УДК 81'367
А. В. Щербакова
Некатегориальные формы выражения некоторых грамматических значений в синтаксисе современного немецкого языка
В статье рассматриваются две некатегориальные формы выражения грамматических значений - конструкция geboren + 2. Partizip, эксплицирующая в результате грамматикализации категорию необходимости и пассивного залога, а также необычное использование презенса вместо традиционного претерита в придаточных предложениях времени с союзом als. Первое явление отражает тенденцию экономии, второе - тенденцию точности.
Ключевые слова: синтаксическая структура / конструкция, грамматикализация, категория необходимости, категория пассивного залога, необычное использование презенса, тенденция экономии и точности.
A. V. Shcherbakova
Non-categorical forms expressing certain grammatical meanings in modern German syntax
The article deals with two non-categorical forms of expressing grammatical meanings: construction gehören + 2. Partizip explicating the category of necessity and the Passive Voice as a result of grammaticalisation, as well as the unusual use of the Präsens instead of the traditional Präteritum in time clauses with the conjunction als. The first phenomenon shows the tendency towards economy, the second one - towards accuracy.
Key words: syntactic structure / construction, grammaticalisation, category of necessity, category of the Passive Voice, unusual use of the Präsens, tendency towards economy and accuracy.
Данная статья посвящается памяти выдающегося ученого, доктора филологических наук, профессора Наталии Александровны Булах, оставившей заметный след в отечественной германистике XX столетия. Имя Н. А. Булах принадлежит к числу известнейших русских лингвистов, внесших огромный вклад в исследование принципов и законов развития синтаксиса немецкого литературного языка в синхронии и диахронии.
Как известно, на каждом этапе развития культурных языков можно наблюдать определенные изменения, обновления, например, таковые в системе языковых категорий. Современное состояние синтаксиса немецкого литературного языка позволяет говорить о протекающих в нем подобных активных процессах [7; 8]. Это особенно ярко проявляется в тех случаях, когда при чтении художественной, научной и публицистической литературы читатель наталкивается на необычные явления, воспринимаемые им как отклонение от языковой нормы. Однако с течением времени, по прошествии двух-трех десятилетий, такие явления становятся менее необычными и постепенно приближаются к признанию их нормативными. В предлагаемой статье рас-
сматриваются два подобных явления немецкого синтаксиса, когда для выражения определенных грамматических значений используют необычные, некатегориальные формы.
Использование синтаксической конструкции «глагол gehoren+причастие прошедшего времени (Partizip II)» для выражения модального значения необходимости и пассивного залога.
Среди изменений, встречающихся в современном немецком языке, можно фиксировать одно из необычных явлений, состоящее в том, что знаменательный глагол gehören, обладающий самостоятельным лексическим значением «принадлежать кому-либо», «относиться к чему-либо», «входить в состав чего-либо», утрачивает в некоторых случаях свое основное значение принадлежности и приобретает специфические грамматические значения долженствования и пассивности. Речь идет о модальном значении необходимости, долженствования и о значении пассивного залога, которые актуализуются в синтаксических конструкциях, образуемых исследуемым глаголом в сочетании с некоторыми словами и словосочетаниями.
© Щербакова А. В., 2016
Как можно объяснить этот необычный случай с позиций когнитивной лингвистики, главным постулатом которой является осмысление? В когнитивной грамматике главной операциональной единицей является смысл. Он выступает в языке как когнитивная основа грамматических значений и понимается как содержание, которое связано не только с конкретной грамматической формой, а обусловлено данностями и потребностями языка и коммуникативными практиками [2; 3; 10; 15].
В каждой категории имеются центральные, ядерные члены, обладающие прототипическими характеристиками, и нецентральные, наиболее удаленные от прототипа. Согласно Дж. Лакоффу, центральные члены категории быстрее опознаются и усваиваются, чаще употребляются и используются при понимании категории в целом [5, с. 32]. Так, центральным членом категории необходимости в немецком языке является пара модальных глаголов-синонимов mussen / sollen «быть должным», «долженствовать».
Категория пассивного залога, в свою очередь, представлена в грамматике ее центральным членом «вспомогательный глагол werden + парти-цип II смыслового глагола». При этом надо иметь в виду «некоторую неопределенность границ грамматических категорий» [2, с. 49], невозможность «провести резкую грань между областью языковых явлений, которые включаются в сферу грамматической категориальности, и теми явлениями, которые ею не охватываются» [3, с. 20].
