Научная статья на тему 'Французские поэты-романтики в переводах Д. П. Ознобишина'

Французские поэты-романтики в переводах Д. П. Ознобишина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Французские поэты-романтики в переводах Д. П. Ознобишина»

Вестник ТГПУ. ¡999. Выпуск 6(15). Серия; ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ (ФИЛОЛОГИЯ)

рованным с другими цветом. И если он делает по-■■■ н.шисл ьчу ъ более тон ко р(1-тт.1С ;и 11.11 . солнца, впаий(1я их в белый цвет платья, то синие ответы кладет также достаточно ярким синим цветом поверх розового. Синий цвет ленты и пояса звучит слишком открыто, выбиваясь из общей гаммы. Не делает художник попытки передать живой цвет тела.

Богаче н разнообразнее цветовое решение портрета тетки. Но рее цвета звучат тускло и, несмотря на достаточно большие иногда цветовые локерхнос!;|, не обретают декоративности.

Все портреты написаны одними и темя же хорошо отработан н ым и п р и емами, демонстри ру«щи ми уве-ренную руку, ко, к сожалению, ни один из и их не достигает уровня высокой художественное^,

ЛИТЕРАТУРА

1 Пигьмй кудОхингов ПМ Трет^Рйову - М.,13£0.- С 405.

2 Маковский С В Страницы художественной критики. Т.2; Собко Н.П. Словарь русски* художников - Спб., 1Й93.- С. 290 - 299 3. РГИА. ф. .гээ р; И др5 -ЧГ. слое.

■■ Уам Ш С 686

5. См.14*2.

б Кулаческий бытовой портрет XV.и - XX вв.- Л. 1926.

7. Указатель художественных произведений годичной выставки в ИАХ за 1862-1863 гг.- Спб, 1Ш.- N»65.

8. Точений вусгнм*. Еламь,- 199$ - С. 3.

& Адрес-календарь: Казань 1862 Казань 1682. С. 1Й

10. Ларченко Е.И. Трогтинин и искусстве Западной Европы (1820-16501 Н А_Тролц«1н.- М., Ш£.- С.вО,

11 танке С.73.

12 Например, 'Наше наследие'.- 1995.- С.Э6; Путита С.Л. Фото Ю. Мебиуса.- М., хонец 1860-х.

А.Н. Гпри sen ко

ФРАНЦУЗСКИЕ ПОЭТЫ-РОМАНТИКИ В ПЕРЕВОДАХ Д.П.ОЗНОБИШИНА

Мосиовсдай государственный педагогический университет

В годы учебы Дмитрия Ознобишина в Университетом благородном пансионе (1819-1823) появи-тись его мерные переводческие опыты, в частности Переводы французских лириков (1 ], Вслед за Батюшковым и молодым Пушкиным он осваивает стиль там ,ш> I эротч (ссноп лирики, учится у Юнее гнмх французских мастеров этого жанра, в особенности у Парки, переводит стихи из древнегреческой антологии. Эпикурейские мотивы сближают все эти стихотворения с лирикой Раичй [2].

После окончания пансиона (в апреле [Ц23 г.) он поступает на службу в Московский почтамт, где под руководством известного лингвиста И.А. Рутковеко го перлюстрирует французские периодические издания Такая работа требовала безупречного нла-.тення французским языком Как п многие литерал*? ры начала 1820-х гг., следуя литературной моде, Ознобишин обращается к французским элегикам (Парни, Ламартнну, Шенье) [4], в определенном смысле соперничая с Николаем Мдркевнчем, довольно плодовитым переводчиком пушкинской гюры [51 Переводческую манеру Ознобишина отличав г точное следование бук не оригинала, и. видимо, поэтому его версии, испытав проверку временем, можно считать пригодными для будущих антологий. Нам уже приходилось упоминать о контексте, в котором возникали его переводы 16]. и отмечать, что раннее поэти-

ческое творчество Ознобишина остается плохо изученным. Более того, не опубликованы многие ар\м-вные тексты. Например, специалистам остаются неизвестны очень напоминающие лирику Батюшкова фрагменты из поэмы Э. Парни "Les déguisements de Venus" ( 1805). Вот как представлено на русском языке начало третьей картины:

