧЕСКИЕ СХЕМЫ НОМИНАЦИИ ФУТБОЛЬНЫХ КОМАНД И ИГРОКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ СИНОНИМОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Ф. Н. Акбаева

Карачаево-Черкесский государственный университет, Карачаевск

Введение. Рассматриваются вторичные номинации футбольных команд и игроков в английском и русском языках, которые создаются контекстуальными синонимами по определенным семантическим схемам, выведенным в результате анализа футбольных текстов.

Цель - рассмотрение семантических схем номинации в английском и русском языках и выявление сходств и различий в процессах номинации и референции в исследуемых языках.

Материал и методы. Объектом исследования служит футбольный дискурс. Предметом исследования является контекстуальная синонимия, создающая вариантность номинаций. Главными методами исследования служат контекстуально-семантический анализ номинаций, дискурс-анализ, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Результаты и обсуждение. Выведены схемы вторичной номинации игроков и команд, которые регулярно повторяются, переходя из одного футбольного текста в другой, что свидетельствует об относительной универсальности этих схем для множества текстов футбольного дискурса. Проведено сравнение этих клишированных семантических схем с выведенными ранее схемами на материале русского языка. Выявлено 14 аналогичных схем, общих для обоих языков, а также рассмотрены схемы, определенным образом отличающиеся в исследуемых языках или вовсе отсутствующие в одном из них, и приведены объяснения этому.

Заключение. В английском и русском языках имеется множество контекстуально синонимичных номинаций команд и игроков, которые строятся по аналогичным семантическим схемам. При этом каждый из исследуемых языков обладает своей спецификой при образовании некоторых номинаций в силу описанных структурных и системных различий языков. Знания этих схем, особенно их различий, будут полезны в обучении переводу и непосредственной практике перевода, а также в журналистской и комментаторской практике.

Ключевые слова: контекстуальная синонимия, контекстуальные синонимы, номинация, семантические схемы номинации, контекстуально-семантический анализ номинаций.

Введение

На современном этапе развития лингвистики, когда уже накоплен огромный пласт теоретических знаний о языке как главном объекте этой науки, а также о множестве языков мира, когда изучение языка «в самом себе и для себя» уже не представляет былого удобства, пользы и продуктивности для науки, как во времена Ф. де Соссюра и структуралистов, большее значение и актуальность приобретают исследования, обладающие практической ценностью, результаты которых непосредственно применимы в научной и жизненной практике человека и которые, в свою очередь, носят междисциплинарный характер. Это подтверждает и современная парадигма науки о языке, которая является антропоцентрической.

Данное исследование продолжает современные традиции лингвистики и рассматривает клиширо-

ванные вторичные номинации футбольных команд и игроков в английском и русском языках, которые создаются контекстуальными синонимами по определенным семантическим схемам, выведенным в результате анализа футбольных текстов.

Актуальность и практическая значимость данной работы определяются возможностью применения результатов исследования непосредственно в переводческой и журналистской практике, а также курсах по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике и в других лингвистических дисциплинах.

Исследование проведено на стыке следующих смежных областей языкознания: когнитивной лингвистики, дискурсологии, лингвистики текста, сопоставительной лингвистики, теории номинации и референции - что также подчеркивает его актуальность.

Цель и задачи

В предыдущем исследовании на материале 200 русскоязычных спортивных текстов был выведен ряд типичных клишированных семантических схем, по которым строятся контекстуальные синонимы (КС) для вторичного наименования футбольных команд и игроков [1]. Далее стало интересно, будут ли прослеживаться эти же схемы и в других языках, например в английском, ведь структура языка, языковая традиция, а также культура народа, говорящего на этом языке, во многом определяют его номинативные возможности и узус. В данной статье, продолжая исследование феномена контекстуальной синонимии и ее функционирования в футбольном дискурсе, предпринимается попытка рассмотреть наличие аналогичных схем КС в англоязычном спортивном дискурсе. Для достижения данной цели выполняются следующие задачи: 1) проанализировать англоязычные варианты номинации команд и игроков; 2) выделить клишированные, регулярно повторяющиеся в разных футбольных текстах; 3) вывести их семантические схемы номинации; 4) сравнить со схемами, выделенными ранее на материале русского языка.

Под семантическими схемами номинации понимаются универсальные схемы, по которым происходит перенос референции с одной лексемы на другую при неизменности референта, в результате которого создаются отношения кореферентности номинаций.