Прежде чем рассмотреть необычные значения необходимости и пассивности, актуализуемые лексемой "gekoren , остановимся на семантической структуре этого многозначного глагола. В первых, основных значениях: 1. j-m gehoren = jmds Besitz sein. 2. Zu etwas gehoren = Teil von etwas sein лексема выступает как полнозначный глагол, например: Der Koffer gekort diesem Herrn. - Чемодан принадлежит этому гражданину. Zu welcher Mannschaft gekort er? - Из какой он команды?
Однако в сочетаниях с обстоятельством места, указывающим направление (Direktivum), значение принадлежности бледнеет, стирается, а появляется значение требования, близкое к семантике необходимости, ср.: Wohin gekort dieses Buch? = Wo ist dafür der Platz? Der Stuhl gekort auf diesen Platz. - Стул надо поставить на это место. Der Teppich gekort unter den Tisch. - Ковер надо постелить под стол. Das Kleid gekort in den Schrank. - Платье надо повесить в шкаф.
Worterbucker gekoren ins untere Fach. - Словари надо поставить на нижнюю полку.
Такое употребление глагола gehoren с дирек-тивом характерно для разговорного языка. В этих примерах ярко отражается национальное мировосприятие немецкого народа, идея о необходимости упорядоченности жизни (в том числе, в быту), которой немцы постоянно руководствуются: Jedes Ding gekort an seinen Platz. - Всякой вещи свое место. Эту мысль подтверждает и необычный пример из словаря Г. Пауля: Was zu stehen gekort, stand; was zu liegen gekort, lag. -Что должно стоять, стояло, а что должно лежать, лежало. Лексема gehoren употребляется здесь в составе свободных словосочетаний типа: auf diesen Platz/unter den Tisch/ in den Schrank gehoren [14, с. 53].
По этой же модели глагол образует и устойчивые словосочетания, которые символизируют моральные нормы немцев, относящиеся к сфере духовной жизни, например: Kranke Leute gekoren ins Krankenhaus. - Больные должны лежать в больнице. Er gekort auf die Anklagebank. - Его место на скамье подсудимых. Der Dieb gekort ins Gefangnis. - Вору место в тюрьме.
Der Verbrecher gekort vors Gericht. - Преступник должен предстать перед судом. Er gekort an den Galgen. - По нему веревка плачет (Его надо повесить).
Еще одна модель: jemandem (Dat.) gehort etwas (Abstraktum). В этой модели конструкция с глаголом gehoren также относится к сфере духовной жизни и эксплицирует требование наказания или поощрения за соответствующее поведение (поступок), например: Dir gekort eine Tracht Prugel! - Тебе надо задать трепку (взбучку)! Ikm gekort eine derbe Zurechtweisung. - Он заслужил строгий выговор. Fur deine Frechheit gekort dir ein paar Ohrfeigen. - За твою наглость тебе причитается пара пощечин. Dem gekort eins auf die Nase. - Этого (человека) надо поставить на свое место (щелкнуть по носу). Ikm gekort Lob. - Он заслуживает похвалы Der Uni-versitat gekort eine Anerkennung. - Университет заслуживает признания.
Во всех описанных выше случаях употребления глагола gehoren имеем дело с «грамматикализацией синтаксической структуры» [1, с. 607]. Явление грамматикализации (грамматизации) ярко иллюстрирует постоянные изменения в ходе языкового развития. Грамматизация понимается как процесс, в результате которого соответствующие синтаксические конструкции встраи-
ваются в грамматические парадигмы языка [13, с. 229-230]. В нашем случае глагол gehoren начинает выполнять функцию грамматической категории необходимости вместо модального глагола mussen, и соответствующая лексема попадает, таким образом, с лексического уровня на грамматический.
Еще большую степень грамматизации структуры ощущаем в предложениях типа: Der gehort gescholten/ausgelacht из обиходной речи южной Германии. В таких предложениях глагол gehoren сочетается с причастием прошедшего времени (gehoren + 2. Partizip), например: Das Haar gekort abgescknitten. - Волосы нужно подстричь. Unartige Kinder gekoren ins Bett gesteckt. - Непослушных детей следует уложить в постель. Dieser Mann gekort aus der Regierung entfernt. - Этого человека необходимо убрать из правительства.
