Научная статья на тему 'ФОРТЕПИАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ В КИТАЕ КАК ФОРМА ОТРАЖЕНИЯ КОМПОЗИТОРСКОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ДВУХ ВЕРСИЙ ПЕСНИ "ЛЮ ЯН ХЭ" ВАН ЦЗЯНЬЧЖУН И ЧУ ВАНХУА)'

ФОРТЕПИАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ В КИТАЕ КАК ФОРМА ОТРАЖЕНИЯ КОМПОЗИТОРСКОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ДВУХ ВЕРСИЙ ПЕСНИ "ЛЮ ЯН ХЭ" ВАН ЦЗЯНЬЧЖУН И ЧУ ВАНХУА) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
81
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ФОРТЕПИАННАЯ МУЗЫКА / ФОРТЕПИАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Цюй Ва

В статье на примере сравнения двух интерпретаций одной и той же песни китайскими композиторами выявлено своеобразие преломления жанра транскрипции в китайской академической музыке. Обозначены особенности рецепции этих сочинений у современной китайской аудитории, затронуты проблемы исполнительской интерпретации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PIANO TRANSCRIPTION IN CHINA AS A FORM OF COMPOSER'S INDIVIDUALITY REFLECTION (EXEMPLIFIED IN TWO VERSIONS OF THE SONG "LYU YAN KHE" VAN TSZYANCHZHUN AND CHU VANKHUA)

Piano transcription in China as a form of composer's individuality reflection (exemplified in two versions of the song «Lyu yan khe» Van Tszyanchzhun and Chu Vankhua) (by Tsui Va). In the article peculiar treatment of transcription genre in Chinese academic music was revealed exemplified in two interpretations of one and the same song given by Chinese composers. Special receptive feature of these compositions in modern Chinese audience as well as problems of performing interpretation are tackled.

Текст научной работы на тему «ФОРТЕПИАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ В КИТАЕ КАК ФОРМА ОТРАЖЕНИЯ КОМПОЗИТОРСКОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ДВУХ ВЕРСИЙ ПЕСНИ "ЛЮ ЯН ХЭ" ВАН ЦЗЯНЬЧЖУН И ЧУ ВАНХУА)»

Хип-хоп - обобщенное название молодежной культуры, берущей начало в конце 70-х гг. и включающей музыку, создаваемую из семплов (чаще всего баса и ударных) и ритм-машин, и наложенного на нее речитатива (рэпа), а также брейкданс и граффити.

Эйсид-хаус (англ. «acid» - кислота) - хаус-музыка, создаваемая на синтезаторах типа Roland TB-303, обладающих характерным «кислотным» звучанием (на сленге поклонников танцевальной музыки означает яркий, приторный звук, вызывающий ассоциации с бурной химической реакцией). Другая версия связана с распространенными в среде любителей эйсид-хауса наркотиками (экстази, LSD), которые в разговорной речи также называли «кислотой».

Эмбиент - стиль нетанцевальной электронной музыки, характерен воссозданием «атмосферного» звучания, использованием звуков окружающей среды, нерегулярным ритмом. Возник в 70-х гг.

© 2010 Цюй Ва

ФОРТЕПИАННАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ В КИТАЕ КАК ФОРМА ОТРАЖЕНИЯ КОМПОЗИТОРСКОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ДВУХ ВЕРСИЙ ПЕСНИ «ЛЮ ЯН ХЭ» ВАН ЦЗЯНЬЧЖУН И ЧУ ВАНХУА)

В статье на примере сравнения двух интерпретаций одной и той же песни китайскими композиторами выявлено своеобразие преломления жанра транскрипции в китайской академической музыке. Обозначены особенности рецепции этих сочинений у современной китайской аудитории, затронуты проблемы исполнительской интерпретации.

Ключевые слова: фортепианная транскрипция, китайская фортепианная музыка, Ван Цзяньчжун, Чу Ванхуа, «Лю Ян Хэ».

К жанру фортепианных транскрипций обращались многие китайские композиторы. В качестве тем композиторы использовали народные песни, произведения для других инструментов собственного сочинения или своих коллег. Это было свойственно и для Западной Европы эпохи романтизма и для России во время освоения западной музыкальной культуры. Но, в отличие от других стран, в Китае композиторы редко обращались к одной теме.