Материал и методы

Объектом данного исследования стал футбольный дискурс, а именно футбольные репортажи, статьи, интервью, аналитика и текстовые онлайн-трансляции в объеме 65 текстов, подобранных методом сплошной выборки из популярных спортивных веб-сайтов [2-8]. При этом не делалось разграничения между разными жанрами футбольных текстов, так как предметом исследования была контекстуальная синонимия, создающая вариантность номинаций. Жанровые особенности, которыми, несомненно, обладают вышеупомянутые виды текстов, остались за рамками данной работы, но частично рассматривались в других публикациях автора [9-12]. Контекстуальная синонимия прослеживается во всех видах футбольных текстов, независимо от степени их формализованности и структурированности, в том числе и в онлайн-ком-ментариях, чатах и блогах.

Главными методами исследования послужили контекстуально-семантический анализ номинаций, дискурс-анализ, описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

Контекстуально-семантический анализ определяется как процесс рассмотрения семантики опре-

деленных языковых единиц и их интерпретация в рамках конкретного контекста с целью выявления их контекстно обусловленных значений [13, с. 58].

Результаты и обсуждение

Следует сразу же отметить, что синонимические связи слов на самом деле намного шире, чем они представлены в словарях синонимов [14, с. 276], которые не учитывают контекстное сближение семантики лексических единиц. В своей работе В. А. Белов, рассматривая синонимические отношения в языке и высказывании, на примере анализа синонимического ряда с доминантой «ошибка» в результате корпусного и экспериментального исследований приходит к выводу, что контекстуальные (или ситуативные, как он их называет) синонимы являются более частотными реакциями на слово-стимул «ошибка», чем его главный словарный синоним [14, с. 268]. Очевидно, что данные словарей не отражают силу синонимических связей, а семантические связи слов намного шире, чем возможности их закрепления в традиционных словарях [15]. Это еще раз подчеркивает актуальность и необходимость исследования лексического значения в контекстном окружении, в котором оно формируется [16], что соответствует принципам современной прагматики. Это объясняет интерес современных отечественных исследователей к контекстуальной синонимии, исследованию этого феномена в различных видах дискурса [17-19].

В современной лингвистике наблюдается переход от традиционного, денотативного, структурного подходов к интерпретации синонимических связей к прагматическому и психолингвистическому, которые делают акцент на взаимозаменяемости в контексте и сочетаемости, сближении значений в лексиконе носителя языка соответственно [20, с. 96]. Общим для обоих подходов является фокус на контексте говорящего и ситуации общения, а также рассмотрение ассоциативной связи, которая шире семантической. Этими двумя подходами мы и будем руководствоваться в данном исследовании.

Все множество ситуаций коммуникации, объединенных общей футбольной тематикой, которое мы определяем как футбольный дискурс и выделяем как часть из спортивного дискурса, оперирует довольно упорядоченным и структурированным «языком футбола». Такие сочетания, как «язык футбола», «на языке футбола», «на футбольном языке», не зря бытуют в обороте носителей русского языка. В английском языке распространены аналогичные варианты «football language», «the language of football». Они показатель того, что, действительно, язык футбола концептуализируется в сознании коммуникантов как отдельное и особенное средство общения и передачи мыслей о футболе, а

сам футбол - как особенный мир со своими правилами и порядками. С этим нельзя не согласиться, если взглянуть на лексическое многообразие и своеобразие футбольных текстов [1, 9-13].

Зарубежные исследователи дискурса, в частности медиадискурса [21] и теории жанров [22] также прибегают к футбольным текстам в поисках яркого эмпирического материала. Футбол как массовый «медийный спорт» играет важную идеологическую роль в создании, укреплении и распространении национальной идентичности [21, с. 108]. Футбольный дискурс, будучи преимущественно медийно-опосредованным, пополняется новыми праформами для передачи футбольной информации и, соответственно, новыми жанрами повествования, обслуживающими эти платформы [9, 22]. Все это объясняет неугасаемый интерес лингвистов к изучению языка футбола.

Каждый акт номинации показывает, как концептуализируется то или иное понятие в сознании носителей языка, то есть является отражением мыслей говорящего о предмете разговора. Это и есть вербализация концепта с выдвижением на первый план определенных его признаков, которые автор высказывания хотел актуализировать в данном речевом акте. В данной статье рассматривается многообразие вторичных контекстуальных номинаций футбольных команд и игроков как отражение их концептуализаций.

Контекстуальная синонимия, будучи способом создания и поддержания когезии в тексте и в то же время средством избегания лексических повторов и монотонности [1, с. 45], в каждом последующем варианте номинации раскрывает новые стороны референта, тем самым ненавязчиво, но в то же время максимально насыщая текст информацией. Следовательно, можно выделить информативную функцию КС, которые не просто отсылают мысль читателя к референту, но и обогащают знаниями о нем, а также эмотивную функцию, которая заключается в передаче авторской модальности и эмотивности. Таким образом КС одновременно реализуют несколько функций и являются мощным средством в арсенале авторов для максимальной реализации коммуникативно-прагматического потенциала футбольного дискурса в каждом конкретном тексте.

