УДК 80
ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛА В БАШКИРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ ОТНОШЕНИЕ К КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ
© Р. Т. Акбулатова
Башкирский государственный педуниверситет им. М. Акмуллы
Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа, 450000, ул. Октябрьской Революции, 3а.
Тел.: +7 (347) 222 58 05, факс: 222 90 34.
В данной статье в сопоставительном плане рассматриваются способы передачи аспектуальных значений глагола формами настоящего времени в немецком и башкирском языках. Значения презенса исследуются не только с точки зрения темпоральной характеристики, но и в видо-временном плане.
Ключевые слова: аспектуальность, временная форма глагола, предельный глагол, непредельный глагол, презенс, совершенный вид, несовершенный вид.
Глагольная форма настоящего времени (презенс) в башкирском и немецком языках характеризуется разнообразием и широтой сферы употребления, т.е. чрезвычайно разветвленной полисемией.
В лингвистической литературе наблюдается расхождение взглядов исследователей в вопросах оценки значения презенса и случаев его употребления. Некоторые лингвисты считают форму презенса лишенной временного воздействия, абсолютной безмерностью, включающей понятия не только настоящего, но и прошлого и будущего [5, с. 89-91; 2, с. 65]. Г. Бринкман отмечает, что презенс, выступающий как центральная форма глагола, обладает комплексным характером. Автор выделяет признак «континуативности» (продолжительности, дли-
тельности) как одно из важных значений презенса [1, с. 327]. Е. И. Шендельс выделяет основное парадигматическое значение «инклюзивный презенс» и пять синтагматических значений: футуральный, повествовательный, качественный, обобщающий, императивный презенс. Инклюзивный презенс выражает действия или состояния, совершающиеся в момент речи: Frau Hardekopf reipt an der
Klingelschnur [12, с. 7] - Госпожа Гардекопф дергает за веревку звонка. Этой форме немецкого презенса соответствует в башкирском языке форма актуального настоящего времени. Например: -Мин Идэнбэттэн..тип бышылдай «Я из Исанбета...- шепчет он» [17, с. 239].
Здесь форма презенса соответствует форме настоящего времени глаголов несовершенного вида, выражающих процессуальное значение. Процессу-альность действия в немецком и башкирском языках преимущественно реализуется непредельными глаголами.
Предельные глаголы, как правило, не могут употребляться в значении актуального настоящего. Однако в зависимости от контекста в значении актуального настоящего в немецком языке могут иногда употребляться и предельные глаголы: Das Barometer fallt Ср.: Das Barometer ist im Fallen. - «Температура понижается» [8, с. 7].
И в башкирском, и в немецком языках для вы-
ражения значения настоящего актуального достаточен минимальный контекст. Конкретный характер настоящего актуального может быть подчеркнут специальными индикаторами. В немецком языке используются индикаторы: da, jetzt, zur Zeit, heute, in diesem Augenblick, eben и др. Например: Willst du deinen Kopf retten, dann schreibe jetzt - hier in diesem Zimmer - eine Erklarung [12, с. 68] - «Если ты хочешь спасти свою голову, тогда сейчас - здесь в этой комнате - пиши объяснительную».
Значение актуального, или конкретного настоящего времени в башкирском языке может быть усилено лексическими средствами типа хэзер, беген, элеЗ Эле лэ бына, Ьыу едтендэ идэпЬез-хисапЬыз туцэрэктэр яЬап, бальгк уйнай («Вон и сейчас, над водой, оставляя за собой бесчисленные круги, играет рыба») [19, с. 124].
Длительные действия, выражаемые формой настоящего времени в сопоставляемых языках, могут не только осуществляться в момент речи, но и охватывать более или менее обширные отрезки прошлого или будущего. На этом основании некоторые лингвисты выделяют так называемое «расширенное настоящее», занимающее промежуточное положение между конкретным настоящим временем момента речи и настоящим постоянным: Glaubst du denn, ich vergesse das, wie die Nacht fur Nacht auf mich wartest - Думаешь, я забываю, как ты ждешь меня из ночи в ночь [8, с. 8].
Формы настоящего времени в сопоставляемых языках могут выражать действия, которые происходят всегда и являются обычно постоянными и повторяющимися. Эти значения особенно отчетливо выделяются, когда настоящее время употребляется для выражения постоянной характеристики лица или предмета: Беззец урман ягында кешелэр эз югалтмад есен шулай билдэ талдыралар «В нашей лесной стороне люди таким образом оставляют метки, чтобы не потерять след» [19, с. 126]. Die Bundesregierung sorgt im Namen der deutschen Bevolkerung dafur, dap Deutschland ein gastfreundliches Land ist und bleibt -(«Правительство от имени немецкого народа
82
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
заботится о том, чтобы Г ермания была и оставалась гостеприимной страной» [15, с. 25].