Куда прекрасные Дриады Mi MpaKj рощи мол о юн Вы мчитесь резвою толпой? На миг ко мне склоните взгляды. Смотрите, я не Сатир члой; Я с ним и сходства не имею, Он дерзок,- й благоговею 11ред вашей юностью ж и вой.[71

Попытки подражать стилю Батюшкова естественны для юного мптга. H :s.чанном течении стиха улавливается стремление ретушировать, памятуя об ином поэтическом опыте, нарочитую галантность французскою автора. И это не единичный пример. Любопытную параллель в "эксплуатации" вакхических мотивов (увязанных с поисками идеала античной красоты) обнаруживают "Вазантазен а" (1839) Ознобишина и "Вакханка" Батюшкову, хотя следы влияния эдес| антологической лирики Парии очевидны. Исторический фон этой параллели интересен сам по себе, но не

А. H. Гиривенко. Французские поэты-романтики в переводах Д.П.Ознобишина

будет рассмотрен в данной публикации, Нас интересуют прежде всего перероды Ознобишина из В. Гюго и П.-Ж. Беранже, поскольку они фактически неизвестны современным исследователям.

Можно утверждать, что Гюго больше интересовал русских читателей как романист, попытки перевести его лирику в 1830-е гг. единичны. В этом ракурсе рельефнее выглядит пере вод Ознобишина баллады "Деряиш" - хронологически первого прочтения оригинала "Le Derviche" (1828) из лирического никла "Восточные мотивы" (]829>.. (С упомянутому циклу (со столь характерным названием) Ознобишин-ориенталист обращался несколько раз. уже пересоз-лавая не сами тексты, а заимствуя мотивы ¡i образы. Но рассмотрим отличительные особенности оригинала, подмеченные русским переводчиком.

Обычно, если текст предназначался для публикации, Ознобишин продумывал сноски и возможные пояснения к малоизвестным экзотическим реалиям В данном случае он изменяет своему правилу и даже ,10лает попытку объяснить ключевое слово (дервиш - нищенствующий мусульманским монах).

Как известно, баллада (данное жанровое обозначение может быть скорректировано) состоит из семи строф, по шесть строк в каждой. Только в четвертой строфе появляются все важные (для ориентального фона) реалии. Старый монах пророчествует, обращаясь к тирану:

Но день т ной недалек. В Янине опустелой Земля разверзнется, tüoJÍ поглотит тело;

Тебя ошейник медный ждет Под древом Сегина. где нечестивцев души На ветви черные льнут, трепеща от стужи, I ie з мраке ад седьмой растет! [8]

Разу меется, Ознобишин (к тому времени знавший персидский и арабский языки) хорошо представлял себе, о чем идет речь, но оставлял в недоумении неискушенно! и читателя. Впрочем, и сейчас комментаторы умалчивают, что Алн-Паша (1771-1822) - это турецкий паша Янины (серб. Jan i па), албанского городка на ост:-.'■■• жа. Гиран-правитель, яростно Ирклвдопгшшнй инакомыслящих, получил прозвище "Лев Янины". Между тем в годы его правления в Янину стекались многочисленные астрологи и алхимики. Более экзотично слово "Сегин". Это - седьмой круг турецкого ада, где весь свет закрывает крона огромного дерева [9].

Эффект обманутого ожидания - излюбленный романтический прием. Али-Паша терпеливо выслушивает злое пророчество дервиша и неожиданно для окружающих награждает "безумного старца" шубой со своего плеча. Растущее напряжение вдруг разрешается неожиданным финалом. Видимо, эта особенность баллады привлекла внимание других переводчиков. После Ознобишина к оригиналу обращались С. Гранки н (I837) и Ф. Менцов (I838). Представляется небесполезным пристально вглядеться а перс-вод. который мог читать Лермонтов. Вряд ли можно усомниться в том, что фраза

.........................Демон черный

Вслух свиток жертв твоих прочтет тебе огромный...

не оставила от печатка в памят и автора "Демона".