Итак, рассмотрев 65 англоязычных статей футбольной тематики, выведены некоторые схемы вторичной номинации игроков и команд, которые регулярно повторяются, переходя из одного футбольного текста в другой. Это может свидетельствовать об относительной универсальности этих схем для множества текстов футбольного дискурса. Затем мы сравнили эти клишированные семантические схемы с выведенными ранее схемами на материале русского языка. При этом учитывалось,

что «выбор средства повторной номинации при конструировании текста подчиняется структурно-семантическим и стилистико-композиционным правилам» каждого языка [18, с. 150].

Для начала рассмотрим схемы номинаций команд и игроков, которые оказались аналогичными в обоих языках (примеры см. в таблице):

1) название команды = прозвище // club name = nickname;

2) имя игрока = номер майки // player = shirt number;

3) имя игрока = позиция на поле + клуб //player = club name + position;

4) имя/фамилия = национальность // first/last name = nationality;

5) название команды = команда + имя тренера //football team = (head coach's name) 's + team;

6) страна = национальная сборная // country = national football team;

7) национальность = сборная команда страны //nationality = national team;

8) игроки команды = национальность // club players = nationality;

9) имя собственное = национальность + роль в команде // player's name = nationality + role in a team;

10) название клуба = город/страна + клуб // football club = city/nationality + "club";

11) имя собственное = роль в команде //first/last name = role in a team;

12) «звезда» + название команды = игрок // club name + «star» = player;

13) название команды = сокращенное название // club's full name = short name/acronym,

14) команда = титул («лидер», «чемпион» + название чемпионата или лиги) //football team = title («championship/league» + champions).

Теперь рассмотрим схемы, которые так или иначе отличаются в рассматриваемых языках или вовсе отсутствуют в одном из них.

Схема «название команды = команда + имя тренера» в английском языке представлена вариантом «football team = (head coach's name) 's + team, а также «football team = (head coach's name) 's + side» (Wenger's side = Arsenal, Klopp's side = Liverpool).

Схема «название команды = хозяева/гости» в английском представлена двумя вариантами контекстуальных синонимов: club name = the guests / the hosts, the home side / the away side. Здесь мы вновь видим лексему «side», которая подчеркивает пространственный фокус представлений о командах, которые играют на разных половинах («сторонах») поля и представляют географически удаленные территории. Наряду с синонимами «хозяева/ гости», она является вариантом актуализации

Семантические схемы номинации с примерами

1) название команды = прозвище: Арсенал = «канониры», Вест Хэм = «молотобойцы», Ювентус = «старая синьора», Манчестер Сити = «горожане», Эвертон = «ириски», Реал Мадрид = «Королевский клуб» = «сливочные», Челси = «аристократы», Сандерленд = «коты», Лестер = лисы Торино = «Быки», Атлетико Мадрид = «матрасники», Уотфорд = «шершни», Сток Сити = «гончары», Рома = «волки» 1) club name = nickname: Arsenal = the Gunners, West Ham = the Irons = the Hammers, Juventus = the Old Lady = the Zebras, Manchester City = City = the Citizens, Everton = the Toffees, Real Madrid = Real = Los Blancos, Tottenham = the Spurs, Chelsea = the Blues, Sunderland = the Black Cats, Leicester = the Foxes, Torino = the Bull, Atletico Madrid = Atleti, the Indians, Watford = the Hornets, Stoke City = the Potters, Roma = the Wolves

2) имя игрока = номер майки: Месси = десятый номер, Криштиану Роналду = седьмой номер Реала 2) player = shirt number: Messi = the number 10, Barcelona NO 10, Ronaldo = CR7, the No. 7

3) имя игрока = позиция на поле + клуб: нападающий Рубина = Игорь Портнягин, полузащитник Челси = Жоржинью, Начо = защитник Реала 3) player = club name + position: Adalberto Penaranda = the Granada striker, Ter Stegen = the Barcelona keeper, Pique = the Barcelona centerback Suarez = the former Liverpool striker

4) имя/фамилия = национальность: Месси = аргентинец, Диего Годин = уругваец, Окслейд-Чемберлен = англичанин, Зидан = француз, Неймар = бразилец, Роналду = португалец 4) first/last name =" nationality: * Isco = the Andalusian, Guus Hiddink = the Dutchman, Neimar = the Brazilian, Dimitri Payet = the Frenchman, Messi = the Argentine, Dayid de Gea = the Spaniard

