Научная статья на тему 'Формула йэкэ цаһаан хан в языке писем хана Аюки и его современников (1714-1723 гг. )'

Формула йэкэ цаһаан хан в языке писем хана Аюки и его современников (1714-1723 гг. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ XVIII В / ПИСЬМА ХАНА АЮКИ И ЕГО СОВРЕМЕННИКОВ / ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФОРМУЛА ЙЭКЭ ЦАHААН ХАН / KHAN AYUKI AND HIS CONTEMPORARIES’ LETTERS / OFFICIAL WRITTEN LANGUAGE OF THE 18 TH CENTURY / THE GENRE OF FORMAL OFFICIAL DOCUMENTS / HISTORICAL PHRASEOLOGY / YEKE TSAHAAN KHAN FORMULA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олядыкова Любовь Бембеевна

В письмах хана Аюки и его современников большой интерес представляют их лексическая и фразеологическая содержательность. Из набора устойчивых формул, использованных в указанных источниках, в статье анализируется формула йэкэ цаhаан хан – почетный титул русского царя и форма обращения к нему. Принципы развития и переработки формулы: ее дополнение, усечение, варьирование компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

YEKE TSAHAAN KHAN FORMULA AS A LINGUISTIC FEATURE OF KHAN AYUKI AND HIS CONTEMPORARIES’ LETTERS (in 1714-1723)

Khan Ayuki and his contemporaries’ letters are of considerable interest to explore in terms of their lexical and phraseological features. This article focuses on the analysis of one of the formulaic expressions – yeke tsahaan khan – used in these primary sources as an honorific titular name to address the Russian tsar. The analysis shows the patterns of the formula evolution by way of its extending, contracting and changing its components.

Текст научной работы на тему «Формула йэкэ цаһаан хан в языке писем хана Аюки и его современников (1714-1723 гг. )»

УДК 811.512.37 ББК Ш 164.3-0

Л.Б. Олядыкова

ФОРМУЛА ЙЭКЭ ЦАЬААНХАН В ЯЗЫКЕ ПИСЕМ ХАНА АЮКИ И ЕГО СОВРЕМЕННИКОВ (1714-1723 гг.)

*Статья подготовлена в рамках гранта РГНФ (проект № 12-04-00355 а)

Аннотация. В письмах хана Аюки и его современников большой интерес представляют их лексическая и фразеологическая содержательность. Из набора устойчивых формул, использованных в указанных источниках, в статье анализируется формула йэкэ цаhаан хан - почетный титул русского царя и форма обращения к нему. Принципы развития и переработки формулы: ее дополнение, усечение, варьирование компонентов.

Ключевые слова: деловая письменность XVIII в., письма хана Аюки и его современников, официально-деловая документация, историческая фразеология, формула йэкэ цаhаан хан.

L.B. Olyadikova

YEKE TSAHAAN KHAN FORMULA AS A LINGUISTIC FEATURE OF KHAN AYUKI AND HIS CONTEMPORARIES’ LETTERS (in 1714-1723)

Annotation. Khan Ayuki and his contemporaries ’ letters are of considerable interest to explore in terms of their lexical and phraseological features. This article focuses on the analysis of one of the formulaic expressions - yeke tsahaan khan - used in these primary sources as an honorific titular name to address the Russian tsar. The analysis shows the patterns of the formula evolution by way of its extending, contracting and changing its components.

Key words: official written language of the 18th century, Khan Ayuki and his contemporaries’ letters, the genre of formal official documents, historical phraseology, yeke tsahaan khan formula.

В качестве материала статьи выступают региональные (калмыцкие) памятники деловой письменности XVIII века, в жанровом отношении эти памятники представляют собой официально-деловую документацию. Мы обращаемся к опубликованным документам XVIII века [6, С. 73-159].

Из 170 писем, изданных в работе Д.А. Сусеевой, формула йэкэ цаhаан хан используется в 61 письме - это в 39 письмах Аюки-хана, 14 - старшего сына хана Аюки, крупного военачальника Чагдоржаба, 6 - старшего сына Чагдоржаба, внука хана Аюки Дасанга, в одном письме Доржи и в одном письме Габилы, дочери дербетов-ского нойона Менко-Темира, жены Чагдоржаба, матери хана Дондук Даши, бабушки наместника Калмыцкого ханства Убаши.