Значение постоянности, вневременности событий особенно наглядно прослеживается в пословицах и поговорках. Башк.: Берэу туйып кикерэ, берэу туцып Ьикерэ (посл.) - Один рыгает от сытости, другой прыгает от холода; Кулде камыш ма-турлай, ирзе намыд матурлай (посл.) - Озеро прекрасно камышом, мужчина честностью. Немецк.: Wer A sagt, muss auch B sagen (посл.) - Кто говорит А, должен сказать Б. Wer zuletzt lacht, lacht am besten (посл.) - Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
В произведениях художественной литературы различных жанров, особенно в повествовательной прозе, форма настоящего времени активно используется в изобразительной функции для описания природы, явлений окружающей действительности, людей: Я'ктыльгк Ьэм йэшеллек тантана итэ эйлэнэ тирэлэ, куцелде лэ яззыц серле ярЬыуы Ьаман кеслерэк солгай бара («Вокруг торжество света и буйство зелени, все сильнее окутывает душу загадочное весеннее волнение») [17, с. 12]. Das Mondlicht fallt auf das Fuflende meines Bettes und liegt dort wie ein grofler, heller, flacher Stein. Wenn der Vollmond in seiner Gestalt zu schrumpfen beginnt und seine rechte Seite fangt an zu verfallen, - wie ein Gesicht, das dem Alter entgegengeht, zuerst an einer Wange Falten zeigt und abmagert, - dann bemachtigt sich meiner um solche Zeit des Nachts eine trube, qualvolle Unruhe [14, с. 6]. («Лунный свет падает на край моей постели и лежит там большою сияющею плоскою плитою. Когда лик полной луны начинает ущербляться и правая его сторона идет на убыль -точно лицо, приближающееся к старости, сперва покрывается морщинами и начинает худеть, - в такие часы мной овладевает тяжелое и мучительное беспокойство»).
В приведенных примерах действия изображаются как обычные (обобщенные), абстрактные, охватывающие длительный промежуток времени, который может продолжаться постоянно, но вместе с тем иметь силу в момент речи.
Таким образом, обобщающий презенс в немецком и башкирском языках соответствует русским глаголам несовершенного вида, выступающим в неограниченно-кратном значении.
Форма настоящего времени в башкирском и немецком языках может быть употреблена в значении будущего времени. При этом говорящий хочет передать полную уверенность, решимость, готовность в осуществлении действия в будущем: Беген Оксана атаЬы менэн бергэ Украинага китэ («Сегодня Оксана со своим отцом едет на Украину») [19, с. 80]. Aber in einigen Jahren ist er bestimmt ein ausgezeichneter Monteur [12, с. 113] - «Но через несколько лет он обязательно станет отличным монтером». В таких предложениях обычно план
будущего времени создают обстоятельства времени типа: иртэгэ - morgen «завтра», иртэнсэк - morgen fruh «завтра утром», кисен - abends «вечером», тиззэн - bald «скоро», Ьуцынан, аза7 - spater «после», иртэнэн Ьуц - ubermorgen «послезавтра» и т. д.
Следует отметить чрезвычайно высокую частотность употребления настоящего времени вместо будущего в немецком языке. В речи оно значительно чаще употоребляется, чем футурум [10]. Для русского языка такое явление не характерно. Это объясняется тем, что у русских глаголов совершенного вида отсутствует форма настоящего времени, в то время как в немецком (также и в башкирском) настоящее время могут образовать глаголы любой семантики. Кроме того, форма настоящего времени, образованная от предельных глаголов, преимущественно выражает футуральное значение: Wir treffen uns am Bahnhof - Мы встретимся на вокзале. - Du bekommst einen Brief - «Ты получишь письмо» [3, с. 423].
В русском языке немецкому футуральному презенсу, образованному от предельных глаголов, часто соответствует будущее совершенное.