5) название команды = команда + имя тренера: Арсенал = команда Венгера, Ливерпуль = команда Клоппа, Ювентус = команда Маурицио Сарри 5) football team = (he'ad coach's name)'s + side / team: Arsene Wenger's side = Arsenal, Mauricio Pochettino's side = Tottenham. Luis Van Gaal's team = Manchester United

6) страна = национальная сборная: * Россия = сборная России, Хорватия. = сборная. Хорватии 6) country = national football team: France = France national team, Spain = Spain national team

7) национальность = сборная команда страны: аргентинцы = сборная Аргентины, испанцы = сборная. Испании 7) nationality = national team: the Russians = Russia national team, the French = France national team

8) национальность = игроки команды: монегаски = футболисты клуба Монако, англичане = игроки Челси 8) nationality = club players: (the) Russians = Spartakplayers (the) Germans = Bayern players

9) имя собственное = национальность + роль в команде: Серхио Агуэро = аргентинский нападающий, Уле-Гуннар Сульшер = норвежский тренер 9) player's name = nationality + role in a team: Giroud = the French striker, Rakitic = the Croatian midfielder, Harry Kane = the England captain Ole Gunnar Solskjaer = the Norwegian coach

10) название клуба = город/страна + клуб: Челси = лондонский клуб, Зенит = питерский клуб, ПСЖ = парижский клуб, Гранада. = испанский клуб 10) football club = city/nationality + "club": Chelsea = the London club, Malaga = the Andalusian club, Athletic Bilbao = the Basque club, Locomotiv = the Russian club

11) имя собственное = роль в команде: Петр Чех = голкипер, Зидан = тренер, Модрич = полузащитник, Карим Бензема = нападающий 11) first/last name = role in a team: Guus Hiddink = boss, John Terry = captain / skipper, Asensio = attacking midfielder, Petr Cech = goalkeeper, Neymar = forward

12) «звезда» + название команды = игрок: юная звезда Барселоны = Жорди Мбоули, звезда Ливерпуля = Садио Мане 12) club name + «star» = player: Leicester star = RiyadMahrez Real Madrid. Star = Luka Modric

13) название команды = сокращенное название: Барселона = Барса, Реал Мадрид = Реал, Ювентус = Юве, Манчестер Юнайтед = МЮ, Манчестер Сити = Сити, Интернационале Милан = Интер. Пари сен Жермен = ПСЖ 13) club's full name = short name/acronym: Barcelona = Barca, Real Madrid = Real, Juventus = Juve, Manchester United = MU, Manchester City = City Inter Milan = Inter Paris Saint-Germain = PSG,

14) команда = титул («лидер», «чемпион» + название чемпионата или лиги): «Вест Хэм» = лидер Премьер-лиги, Атлетико = десятикратный чемпион Испании, Манчестер Сити = нынешние чемпионы Премьер Лиги 14) football team = title (+ champions): Barcelona = the European champions, Real Madrid = the current club world champions, Manchester City = current Premier League champions

семантической оппозиции «свои - чужие». Частота ее употребления англоязычными авторами позволяет заключить, что в сознании англоговорящих команды концептуализируются в первую очередь как противоборствующие стороны и подчеркивается принадлежность игроков к одной из этих сторон. Лексема «side» часто становится аналогом русских лексем «команда/клуб». В этом отношении также показательны следующие схемы, присущие только англоязычным текстам:

- football club = club name + «side» (Malaga side, Chelsea side);

- football team = nationality + «side» (Italian side, Spanish side);

- football club = city/nationality + «side» (the London side = Arsenal, north London side = Tottenham).

Следующие номинации команд строятся путем использования имени главного тренера:

- «подопечные» + имя тренера = игроки команды (подопечные Хосепа Гвардиолы = игроки Манчестер Сити, подопечные Зидана = игроки Реала);

- «парни» + имя тренера = игроки команды (парни Мауриньо = игроки клуба Челси, парни Роджера Шмидта = футболисты клуба Байер, парни Симеоне = футболисты клуба Атлетико Мадрид).

В английском языке они представлены схемой «(manager's name)'s + men = players/team» (Jurgen Klopp's men = Liverpool players, Guardiola's men = Manchester City). «Подопечные» и «парни» в английском языке представлены в основном вариантом «men», реже - «lads/boys» (Arsene Wenger's lads = Arsenal players, Jose Mourinho's boys = Manchester United players).

Схема «название команды = цвета формы» может употребляться для описания формы любой команды на поле. Комментатор может назвать команду цветом их формы, используя субстантивированные прилагательные цвета или добавив к названию цвета другие существительные (отряд, команда, игроки в <...> форме, в <...> майках): Ювентус = игроки в черно-белых майках, Челси = синие, Спартак = красно-белые, Барселона = сине-гранатовые, Атлетико Мадрид = красно-белый отряд, Боруссия = желто-черные, Ливерпуль = красные.