Все письма датированы, но по-разному: в одних письмах указан год, во вторых

- год и месяц, в третьих - год, месяц, число. Числа месяцев приводятся в письмах, начиная с 1717 года: 15 февраля 1717 года был принят специальный указ «Объ

означенш во всякихъ бумагахъ года, мгесяца и числа», которым предписывалось: «Въ Губершяхъ и въ Канцеляр1яхъ и въ Приказахъ и во всякихъ Его Государевыхъ и че-лобитчиковыхъ дЬлахъ въ указахъ и въ вЪден1яхъ и въ справочныхъ и въ прочихъ приказныхъ письмахъ, писать годъ и мЪсяцъ и число; а безъ чиселъ никакихъ указовъ и писемъ не писать, и въ Канцелярш и въ Приказы не подавать; а гдЬ ташя письма будутъ поданы, Судьямъ и Дьякамъ пом'Ьчатъ въ тожъ число, когда поданы будутъ, всякое дЬло съ числомъ» [3, С. 489].

Известно, что письма хана Аюки датировались по дням их поступления в канцелярию для перевода.

Анализируемые письма показывают, что и после принятия специального указа не установилась еще строгая система датирования документов.

В письмах хана Аюки и его современников большой интерес представляют их лексическая и фразеологическая содержательность.

Письма имеют определенный формуляр - набор устойчивых формул, посредством которых передается какое-либо сообщение, в письмах используются этикетные элементы.

По содержанию письма состоят, на наш взгляд, из 3 следующих частей: вводная, центральная и заключительная. Для вводной и заключительной частей характерны определенные формулы.

Вводная часть - это этикетные формулы представления адресантом себя и приветствия им адресата, в формулах указываются имена и в большинстве случаев должности коммуникантов, в особенности адресатов. Элементы адресанта и адресата имеют определенное месторасположение. В представлении и приветствии акцентируется внимание на здоровье и благополучии (мэнду) участников общения. Можно сказать, что в них используется одна и та же формула. Например, после представления Аюка-хан здесь со всеми здоров адресант обращается к адресату: Там здоров ли астраханский князь? (№ 38, 1715 г., январь). Нумерация писем и переводы приводятся по книге Д.А. Сусеевой. Вводная часть завершается традиционным вопросом о новостях, который мы определили как формулу вести.

В центральной части писем сообщается о событии, происшествии, деле, послуживших причиной написания письма, эта часть писем нередко начинается с фразы бичигийин учир - «суть письма; причина написания письма». Далее содержатся изложение сути дела, ожидаемого решения со стороны адресата, или совет, или требование, или просьба и т.п.

Заключительными словами писем являются указание на наличие устного сообщения у посланника, сообщение имени посланника и количества сопровождающих лиц. Формул прощания нет.

Формула йэкэ цаhаан хан, ее вариант цаhаан хан употреблялись калмыками как почетный титул русского царя и форма обращения к нему. С калмыцкого языка эти сочетания дословно переводятся великий белый хан, белый хан. Цагаан хаан называли русского царя также монголы. В монгольском языке словосочетание их хаад является наименованием великих ханов, императоров 1206-1368 гг. [1, С. 286]. Все три слова йэкэ, цаhаан, хан относятся к общемонгольскому лексическому фонду.

Подробно о происхождении, семантике и истории употребления термина Бгелый царь в русском языке, начиная с древнерусского периода и в XIV-XVI вв., мы писали в кандидатской диссертации «Лексика монголоязычного происхождения в древнерусской письменности до XIII в. (на материале «Слова о полку Игореве» и других современных ему памятников)». Ленинград, 1979 [4, С. 73-75]. См. также учебное пособие Л.Б. Олядыковой [5, С. 36-37].

Существительное хан в сочетании с прилагательными йэкэ и цаhаан акцентирует чувства особенного почтения, уважения калмыков к русскому царю. Эпитеты йэкэ, цаhаан - этикетные формы. Именно в сочетании с существительным хан прилагательное ик выражает значение «великий», в сочетании с другими существительными оно имеет значение «большой». Подтвердим указанное примером из письма Жал, первой жены Чагдоржаба, Михаилу Ильичу. Михаил Ильич Чириков - астраханский обер-комендант с 1709 по 1719 г. Пример следующий: цаhаалаhудаан йэкэ хурим кэ-нэй бида - Во время Цаган Сар мы проведем большие мероприятия (№1, 1714 г., февраль).

В рассматриваемых письмах фразеологизм йэкэ цаhаан хан используется в составе устойчивой формулы и самостоятельно. В данной статье анализируется употребление фразеологизма в формуле. Формулу (мы назвали ее формула вести) выделить нетрудно - это йэкэ цаhаан ханааса зангги байину - есть ли вести от царя? Формула вести анализируется нами на 27 примерах ее употребления в 27 письмах: в 15 примерах имеется в составе формулы фразеологизм йэкэ цаhаан хан, в 3 примерах - фразеологизм цаhаан хан, в 6 примерах формулы вести нет упоминания о царе, в 3 примерах вместо устойчивого сочетания йэкэ цаhаан хан в формулу включается титул император.