Исключением являются транскрипции песни «Лю Ян Хэ» (хэ - в переводе с китайского, - река) Ван Цзяньчжу и Чу Ван Хуа. Песню «Лю Ян Хэ», сочиненную Тан Бигуан, по ошибке долгое время считали народной песней из провинции Ху Нан. Она была написана в 1951 для музыкального спектакля «Шуансунлян», который повествует об улучшении положения крестьян после революции. Затем эту песню можно было услышать в различных фильмах, созданных в последующие десятилетия.

Песня «Лю Ян Хэ» написана в традиционном для Китая жанре «загадки», представляющим собой незатейливые повторяющиеся музыкальные мотивы, на которые сходу сочинялись слова. Этот жанр народного творчества зародился в Юннань1 и получил широкое распространение во всем Китае. Первый куплет текста песни представляет собой вопросы, а второй - ответы на эти вопросы. В последующих куплетах развивается тематика, изложенная в первых двух. Первоначальный источник песни «Лю Ян Хэ» имеет пять куплетов, при этом все куплеты целиком исполняются редко.

Текст:

Сколько изгибов у реки Лю Ян?

Через сколько ли2 она вливается в Сян Цзян?

Какое поселение на том берегу?

Кто из предводителей народных повстанцев родом оттуда ?

У реки Лю Ян девять изгибов.

Пятьдесят ли до Сян Цзян.

Сян Тан стоит на берегу.

Наш генсек Мао родился на том берегу.

У реки Лю Ян девять изгибов.

Пятьдесят ли до Сян Цзян.

Воды реки текут непрестанно,

Но милость генсека Мао длиннее.

Генсек Мао как солнце,

Ведет свой народ к прогрессу.

Мы будем всегда следовать за нашим генсеком,

Наследие народа во веки веков.

Река Лю Ян извилиста и длинна.

Пение с обоих берегов раздается во все стороны света.

Радостное пение не смолкает

О нашем генсеке Мао - солнце в наших сердцах.

Ван Цзянчжун является одним из самых известных композиторов в Китае, при этом он добился общественного признания именно благодаря своим фортепианными транскрипциям. Ван Цзянчжун родился в 1933 году, в 1958 году закончил консерваторию в Шанхае по классу композиции. Позже преподавал там и работал в качестве заместителя ректора. Им написаны такие известные транскрипции для фортепиано, как «Лю Ян Хэ», «Сто птиц поклоняются фениксу» и др.

Транскрипция «Лю Ян Хэ» создана им в 1972 году. Пьеса написана в куплетно-вариационной форме в тональности Ля мажор и представляет собой развернутое виртуозное концертное сочинение. Свободное в ритмическом плане вступление ^d libitum) основано на материале песни. Здесь она звучит в неполном аккордовом изложении без терции, что придаёт особую прозрачность звучанию фортепиано. Далее тема полностью проводится три раза в разных регистрах. В качестве связующего материала композитор использует ритурнели, изображающие колышущиеся речные волны. В развернутой ритурнели перед репризой динамика развивается от pp до ff, а затем возвращается в исходную тихую звучность. Реприза пьесы точная, в коде (Poco piu largo) первый мотив, вновь в неполном аккордовом изложении, проводится на р, а второй мотив звучит на f но к концу возвращается к pp. Пьеса завершается эффектными, устремляющимися вверх пассажами. Гармоническое решение, выбранное композитором, лежит в русле западной классико-романтической традиции. В первых восьми тактах каждый второй такт начинается с тоники. Это сильно дробит четырехтактовую фразу, несмотря на то, что композитор смягчает четкие грани построений неаккордовыми нотами. Песня гармонизована преимущественно плагальными оборотами, при этом в самой мелодии композитор полностью сохраняет исходный материал, выписывая в некоторых местах репетиционные ноты. Стоит добавить, что морденты, которыми Ван Цзянчжун украсил мелодию, не свойственны не только вокальной, но и инструментальной китайской музыке. В целом, эта транскрипция сильно приближается к традиционным западноевропейским образцам данного жанра. Что же касается типичных черт национальной китайской музыки, то они здесь весьма опосредованы и сглажены традиционной европейской гармонизацией и местами перегруженной романтической фактурой.