В английских текстах к цвету формы авторы апеллируют гораздо реже, за исключением случаев, когда цвет команды является их официальным прозвищем (Liverpool = the Reds, Chelsea = the Blues, Spartak = the Red-Whites) или привычным прозвищем их болельщиков (Yellow Wall = Borussia Dortmund's fans). В случаях, когда цвет все же упоминается, он обычно сопровождается лексемами «side» или «team» (the blue side of London = Chelsea).

В английском языке денонимы, как обозначения названия жителей той или иной страны (national denonyms), их гражданства или национальности,

вполне привычны и употребительны, в то время как денонимы городов или более мелких поселений (local denonyms) довольно редки в употреблении, поэтому следующая схема представлена намного реже в английских футбольных текстах: название команды = название жителей города, региона (деноним) (мадридцы = футболисты клуба Атлетико Мадрид, Арсенал = лондонцы, Барселона = каталонцы, Ливерпуль = мерсисайдцы, Севилья = севильцы, парижане = ПСЖ, манкунианцы = Манчестер Юнайтед, ЦСКА = москвичи).

Аналогичная ситуация прослеживается и со схемой «имя собственное = принадлежность к команде» (Денис Давыдов = спартаковец, Дмитрий Ефремов = армеец), так как английский язык не располагает такими богатыми аффиксальными возможностями, как русский. Русский язык более гибок в создании денонимов и слов, обозначающих принадлежность к команде. В английском языке к названию команды будет добавляться слово «player» или позиция игрока в команде (the Barca player, the Liverpool striker). Это объясняется внутренней структурой языка: русский язык является преимущественно синтетическим с развитой системой словоформ и аффиксации, в то время как английский характеризуется аналитичностью.

Следующая схема типична для английского языка: nationality + «international» = player (Spain international = Marco Asensio, Spanish International = Isco, Czech international = Petr Cech). Это номинация указывает на национальность игрока, при этом показывает, что он игрок международного уровня, который представляет иностранный (отличный от страны своего гражданства) клуб. Например, Петр Чех -это чешский футболист, игравший в разное время в английских клубах Челси и Арсенал.

В узусе русского языка используется слово «легионер», которое в футбольном контексте приобретает значение «иностранный игрок, выступающий за отечественный клуб» и служит одним из вариантов номинации футболиста и, соответственно, его контекстуальным синонимом. Ведь лексемы, «замещающие слова и номинирующие уже названные объекты иными именами», по сути и есть контекстуальные синонимы [18, с. 151]. Таким образом, можно выделить номинативную схему «легионер = игрок» в русском языке.

Схема «age = player» представлена только в англоязычном футбольном дискурсе (the 25-year-old = Isco, a 30-something-year-old = Ronaldo, the 27-year-old = Mesut Ozil, the 18-year-old = Adalberto Penaranda). В русском языке после названия возраста должно идти существительное, чтобы это словосочетание могло выступать в роли субстантива и являться номинацией игрока, например, 18-летний нападающий, 30-летний француз.

Еще одна схема номинации футбольного клуба, присущая только английскому языку nationality + «outfit» = football team (Romanian outfit = Astra Gi-urgiu, Spanish outfit = Real Madrid), где «outfit» является контекстуальным синонимом слов «команда» и «клуб».

В контексте футбольного матча Россия - Англия «россияне» или «the Russians» - это в первую очередь вариант номинации игроков сборной России, а не словарная дефиниция «граждане России», хотя, конечно, они обязательно должны являться гражданами, чтобы играть за сборную. Но гражданство - это не первая ассоциация и значение, которое приходит в голову при прочтении или просмотре футбольного репортажа. Первыми ассоциациями при виде этих номинаций будут «игроки сборной», «футболисты», «наша команда». Аналогичная ситуация с «англичанами» в противостоянии двух сборных.

Это ярче демонстрируется в противопоставлении не сборных команд, а клубов из разных стран, например, в матче Зенит - Ливерпуль, «англичане» - это игроки Ливерпуля, а «россияне, русские» - игроки Зенита, несмотря на то, что за эти клубы играют представители самых разных стран и национальностей. Эти номинации являются контекстуальными синонимами названий клубов в рамках данного футбольного репортажа.

Заключение

Как показывают результаты проведенного исследования футбольной лексики, в английском и

русском языках имеется множество контекстуально синонимичных номинаций команд и игроков, которые строятся по типичным семантическим схемам, аналогичным для обоих языков. При этом каждый из исследуемых языков обладает своей спецификой при образовании некоторых номинаций. Оказалось, что есть семантические схемы номинации, которые присутствуют в одном языке, но отсутствуют в другом в силу описанных структурных и системных различий языков. Знания этих схем, особенно их различий, будут полезны в обучении переводу и непосредственной практике перевода, а также в журналистской и комментаторской практике.