Описываемую конструкцию можно отметить в произведениях художественной литературы при передаче писателем народного языка в прямой, косвенной или внутренней речи героев. Приведем несколько примеров из романа Г. Канта «Der Aufenthalt»: «Vielleicht glaubt man in Ihrer Heimat», sagte er, «Sie haben koniglicke Zwiebelgekeimnisse verpfiffen, kaben den Stolz von Oranien in die profane Erde von Aussckwitz gebuddelt - da gehoren Sie eingesperrt...». [S. 435]. Einmal kat er den Porzellanmacker so in Rage gebracht, dass der sckrie, solche wie er gehorten eingesperrt, und ick war zu meinem Gluck in der Lage, dies al seine vollig idiotische Bemerkung zu erkennen. [S.43]. ...fur meine Mutter war ick der Sokn, und fur die Frau war ick ein Gefangener, ein Deutscher. Aus dem Deutschen muss ein Pole werden. Dann musste meine Mutter ... auch noch denken,der Pole soll etwas Schlimmes gemacht haben. Oder sie musste an das denken, was General Eisensteck ge-mackt kaben soll. Gemackt kat. Aber nickt General Eisensteck; der gekort dann auck umgekehrt: Aus dem gehort ein polnischer General gemacht...» [S. 465].
Характерно, что синтаксическая конструкция gehoren + 2. Partizip не зарегистрирована в словарях современного немецкого языка. Лишь у некоторых ученых и в грамматике Дуден находим отдельные замечания, в которых указывается, что эта структура выражает безусловную необходимость, требование и соответствует пассивному залогу с mussen: Ein solckes Verkalten gekort bestraft (= Ein solches Verkalten muss bestraft werden/ Man muss ein solches Verkalten bestrafen.) [11, с. 178-179). Эрбен объясняет по-
добные выражения из южнонемецкой обиходной речи типа «Unartige Kinder gekoren ins Bett gesteckt» как «гибридные конструкции» (Mischkonstruktion) из двух сочетаний: Unartige Kinder gekoren ins Bett / werden ins Bett gesteckt Dem gekort eine Strafe /Der sei bestraft [12, с. 95].
В описанных в статье случаях имеем дело с «грамматикализацией синтаксической структуры» [1, с. 607]. Неправильно было бы квалифицировать здесь глагол gehoren как полуслужебный или полусвязочный, но утрата в какой-то мере его основного лексического значения налицо. Взамен этой утраты глагол приобретает в обиходном языке грамматические значения необходимости и пассивного залога, что является выигрышем, так как представляет собой более экономную форму выражения.
Необычное использование презенса вместо нормативного претерита в придаточных предложениях времени, вводимых союзом als.
Это синтаксическое явление явно противоречит норме немецкого литературного языка, согласно которой временной союз als («когда») закреплен за прошедшим временем. Он может выражать одновременность действий в главном и придаточном предложениях (в этом случае в обеих частях сложноподчиненного предложения употребляется претерит) или предшествование действию главного предложения (тогда, исходя из правила согласования глагольных времен, в придаточном предложении употребляется плюсквамперфект, а в главном - претерит), что бывает гораздо реже, например: Als er auf dem Lande lebte, war er viel ausgeglichener]. Marat blieb, als der Freund ikn verlassen hatte, nock lange mit der Frage besckaftigt [11, с. 768].
Вместе с тем немецкая грамматическая традиция предусматривает возможность использования презенса вместо претерита в отдельно взятом самостоятельном предложении. Грамматисты имеют в виду следующие три случая, в которых презенс выражает однократные действия в прошлом:
- Так называемый «исторический презенс» (Prasens historicum), благодаря которому достигается стилистический эффект большего оживления (Verlebendigung), «осовременивания» (Vergegenwartigung) прошлых событий, так что читающий /слушающий может представить себе происходившие когда-то действия так живо, как будто они разворачиваются перед ним в настоящий момент, например: Da liege ick dock gestern
auf der Couch und lese, kommt Ingeborg leise ins Zimmer und gibt mir einen Kuss [11, с. 146].
Prasens historicum часто используют также в газетных заголовках: Lokomotive kollidiert mit Lastwagen [11, с. 146].