То, что лирика Гюго давала метафорические импульсы Лермонтову, отмечалось давно [ 10]. но в лер-монтоаедении еще не было наблюдений о влиянии озиобишинских переводов (в частности из Гюго). Напомним первую строфу из стихотворения "Взгляд": Ilptrib B-Kynam*te едагппкиИ Прелесть девы светлоокой. Белый парус вдаль следить. Видеть ц небе звезд сиянье. Перепивное мерцанье Светлячка в траве открыть.. 111] Прием смещения "планов"(дальний-ближний), детализации фрагмента пейзажа (это наглядно видно на примере "Паруса") вполне мог быть воспринят Лермонтовым через переводную лирику. Амп лифицированный перевод Ознобишина из Гюго чожез быть онрзпл.зн. если мы предоставим слово самому переводимому автору. Процитируем приведенный фрагмент: Contempler dans son bain sans voiles Une fille aux yeux innocents; Suive de loin de blanches voiles; Voir ou ciel briller les étoiles Pl sous l'herbre les vers luisants [I2| 11арздоксально, но при сопоставлении оригинал существенно проигрывает на образном уровне. Монотонная рифмовка у Гюго {первой строки с третьей ,i 4ei вертой) лишает стихи дыхания. Это очень заметно в шестой строфе, имеющей легкий инфернальный на.чет :

Ne plus se rappeler le nomble De ses jours, songes oublie; ; Suivre fuyant dans la tut it sombre Un lîsprit qui traîne dans l'ombre Deux sillons de flamme a ses pieds... [ 131

В переводе Ознобишина мысль об утраченных воспоминаниях звучит легко и непринужденно: Потерять воспоминанье Дней былых, как сна мечтанье; Но ч ыо гем ною следить Шелест призрака приветный, Чьих шагов в траве заметна С'реороогненная нить. [14j Здесь просматривается не только виртуозность версификатора. чувство эстетической меры не изменяет Ознобишину По-видимому, одновременно был слелаи пере вод стихотворения "Покров" (из того же ци кла ' 'Восточные мотивы"). В основе - дна;юг сестры с братьями. гребуюшими признания, грозящего ей гибелью. С точки ^ения сери ¡ейид, ей проступок невинен; ока всего лишь слегка приподняла чадру. Жесткая моральная регламентация, видимо, побудила Ознобишина представить стихотворение по-русски, при этом драматизировать ситуацию. 1 Три ведем перевод полностью, опустив, предпосланную ему цитату из Шекспира:

Вестник ТГПУ. 1999. Выпуск 6(15). Серия: ГУШЯНТАРНЫЕ НАУКИ (Ф'ШОЛОГИЯ)

Сесгра:

- Что с вами? что сделалось, братья! Вы бледны, угрюмы чепом. Ьоюся наш взгляд поэсгречатъ я: Могильным он блещет огнем. У пояса трижды искала Рука ваша молча кинжал, И сталь, вырываясь, сверкала, И голос ваш глухо дрожал! Старший браг;

Cei идня гы с пниэ покрой жг т^дяЦим! Сестра:

Из бани домой шла я, братья, Владыки, из бани я шла. Кого же могла увидать я, i InfiCM я незрима была На миг лишь, мечеть проминуя, В закрытых носилках моих. Мне стало вдруг душно, тоскуй 1 1окровсвои сняла я на миг, Второй брат:

Тогда Албанец шел? Албанец, говорю я? Сестра:

Быть может... Но дерзкою взгляд я Не зрела. клянуся вам всем!... 1ачем же вы шепчетесь, братья, зачем? Вам кропи ль моей? пощадите! Меня он увидеть не мог... Смерть женщины ль слабой хотите. Нагон и молящей у ног? i ретнй брат:

Лик солнца в облаках кровавый ныне лег! Сестра:

Что сделала вам s'f Молю я! Четыре кинжала мне в грудь! Молю вас, колени целуя... I [окров мой!... о. дайте вздохнуть! Мне руку!... Иль кровь вас пугает? О братья! как страшны мечты' Смерть, смерть мне sia очи взвевает Холодный покров темноты. Чет вертый браг

Да! этот ни пред кем уж не подымешь ты! [15]

Заметим, что перевод довольно точно передает оригинал. но для нас важно другое. !>га драматическая сцена имеет аналог в драме Лермонтова "Маскарад", и финальной сцене объяснения Нины с Евгением Арбениным, Памятуя о цитате из Шекспира "Молилась лн ты сегодня вечером, Дездемона?", предпосланной переводу, напомним следующий фрагмент.