Аналогичность многих семантических схем номинации свидетельствует об универсальности этих схем, универсальности мышления, то есть переноса значения по направлению этих схем в английском и русском языках. Так ли это в других языках? Этот вопрос остается открытым для дальнейшего изучения.

В данном исследовании мы сфокусировались на довольно клишированных определениях футбольных команд и игроков, которые уже прочно вошли в обиход спортивных журналистов и комментаторов, что и позволило выявить типичные семантические схемы этих номинаций. За рамками данной статьи остается огромный пласт окказиональной лексики, уникальных авторских номинаций, которые также представляют интерес и выносятся на перспективу дальнейших исследований.

Список литературы

1. Акбаева Ф. Н. Семантико-стилистические и функциональные особенности контекстуальных синонимов как примеров вариантной номинации // Вестник Томского гос. пед. ун-та (TSPU Buiietin). 2018. Вып. 2 (191). С. 41-47. DOI: 10.23951/1609-624X-2018-2-41-47

2. Goai.com: footbaii news, iive scores, resuits & transfers. URL: https://www.goai.com/en-us (дата обращения: 20.08.2019).

3. Footbaii games, resuits, scores, transfers, news j Sky sports. URL: https://www.skysports.com/footbaii (дата обращения: 20.08.2019).

4. Footbaii - BBC Sport. URL: https://www.bbc.co.uk/sport/footbaii (дата обращения: 20.08.2019).

5. Footbaii - News - Eurosport. URL: https://www.eurosport.com/footbaii/ (дата обращения: 11.09.2019).

6. Footbaii & Soccer j Latest Footbaii News - Daiiy Maii. URL: https://www.daiiymaii.co.uk/sport/footbaii/index.htmi (дата обращения: 11.09.2019).

7. Footbaii news - transfers, fixtures, scores, pictures j The Sun. URL: https://www.thesun.co.uk/sport/footbaii/ (дата обращения: 11.09.2019).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Pianet Footbaii - A ceiebration of a beautifui game. URL: https://www.pianetfootbaii.com/ (дата обращения: 11.09.2019).

9. Акбаева Ф. Н. Некоторые особенности английских футбольных текстовых онлайн-трансляций // Университетские чтения - 2016: материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ. Ч. 2. Секции 1-3 симпозиума 1. Пятигорск, 2016. С. 11-16.

10. Акбаева Ф. Н. Заимствования в футбольных текстах как источник синонимии // Стилистический аспект англо-русских соответствий: межвузовский сб. науч. трудов. Пятигорск: ПГУ, 2018. С. 3-12.

11. Акбаева Ф. Н. Синонимия в русском футбольном субдискурсе // Молодая наука - 2016: материалы регион. межвуз. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Пятигорск, 2016. С. 8-12.

12. Акбаева Ф. Н. Контекстуальная синонимия как основа множественности номинаций // Лингвистика XXI века: традиции и новации: сб. тр. по материалам Междунар. науч. конф. памяти проф. В. В. Лазарева. Пятигорск, 2016. С. 175-181.

13. Акбаева Ф. Н. Контекстуальная синонимия в процессах концептуализации и языковой актуализации (на материале английских футбольных текстов) // Вестник Томского гос. пед. ун-та (TSPU Buiietin). 2019. Вып. 4 (201). С. 57-65. DOI: 10.23951/1609-624X-2019-4-57-65

14. Белов В. А. Синонимические отношения в языке и высказывании // Вестн. Новосибирского гос. пед. ун-та. 2017. № 6. С. 263-280. DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1706.16

— 2б —

15. Болдырев Н. Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Изд. дом ЯСК, 2018. 480 с.

16. Pynn G. Pragmatic contextualism // Metaphilosophy. 2015. Vol. 64 (2). P. 26-51. DOI: https://doi.org/10.1111/meta.12120

17. Ковалева Е. К. Контекстуальная синонимия в дискурсе информационно-технических блогов как средство реализации ключевых концептов // Вестн. Кемеровского гос. ун-та. 2014. № 3. Т. 1 С. 167-170.

18. Путятина Е. И. Контекстуальная синонимия в тексте и его дискурсе // Вестн. Костромского гос. ун-та. 2016. № 4. С. 148-152.

19. Белькова А. Е. Контекстуальные синонимы как стилистическое средство выразительности в языке поэзии В. А. Мазина // Вестник Нижневартовского гос. ун-та. 2014. № 4. URL: http://vestnik.nvsu.ru/arhiv/39/412.pdf (дата обращения: 14.08.2019).