- «Сценический презенс» (szenisches Prasens) - в этом случае презенс находится в пре-теритальном окружении, т.е. формы презенса прерывают претерит - временную форму повествования: Und aus einem kleinen Tor, das ...sich plotzlich aufgetan hatte, bricht - ich wahle hier die Gegenwart, weil das Ereignis mir so sehr gegenwartig ist - etwas Elementares hervor. [11, с. 146].
- «Эпический презенс» (episches Prasens) служит описанию прошлых событий в цельных кусках произведения, выступая вместо эпического претерита - собственно повествовательного прошедшего времени, ср. пример из романа Г.Фаллады «Kleiner Mann - was nun?», в котором вся жизнь героев, с первых страниц произведения и до конца, повествуется в презенсе: Pinneberg greift in die Tasche, holt aus dem Etui eine Zigarette und brennt sie an. Um die Ecke weht Lammchen, im plissierten wei?en Rock... Для сценического и эпического презенса характерно то, что в случае замены презенса на претерит особый стилистический эффект «живой картины» и, хотя бы воображаемого, присутствия в эпизоде читателя, конечно, исчезает.
Что касается необычного употребления презенса вместо нормативного претерита в придаточных временных предложениях с союзом als, следует сказать, что в некоторых грамматиках немецкого языка этот случай объясняется как факт использования «исторического презенса» [12, с. 184; 11, с. 769] и иллюстрируется некоторыми примерами из художественной литературы. Достаточное количество подобных примеров встречаем в произведениях известных немецких писателей XX-XI вв. Следует отметить особую тягу к «оживлению» эпизодов из прошлого у Г. Фаллады. Приведем небольшой отрывок из его романа «Der eiserne Gustav», в котором все глагольные действия / состояния, включая придаточное предложение с als, относятся к прошлому, но выражены презенсом (эпический презенс): Als der Vater so unerwartet zuruckkommt, fahrt der jetzt schon angekleidete alteste, der Otto, auf seinem Fensterplatz schreckhaft zusammen. Angstvoll versucht er, Holz und Schnitzmesser zu verbergen...
В другом эпизоде романа придаточные предложения с als органично встраиваются в цельную картину строгого досмотра, создающую у читателя эффект присутствия «здесь» и «сейчас»: Als er die Tur zum Schlafzimmer offnet, ist er überrascht, wie dunkel es darin ist. Er kann nicht erkennen, ob sie in ihren Betten liegen und schlafen... Er ist schon im Begriff loszubrechen, als ihm einfallt, dass er erst nachsehen will, ob die anderen da sind. Er tastet nach dem zweiten Bett, er befuhlt das Kopfende: Siehst du, auch das Bett ist leer.
Употребление презенса в придаточных предложениях с союзом als наблюдается не только в художественной, но и в научной и публицистической литературе. Так, Й. Эрбен иллюстрирует употребление исторического презенса примером из литературоведения: Als er (Herodes) aber beim zweiten Abschied verblendet wiederum den Todesbefehl gibt, bricht in ihr (Marianne) alles zusammen [12, с. 184].
Публицистику представим журналом fluter, где почти в каждом номере можно встретить случаи использования описываемой конструкции с эпическим презенсом. В нижеследующем отрывке, в котором корреспондент описывает в настоящем времени веселую вечеринку в белградской квартире, где он присутствовал, пре-зенс выполняет функцию эпического претерита, описывая события в прошлом: Eine Geburtstagsparty in einer Belgrader Wohnung. Es geht auf drei Uhr zu in der serbischen Hauptstadt, als jemand jugoslawischen Rock der 80er auflegt. Es ist der Moment, ab dem es kein Halten mehr gibt: Auf einmal wird getanzt und gesungen, und weil der Raum eng ist, auch auf Stuhlen und dem Sofa (fluter 2013. № 47, S. 25).
Стремление писателей, классиков немецкой литературы, оживить, осовременить в своих произведениях за счет презенса какие-то эпизоды из описываемых событий прошлого достигает желаемого стилистического эффекта и оказывает на читателя глубокое эмоциональное воздействие. Остается только вопрос: почему союз «als»? Ведь есть же временной союз «wenn», который хорошо сочетается с настоящим временем?