Арбенин:

(который в 'jto время ходит по комнате, сложив руки)

Теперь молиться время, Нина: 1>ы умереть должна чрез несколько минут -И гайной для людей останется кончина Твоя, и нас рассудит только божий суд. [16]

Мы не оспариваем случайность типологического схождения, но все же драматизм в лермонтовском шедевре невольно ассоциируется с "Покровом", не говоря уже о семантике заглания (приподнятая маска-снятый покров), идее невинной жертвы. Разумеется. сама тональность схожих драматических фрагментов заслуживает более тщательной проработки.

В иэаестных монографиях о русском восприятии Беранже имя Ознобишина упоминается вскользь, главным образом в связи с переводом "Воспомина-f 17| «i юл не точно передающего оригинал "Les souvenir du peuolt". тем ОзНобишии обращался к Беранже неоднократно, подчеркивая свое восхищение этим французским сатириком, источающим неповторимую энергст ику романтической иронии. Ярким свидетельством может быть стихотворение "Доктор и больной", затерявшееся на страницах жу рнала "Молва" 118]. Заслуживает внимания н перевод стихотворения "Маркиз" (датировка по рукописи: декабрь 1866 г.). Имеет смысл представить это стихотворение, ранее не публиковавшееся, полностью:

Я могуч и богат. Храбрецам пан и брат. Головы ни пред кем не склоняю; Закручу два уса. Горло вскину глаза. Всех красавки прельщу, уверяю! Их назвать ли решусь, Вам я честью божусь. От носторга они захлебнутся. О, как милы оне Как доверчиво мне Век любить меня страстно клянутся!

Для чего мне ганть, Все в мечтах только жить; f fc боюсь никакой я огласки! Никого не люблю. Будете них, что терплю Их я вздохи, и слезы, и ласки! Кто счастлив хочет быть, Тот люби, чтоб забыть! Это лучшая в мире наука. Только в вальсе одном Чуешь в сердце своем Сладкий грепет под тактами звука! Лишь ударил смычок. Всех влеку вас в кружок. Пред глазами мужей вам постылых; И без отдыха вас Вновь сажаю как раз! Вот пример хак любить надо милых!

Будь как серна дика, Но лишь в вальсе рука Обовьет стан красавицы гибкой, Вся прильнет она к вам.

Л.Г. Малышева Лирические повести И.С. Тургенева iO-.t годов в контексте немецкой литературы,

Они прямо к очам!.. И счастлив и приветной улыбкой! В волокитстве урок . Дать могу, как ходок! В том, красавицы, вам соэнаюся. И чтоб вас не томить. Должен вам в открыть, Что не даром Маркизом эовусчЗ [19] Очевидно, что перевод недоработан, стилистически неровен (текст приводится по третьей Писарской копни, по перепеле ином;- варианту). Трудно проком-

mçi¡тировать сам выбор переводимого текста, поскольку наивность французского источника не вяжется с Оэнобншиным-осгрослияом, с поэтом, привыкшим выражап. свои мысли четко н лапнларно, находить у переводимого поэта (а дан ном случае Беранже) непш бесспорно оригинальные, как. например. стихотворение "Прекрасная швея'" (Оригинал: "Les cartes ou l'horoscope"). Эта страница восприятия Беранже в России, как и упомянутые переводи нэ Гюго, е дальнейшем будут исследованы нами в контексте других русских переводов (т.е. в аспекте п^еволноЙ множественности).