Автор второй транскрипции на ту же тему, Чу Ванхуа, родился в Китае в 1941 году. Закончив в 1963 году консерваторию в Пекине, он остался там преподавать. В 1969 году он принял участие в написании знаменитого концерта для фортепиано по кантате «Хуан Хэ» (кантата была написана в 1939 году Сень Синь Хай). Сейчас Чу Ванхуа живет в Австралии.

Музыкальная зарисовка «Лю Ян Хэ» из цикла «Семь народных песен Китая» опубликована в 1985 году. Пьеса написана в двухчастной форме с вступлением и кодой в тональности Ре-бемоль мажор. Его трактовка отличается прозрачностью фактуры, тонкостью динамических градаций (от рр до щ[). Вступление интонационно связано с темой песни. Частые смены темпа придают пьесе оттенок импровизационности. Тему композитор проводит в разных регистрах, не меняя при этом плотность фактуры, и гармонически объединяя фразы по четыре такта, что соответствует тексту первоисточника. Обилие задержаний и частые смены ладовых наклонений весьма свойственны восточной музыке. В тех местах, где в вокальном источнике присутствуют репетиционные ноты, Чу Ванхуа изменяет мелодический рисунок, добавляя опевания. В пьесе много глиссандо и форшлагов, которые чрезвычайно характерны для китайской инструментальной музыки.

Синтез западноевропейских жанров и форм с китайскими ладами, музыкальными выразительными средствами и мелодиями обогащает мировую фортепианную литературу новыми яркими образцами. В этом синтезе композиторы находят разный уровень соотношения европейского и национального при создании своих сочинений. В двух представленных транскрипциях композиторы Ван Цзяньчжун и Чу Ванхуа по-разному решили эту задачу. Концертная пьеса в духе листовских виртуозных транскрипций Ван Цзяньчжун, благодаря своей техничности снискала любовь учащихся Китая различных уровней. В ней композитор использует классическую форму, гармонию и романтическую фактуру. Решённая в духе западных романтических пьес, она всецело удовлетворяет запросам современной публики: юных исполнителей и их родителей. Одним есть что поиграть, а другим есть чем похвастаться. Тема к тому же у всех на слуху, и для большинства китайских слушателей не важно, что трактовка композитора совершенно не соответствует содержанию изначальной мелодии. Для китайцев чисто китайское уже не представляет столько интереса, как нечто новое, яркое и чужеродное. Вызывает, правда, недоумение форма транскрипции: не понятно, почему после бурных пассажей в среднем разделе тема вновь неожиданно возвращается в первоначальное состояние?

Другой вариант этой песни - в обработке Чу Ванхуа - сложнее для учащихся. Для них работать над звукоизвлечением гораздо скучнее, чем штудировать пассажи. К сожалению, на это не обращают должного внимания и многие педагоги в Китае. Добиться прозрачности звучания, дифференциации музыкальных пластов, выстроить драматургию произведения в пределах небольшой динамической амплитуды - все это требует от исполнителя много времени и хорошего вкуса. Но в кругу неподготовленных слушателей это всё становится неблагодарным делом. Решенная в духе импрессионистской зарисовки, напоминающая прелюдии Дебюсси, транскрипция Чу Ванхуа ближе к восточной медитативности. Его способы передачи китайского европейскими средствами воплотились в последующих работах.

Примечания

1. Одна из самых южных провинций Китая.

2. Ли - китайская единица измерения, приблизительно равная 1000 метров.

© 2010 Чигринская Д.И.

О СТИЛЕВЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯХ В «ЧУЖЕЗЕМНЫХ СЦЕНАХ» ДЛЯ ФОРТЕПИАННОГО ТРИО ВОЛЬФГАНГА РИМА

В статье анализируется фортепианное трио «Чужеземные сцены», написанное немецким композитором Вольфгангом Римом (р.1952) в 80-е годы XX столетия. Произведение основано на взаимодействии стилистики второй

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.