Здесь самое время напомнить о строгом разграничении в употреблении временных союзов als и wenn в немецком литературном языке. Итак, als (punktuelles als) относится к какому-либо конкретному факту в прошлом и сочетается обычно с претеритом, обозначающим однократные законченные действия, например: Helmut zeigte
sick.von seiner praktischen und von seiner freun-dlicken Seite, als er das Lied von Sonne, Mond und Sternen anstimmte... (H. Kant. Das Impressum, S. 192); wenn (iteratives wenn) может употребляться во всех временах, но для обозначения многократных, повторяющихся действий в предложениях типа: (Immer), wenn die Sonne sckeint/ sckien/ gesckienen kat, geken/gingen wir spazieren/sind wir spazierengegangen [11, с. 769]. Контекст нередко содержит наречия immer, manchmal, jedesmal, маркирующие повторяемость, многократность. Приведем пример, иллюстрирующий повторяемость в прошлом: Immer, wenn sein Vater das Meisterwerk der International Watck Company aufgezogen hatte, er tat es an jedem Abend, und manckmal war David dann nock wack, lie? er die Ukr vor den Augen seines Soknes pendeln und sagte dazu: «Die hat dir der Herr Blumenthal geschenkt!». Повторяемость в настоящем времени проиллюстрируем примером из «Грамматики немецкого языка» Е. И. Шендельс, которая использует для этой цели немецкий перевод известного стихотворения К. Симонова «Жди меня»: Wart auf mick, ick komm zuruck, Aber warte sehr, Warte, wenn der Regen fallt Grau und trub und sckwer. Warte, wenn der Schneesturm tobt, Wenn der Sommer glukt.Warte, wenn die andern langst, Langst des Wartens mud' [6, с. 78].
Wenn обозначает однократное действие, только если речь идет о будущем времени (оно может выражаться футурумом и презенсом), например: Wenn du zuruckkehrst, werde ich schon in Moskau sein. Приведем еще один пример, в котором первая часть (Manchmal, wenn...) выражает многократное действие в прошедшем времени, а вторая часть («Wenn du gro? bist.») -однократное действие в будущем: Manchmal, wenn David die ersten Bilder und dann die ersten Buchstaben und Zahlen erkannt oder ein schwieriges Wort richtig nachgesprochen hatte, sagte seine Mutter: «Wenn du gro? bist, wirst du nock viel mekr lernen durfen, dafur kat der Herr Blumentkal gesorgt!».
В следующем отрывке, написанном в презенс, лишь первая часть (до прямой речи) относится к настоящему. Вторая часть повествует об уже происшедшем эпизоде, который благодаря пре-зентной форме предстает перед читателем очень живо: Derek ist Abgeordneter im Europaiscken Parlament fur die United Kingdom Independence Party, Gro?britanniens Anti-EU-Partei. Au?erdem ist er ein 79-jakriger ehemaliger Lekrer fur Naturwissen-sckaften sowie ein ekemaliger Rugbyspieler, und er
kann mehr Old Speckled Hen trinken als ick. «Entschuldigung. Ich muss mal zur Toilette», sage ich als er gerade eine Redepause macht. Derek sagt: «Ich hole noch eine Runde London Pride». Ich nicke resigniert und sucke meine engliscken Pfund raus... (fluter 2013. № 47. S.48).
Содержащаяся в отрывке конструкция с als могла бы быть заменена на соответствующее придаточное с wenn: «Ich muss mal zur Toilette», sage ick, wenn er eine Redepause macht. Однако союз wenn постоянно вызывает в сознании представление о повторяющемся действии, что способствует неоднозначности восприятия, в то время как конструкция с als, усиленная к тому же наречием gerade, точнее выражает одномомент-ность ситуации.
Итак, необычное использование презенса в придаточных временных предложениях с союзом als, предназначенным для выражения действий в прошедшем времени, вызвано стремлением оживить события прошлого. В художественной и публицистической литературе это, в основном, случаи исторического и эпического презенса. Презентные формы в сочетании с союзом als выступают как средство точности, четко отграничивая однократные действия в прошлом от повторяющихся, многократных, выражаемых союзом wenn.
Рассмотренные в статье два необычных явления свидетельствуют о процессах развития, совершенствования, постоянно протекающих в строе современного немецкого языка, а именно: формируется новый, более экономный способ выражения предикации типа gehort bestraft вместо muss bestraft werden, а употребление в придаточных предложениях времени союза als говорит нам о том, что действие относится к прошлому, но намеренно «оживляется» автором использованием презенса; с другой стороны, против союза wenn, несущего в себе смысл повторяемости, многократности события, выступает фактор более точной и ясной дифференциации данных союзов.