ЛИТЕРАТУРА

1 Так. источник одического cthxoiворения "Трубадур* до си* пор не установлен. См.: Каллиопа. Труды благородных воспитанников Университетского пансиона ЧIV - M .1820 - С.245-247

2 Кнсеяев-Сергенин B.c. Д.П.ОэноеииннУ/Поэты 182Q-1830-* годов - Л., 1972 - Т 2.-С.66, Перевода Ознобишина 'Из Греческой Антологии", а также Тинекион' представлены в кн.: Вено« русским каменей: Антологические стихотворения русски* поз 1 ов.- QrjjB IЭЭЭ. 52-90. Об эпнкурдиэ ме ранней лирики GvÉ-Ракча {Легальных рабоЪ$т Тея*с наколи! подтверждение в следующих малоизвестных стихотворениях Раича: "Ероты" {Мнемознна- М., 1824.- 4.2. - С. 152); "К Лесбии' (Невский альманах на 1828 год - СПб., 1827 - Кн.4 - С 225-226); 'Последнее утро Ринаяьдовык наслаждений в Армидиных сада»' (Альбом северных муз - СПб-, 1828 - С 262-267); 'Урок эпикурейцам*! Денница. альманах на 1831 год.- М.,1831 - С 93-94)

3. См.-Уохлоаа Н.А. Обзор архива Д.П.Оэно6«шина//Ежегодн«к рукописного отделе Пушкинского Дома ив 1991 год - СПб., 1994 -С,Б; Гирявенко АН. Культурно-просветительская деятельность Д.П.Ознобишина 1860-х гг.// Духовная культура: история и тенденции развития - Сыктывкар 1992 - Li 2,- С.57.

4. См.: Французская элегия XVIII-Ш вв. в переводах поэтов пушкинской поры.- М..198Э.- С. 81, 442. 444, 598.

5. К сожалению, переводческая деятельное!ь освещена очень поверхностно в единственной посвященной ему монографии. См.: Крсачевская £.М. НАМаркевич, 1804-1860,- Л .1987,-С 57,71.

& См.: Гнривенхо А.Н. Жанры ранней лирики Д.П Ознобишнна//Проблемы стиля и жанра в русской литературе XIX века. Екатеринбург 1994 С 39-41. Е.Н Гречаной не удалого включив (ЭДойишингой перевод 'К группе Юпитера. покищас^ега Европу' в кн.:Шенье А Сочинения. 1819- M ,1995 Рукопись в ИРЛИ:ф 21Э.№21 (альбом третий)

7. ЦРДИФ.213,№63.Л.4

в. Мота, 1883 - 4.6.- Nt83 - С.329. В номере нарушена пагинация.

9 Джеханнам (мусульм. - ад) тч> корвническому представлению образуется сочетанием 7 концентрических крутое.

tO. См.Литература о жизни и творчестве М.Ю.Лермонгова. Библиографический указатель. 1825-1916,-Л..1990.- N»946.1858.1937

'1 Галатея 'Ш.- wl-№32- С.3!>5

12. цидо V Oeuvres completes.- Pari;. 1951. - ". Хг P.202

18. Ibidem P 203,

14 Гэлатеа - IB39.- Ч * - 1^32 - С 356

f5 Си Галатея -tB39.- 4.5 - WW - С.73-75.

16, Лермонтов M.10, Сочинения,- M ,1990,- Т.2.- С.222.

17, (ЖСтврицына ЗА Беранже в России. XIX век.- М.,1969, Она же. Беранже в русской литературе.' М.,1980. Отечественные ззлиекк. '841.- Т. 15,- М?Э - С 46-47.

18 EWia$3.-4.5.-Ns49.- CÎB3-194

19. НРЛ1'.ф.21Э, №В. Л.32-33

¿0. Ch.. ОэнсСишин Д П СтихотйОреяйя - V 1992 - С. 118-' 19.

Л.Г. Малышева

ЛИРИЧЕСКИЕ ПОВЕСТИ И. С. ТУРГЕНЕВА 50-х ГОДОВ В КОНТЕКСТЕ НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА

Тймекий государственный педагогический университет

Изучение таорчестиа И,С. Тургенева в контракте мировой литературы - одна и-j основных задач современного Тургеневе денин. В последние годы объек

том пристального внимая и я ученых стала близость его творчества произведениям немецких писателей ^пиитического реализма'', таких как Т. Шторм,

— S3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.