20. Белов В. А. Реализация теоретических подходов к синонимии в методике русского языка // Ученые записки Петрозаводского гос. ун-та. 2018. Вып. 1 (170). С. 91-101. DOI: 10.15393/uchz.art.2018.16

21. Nartey M. Football in computer-mediated discourse: A move analysis of match previews. Linguistik Online. 2018. Vol. 89, № 2. DOI: https://doi. org/10.13092/lo.89.4274

22. Georgalou M. Scoring a hat trick: nation, football, and critical discourse analysis. Rice Working Papers in Linguistics. Rice University, Houston. 2009. Vol. 1. P. 108-141. URL: https://scholarship.rice.edu/handle/1911/21851

Акбаева Фарида Назировна, старший преподаватель, Институт филологии, Карачаево-Черкесский государственный университет (ул. Ленина, 29, Карачаевск, Россия, 369202). E-mail: farida-akbaeva@yandex.ru.

Материал поступил в редакцию 25.11.2019.

DOI 10.23951/1609-624X-2020-2-21-28

SEMANTIC NOMINATION SCHEMES OF FOOTBALL TEAMS AND PLAYERS (COMPARATIVE STUDY OF CONTEXTUAL SYNONYMS IN RUSSIAN AND ENGLISH)

F. N. Akbayeva

Karachay-Cherkess State University, Karachayevsk, Russian Federation

Introduction. In this article we study the secondary nominations of football teams and players in English and Russian, which are created by contextual synonyms (CS) and follow specific semantic schemes identified by us in the result of the research on football texts.

The purpose of this research is to study semantic nomination schemes in English and Russian in order to establish similarities and differences in the processes of nomination and reference in the researched languages.

Material and methods. The object of this study is football discourse. We looked at football coverages, articles, reports, interviews and live-text commentaries. We did not distinguish between different genres of football texts since our main focus and research subject was contextual synonymy that creates plurality of nominations. The main research methods are contextual-semantic analysis of nominations, discourse analysis, descriptive, comparative and contrastive methods.

Results and discussion. We identified the schemes of secondary nomination of football teams and players that reoccur in football discourse "travelling" from one text to another. This can be indicative of relative versatility of these schemes for multiple football discourse texts. We compared the English semantic schemes with the Russian ones, identified by us in our previous research. We discovered 14 equivalent schemes common for both languages. In addition, we looked at schemes that differ in certain ways in the researched languages, or are missing at all in one of them.

Conclusion. In both English and Russian, there are multiple contextually synonymous nominations of football teams and players, which follow similar semantic schemes. However, each of the languages under study shows its specific nature when it comes to forming some nominations due to structural and systemic differences of the languages. The knowledge of these schemes, especially their differences proves useful in teaching and practice of translation and interpretation, and also in journalists' and commentators' praxis.

Keywords: contextual synonymy, contextual synonyms, nomination, semantic nomination schemes, contextual-semantic analysis of nominations.

References

1. Akbayeva F. N. Semantiko-stilisticheskiye i funktsional'nye osobennosti kontekstual'nykh sinonimov kak primerov variantnoy nominatsii [Semantic-stylistic and functional aspects of contextual synonyms as examples of alternate nomination]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo peda-gogicheskogo universiteta- TSPUBulletin, 2018, no. 2 (191), pp. 41-47 (in Russian). DOI: 10.23951/1609-624X-2018-2-41-47

2. Goal.com: football news, live scores, results & transfers. URL: https://www.goal.com/en-us (accessed 20 August 2019).

3. Football games, results, scores, transfers, news. Sky sports. URL: https://www.skysports.com/football (accessed 20 August 2019).

4. Football - BBC Sport. URL: https://www.bbc.co.uk/sport/football (accessed 20 August 2019).

5. Football - News - Eurosport. URL: https://www.eurosport.com/football/ (accessed 11 September 2019).

6. Football & Soccer. Latest Football News - Daily Mail. URL: https://www.dailymail.co.uk/sport/football/index.html (accessed 11 September 2019).

7. Football news - transfers, fixtures, scores, pictures. The Sun. URL: https://www.thesun.co.uk/sport/football/ (accessed 11 September 2019).

8. Planet Football - A celebration of a beautiful game. URL: https://www.planetfootball.com/ (accessed 11 September 2019).

9. Akbayeva F. N. Nekotorye osobennosti angliyskikh futbol'nykh tekstovykh onlayn-translyatsiy [Some features of English football live-text commentaries]. Universitetskiye chteniya - 2016. Materialy nauchno-metodicheskikh chteniy PGLU. Ch. 2. Sektsii 1-3 simposiuma 1 [University readings - 2016. Proceedings of scientific-methodological readings PSLU. Part 2. Section 1-3 symposium 1]. Pyatigorsk, 2016. Pp. 11-16. (in Russian).