Библиографический список
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 1969.
2. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. - Тамбов : Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - Изд. 2-е, стер.
3. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии [Текст] / А. В. Бондарко. - Л. : Наука, 1983.
4. Булах, Н. А. Средства отрицания в немецком литературном языке [Текст] // Уч. записки ЯГПИ им. К. Д. Ушинского. - Вып. LVII. - Ярославль, 1962.
5. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. - М., 1988.
6. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [Текст] / Е. И. Шендельс. - М., 1958.
7. Щербакова, А. В. Активные процессы в современном немецком письменном языке [Текст] : Дисс ... д-ра филол. наук / А. В. Щербакова. -Тамбов, 2001.
8. Щербакова, А. В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке [Текст] : Науч. издание / А. В. Щербакова. - Тамбов : ТГУ, 2001(а).
9. Arssenjewa, M. G u.a.. Grammatik der deutschen Sprache [Tekst] - Moskau, 1960.
10. Croft, W. Radical Construction Grammar [Tekst]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2002.
11. Duden, Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [Tekst] / 5., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim/Leipzig /Wien/Zurich, 1995.
12. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik [Tekst]. - Berlin : Akademie-Verlag, 1966.
13. Gluck, H. Grammatikalisation. [Tekst] // Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gluck. Stuttgart; Weimar : Metzler, 1993.
14. Paul, H. Deutsches Worterbuch [Tekst]. 8. Aufl. Halle (Saale), 1961.
15. Talmy L. The relation of grammar to cognition [Tekst] // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by Rudzka-Ostin. Amsterdam; Philadelphia, 1988.
16. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch [Tekst]. Gutersloh.
Bibliograficheskij spisok
1. Ahmanova, O. S. Slovar' lingvisticheskih ter-minov [Tekst] / O. S. Ahmanova. - M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1969.
2. Boldyrev, N. N. Kognitivnaja semantika: Kurs lekcij po anglij skoj filologii [Tekst] / N. N. Boldyrev. - Tambov : Izd-vo Tamb. un-ta, 2001. - Izd. 2-e, ster.
3. Bondarko, A. V. Principy funkcional'noj grammatiki i voprosy aspektologii [Tekst] / A. V. Bondarko. - L. : Nauka, 1983.
4. Bulah, N. A. Sredstva otricanija v nemec-kom literaturnom jazyke [Tekst] // Uch. zapiski JaGPI im. K. D. Ushinskogo. - Vyp. LVII. - Jaroslavl', 1962.
5. Lakoff, Dzh. Myshlenie v zerkale klassi-fikatorov [Tekst] // Novoe v zarubezhnoj lin-gvistike. - Vyp. 23. - M., 1988.
6. Shendel's, E. I. Grammatika nemeckogo jazyka [Tekst] / E. I. Shendel's. - M., 1958.
7. Shherbakova, A. V. Aktivnye processy v so-vremennom nemeckom pis'mennom jazyke [Tekst] : Diss ... d-ra filol. nauk / A. V. Shherbakova. -Tambov, 2001.
8. Shherbakova, A. V. Tendencii jekonomii i tochnosti v sovremennom nemeckom pis'mennom jazyke [Tekst] : Nauch. izdanie / A. V. Shherbakova. - Tambov : TGU, 2001(a).
9. Arssenjewa, M. G u.a. Grammatik der deutschen Sprache [Tekst] - Moskau, 1960.
10. Croft, W. Radical Construction Grammar [Tekst]. - Oxford : Oxford Univ. Press, 2002.
11. Duden, Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [Tekst] / 5., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim/Leipzig /Wien/Zurich, 1995.
12. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik [Tekst]. - Berlin : Akademie-Verlag, 1966.
13. Gluck, H. Grammatikalisation. [Tekst] // Metzler-Lexikon Sprache / hrsg. von Helmut Gluck. Stuttgart; Weimar : Metzler, 1993.
14. Paul, H. Deutsches Worterbuch [Tekst]. 8. Aufl. Halle (Saale), 1961.
15. Talmy L. The relation of grammar to cognition [Tekst] // Topics in cognitive linguistics/ Ed. by Rudzka-Ostin. Amsterdam; Philadelphia, 1988.
16. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch [Tekst]. Gutersloh.
Дата поступления статьи в редакцию: 26.05.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.06.2016