Форма настоящего времени в башкирском и немецком языках легко и свободно транспонируется в план прошлого. В обоих языках исторический (повествовательный) презенс является стилистическим средством, делающим повествование живым, наглядным, ярким, выразительным и динамичным. «Настоящее историческое» по своей природе народно-разговорное [9, с. 125]. Такое стилистическое употребление представляет действия и события, имевшие место в прошлом, как бы происходящими в момент высказывания. Это употребление имеет место в повествовательном стиле изложения, в частности в исторической прозе, в биографических описаниях, а также в языке сказок, фольклора, особенно, если план прошлого уже обозначен соответствующей формой прошедшего времени индикатива: «Бурелэр» тип атай монголдар Бошман егеттэрен. Сенки былар бурегэ табына, идкэрмэдтэн бадып, буре ■кылыгын тыуа,
багауылдары ла уз-ара хэбэрлэшкэндэ буре булып олой. ?ур7ыузыц ни икэнен белмэгэн монголдар тик ошо «бурелэрзэн» генэ шыр ебэрэ [16, с. 10] -«Волками монголы называют джигитов Бошман-бея за то, что те не только и в самом деле поклоняются волку, но и устраивают по-волчьи дерзкие набеги, появляясь в самое неожиданное время и в самом неподходящем месте; дозорные, переговариваясь друг с другом на расстоянии, издают на разные лады волчий вой. Не знающие страха монгольские воины тушуются только перед этими «волками»». Also, das war so. Ich steige noch aufs Dach des Hauses, in dem wir kampierten, und sehe mir durch das Glas Leningrad an. Liegt wie auf dem Prasentierteller vor mir. Nun aber. Bevor ich den
Befehl zum entscheidenden Angriff geben kann, kommt ein Anruf vom Armeestab: Kein Angriff!... “Was?” schreie ich aufgebracht, “was heipt das? Wo-her kommt dieser Befehl?” [12, с. 547] «Итак, это было так. Я поднимаюсь на крышу дома, на котором мы остановились, и осматриваю через бинокль Ленинград. Лежит передо мной как на тарелочке. Но тут. Только хотел дать приказ к решающей атаке, приходит телефонограмма из штаба армии: не атаковать!... «Что?» - кричу я взбешенно. «Что это значит? Кто дал такой приказ?»
Обычно при этом употреблении в начале отрывка приводится одно или два предложения, где глагол имеет форму прошедшего времени, чтобы показать, что действие происходит в прошлом. Далее изложение ведется в формах настоящего времени.
Как видно из ранееприведенных примеров, исторический презенс немецкого и башкирского языков, в зависимости от контекста и семантики глагола, может передаваться в русском языке наряду с формами настоящего времени формами прошедшего совершенного.
Наряду с другими значениями, в зависимости от контекста, немецкий презенс может передавать результативное (настоящее) и предшествующее (прошедшее действие) (das konstatierende Prasens -Synonym des Perfekts) [4, с. 95]: In weich eine Lage bringen Sie mich? - «В какое положение вы меня поставили?» Ich komme nach Woronesh wegen der Sache mit Petrov. - «Я прибыл в Воронеж по делу Петрова».
Результативные действия чаще всего реализуются презенсом в конструкциях с sein, имеющих в составном сказуемом наречия, указывающие на изменение и перемену места, состояния. Данные наречия могут быть префиксами или полупрефик-сами глаголов: ab, auf, weg, (da)hin, fort, um, aus, vorbei, davon, herunter, zuruck, tot, fertig, voruber.
Die Vogel sind fort - «птицы улетели» [8, с. 15].
Оттенок результативности находит выражение в сочетаемости презенса с именными сказуемыми, выраженными краткими прилагательными (наречиями) как следствие определенного предшествовавшего длительного процесса типа reif, mude, trocken, nap, satt, voll и т.д. Ср.: Der Mais ist reif. -«кукуруза созрела».
ЛИТЕРАТУРА
1. Brinkmann H. Die deutsche Sprache Gestalt und Leistung, Bern, 1973.
2. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Bern, 1973.
3. Helbig G., Buscha J., Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht, Leipzig, 1974.
4. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegen-wartssprache. Moskau, 1975.
5. Sherebkow W. A. Prasens oder Futur? Deutsch als Frem-dsprache, 2, 1947, 4. Jahrgang, Leipzig.
6. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1947.
7. Газизов Р. С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань, 1959.
8. Кульбакин А. А. Глагольные временные формы в немецком языке и их видо-временные эквиваленты в русском языке. Учебное пособие. Воронеж: изд. ВГПИ, 1983.
9. Прокопович Е. Н. Стилистика частей речи (глагольные словоформы). М., 1969.
10. Шубина Е. С. О переносных значениях презенса. Романогерманская и славянская филология. Минск, 1971.
11. Юлдашев А .А. Категория глагольного вида в башкирском языке. Вопросы грамматического строя. М., 1955.
12. Bredel W. Die Enkel. Roman. Verlag fur fremdsprachige Lit-eratur. Moskau: 1956.
13. Bredel W. Die Vater. Roman. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar: 1975.
14. Gustav Meyrink. Der Golem, Leipzig, 1916.
15. Tatsachen uber Deutschland. Societats-Verlag: 1997.
16. Байымов Р. Сыбар шоцтсар. Тарихи-документаль роман. ©фе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1997.
17. Биишева З. А. Эрэрзэр. Биш томда. ©сенсе том: Емеш. Роман. ©фе: Китап, 2003.
18. Дэулэтшина h. Ыргыз. Роман. ©фе, Башкортостан китап нэшриэте. 1984.
19. Кэримов М. ©с таган / Беззец ейзец йэме. Повестар, хикэйэлэр. ©фе: Китап, 2003.
Поступила в редакцию 06.08.2007 г.