10. Akbayeva F. N. Zaimstvovaniya v futbol'nykh tekstakh kak istochnik sinonimii [Borrowings in football texts as a source of synonymy]. Stilistiches-kiy aspekt anglo-russkikh sootvetstviy: mezhvuzovskiy sbornik nauchnykh trudov [Stylistic aspect of English-Russian correlations: inter-university collection of scientific works]. Pyatigorsk, PSU Publ., 2018. Pp. 3-12 (in Russian).

11. Akbayeva F. N. Sinonimiya v russkom futbol'nom subdiskurse [Synonymy in Russian football discourse]. Molodaya nauka - 2016. Materialy regional'noy mezhvuzovskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii studentov, aspirantov i molodykh uchenykh [Youth science - 2016. Proceedings of regional inter-university conference of students and young researchers]. Pyatigorsk, 2016. Pp. 8-12 (in Russian).

12. Akbayeva F. N. Kontekstual'naya sinonimiya kak osnova mnozhestvennosti nominatsiy [Contextual synonymy as a basis for plurality of nominations]. Lingvistika XXI veka: traditsii i novatsii [Linguistics of the XXI century: tradition and novation]. Pyatigorsk, 2016. Pp. 175-181 (in Russian).

13. Akbayeva F. N. Kontekstual'naya sinonimiya v protsessakh kontseptualizatsii i yazykovoy aktualizatsii (na materiale angliyskikh futbol'nykh tekstov) [Contextual synonymy in conceptualization and language actualization processes (study of football nominations)]. Vestnik Tomskogo gosudarst-vennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2019, no. 4 (201), pp. 57-65 (in Russian). DOI: 10.23951/1609-624X-2019-4-57-65

14. Belov V. A. Sinonimicheskiye otnosheniya v yazyke i vyskazyvanii [Synonymic relations in language and utterance]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin, 2017, no. 6, pp. 263-280 (in Russian). DOI: http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1706.16

15. Boldyrev N. N. Yazyk i sistema znaniy. Kognitivnaya teoriya yazyka [Language and the system of knowledge. Cognitive theory of language]. Moscow, YaSK Publ., 2018. 480 p. (in Russian).

16. Pynn G. Pragmatic contextualism. Metaphilosophy, 2015, vol. 64 (2), pp. 26-51. DOI: https://doi.org/10.1111/meta.12120

17. Kovaleva E. K. Kontekstual'naya sinonimiya v diskurse informatsionno-tekhnicheskikh blogov kak sredstvo realizatsii klyuchevykh kontseptov [Contextual synonymy of information technology blogs discourse as a way of concept representation]. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta - Bulletin of Kemerovo State University, 2014, no. 3, vol. 1, pp. 167-170 (in Russian).

18. Putyatina E. I. Kontekstual'naya sinonimiya v tekste i ego diskurse [Contextual synonymy in text and its discourse]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta - Vestnik of Nekrasov Kostroma State University, 2016, no. 4, pp. 148-152 (in Russian).

19. Bel'kova A. E. Kontekstual'nye sinonimy kak stilisticheskoye sredstvo vyrazitel'nosti v yazyke poezii V. A. Mazina [Contextual Synonymy as a stylistic expressive means in Vladimir Mazin's poetry]. Vestnik Nizhnevartovskogo gosudarstvennogo universiteta - Bulletin of Nizhnevartovsk State University, 2014, no. 4 (in Russian). URL: http://vestnik.nvsu.ru/arhiv/39/412.pdf (accessed 14 August 2019).

20. Belov V. A. Realizatsiya teoreticheskikh podkhodov k sinonimii v metodike russkogo yazyka [Implementation of theoretical approaches to synonymy in the Russian language methodology]. Uchenye zapiski Petrazavodskogo gosudarstvennogo universiteta - Proceedings of Petrozavodsk State University, 2018, no. 1 (170), pp. 91-101 (in Russian). DOI: 10.15393/uchz.art.2018.16

21. Nartey M. Football in computer-mediated discourse: A move analysis of match previews. Linguistik Online, 2018, vol. 89, no. 2. DOI: https://doi. org/10.13092/lo.89.4274.

22. Georgalou M. Scoring a hat trick: nation, football, and critical discourse analysis. Rice Working Papers in Linguistics. Rice University, Houston. 2009. Vol. 1. P. 108-141. URL: https://scholarship.rice.edu/handle/1911/21851

Akbayeva F. N., Karachay-Cherkess State University (ul. Lenina, 29, Karachayevsk, Russian Federation, 369202).

E-mail: farida-akbaeva@yandex.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.