В наиболее ранних из исследуемых писем - в письмах 1714 года - формула имеет вид: 1. йэкэ цаhаан /ханаа са йоун зангги байини - какие есть новости от царя? (№ 10, Чагдоржаб астраханскому князю, 1714 г., апрель). Данная формула следует за этикетными формулами представления и приветствия. 2. ТандуХобоноосо дээрэ йэкэ / цаhаан ханааса зангги йоун байинай - какие есть новости с Кубани и от русского царя? (№ 2, Дасанг астраханскому боярину, 1714 г., февраль). Формула вести в этом письме находится в его центральной части вместе с сообщениями новостей, изложением просьбы, т.е. не на традиционном своем месте - после формул представления и приветствия. Аналогичную формулу встречаем в письме хана Аюки астраханскому боярину Михаилу Ильичу от 31 июля 1716 года: Если есть новости от царя и с Кубани (йэкэ цаhаан хан нааса Хобоноосо), то отпишите нам. Эта формула стоит после формул представления и приветствия (№ 54). Традиционное место занимает формула и в следующем письме: 3. Чагдоржаб здесь со всеми здоров. Там здоров ли астраханский боярин? Сообщи мне, какие есть вести от царя, из Москвы и Казани - йэкэ цаhаан ханаасаМэскуугээсэХазанааса... (№ 18, 1714 г., август).

Если принять условно за первоначальную формулу эту - йэкэ цаhаан ханаа са йоун зангги байини (№ 10), в двух других письмах происходит расширение текста формулы за счет включения топонимов Хобоноосо - с Кубани, Мэскуугээсэ - из Москвы, Хазанааса - из Казани.

В письмах 1715 года отмечается продолжение расширения структуры формулы. См. примеры: цаhан ханааса Хобоноо / со дґрбґн зугээсэ йамар / баса зангги сонос-хуна / ман ду куунґулжи / илгэ - как услышите новости от царя, с Кубани, разных сторон, сразу сообщите нам (№ 43, Аюка-хан астраханскому князю, 1715 г., май). В этом письме используется вариант фразеологизма с пропуском прилагательного йэкэ. Вариант цаhаан ханааса - букв. от белого царя отмечен еще в двух письмах хана Аюки - № 44 астраханскому боярину, 1715 г., июнь и № 75 астраханскому боярину Михаилу Ильичу, 1719 г., 8 января.

Рассмотрим примеры использования фразеологизма йэкэ цаhаан хан в письмах 1715 года, например, в двух письмах Аюки-хана астраханскому боярину: дґрбґн / зугээсэ йамбар бэсэ зангги болхуна куунэжи байигтун = баса йэкэ цаhаан ханааса

зангги байину - если есть новости с разных сторон, то сообщите нам. Есть ли еще вести от царя? (№ 42, апрель), йэкэ цаhаан ханааса дґрбґн зуггээсэ йамар баса зангги /ги болхуна бурин кунуулжи илгэгтун (№ 53, декабрь). В приведенных примерах дополнение первоначальной формулы произошло за счет топонима Хобоноо / со - с Кубани, см. письмо № 43, еще № 44 и устойчивого выражения дґрбґн зугээсэ - «со всех четырех сторон», см. письма № 42, № 43, № 53, № 75. В Калмыцко-русском словаре слово зуг «сторона, направление» дано с пометой «устарелое» [2, С. 259], современной является формаузг: дґрвнузг - четыре стороны света, узг маани уга од!

- убирайся на все четыре стороны! В письмах 1715 года формула вести употребляется также только с устойчивым выражением дґрбґн зугээсэ, например, если есть еще какие-либо новости с разных сторон, то... - дґрбґн /зугээсэ йамбар бэсэ зангги бол-хуна, . (№ 49, Аюка-хан астраханскому боярину Михаилу Ильичу, август), см. еще письмо Аюки-хана астраханскому князю, октябрь (№ 52). В обоих письмах формула вести находится на своем традиционном месте, завершая вводную часть писем.

Формула вести только с компонентом дґрбґн зугээсэ, который Д.А. Сусеева переводит с разных сторон, используется еще в письмах Аюки-хана 1717 (№ 59) и 1721 гг. (№ 92). Кроме этих двух писем, компонента йэкэ цаhаан ханааса - от царя нет в письмах № 49 и № 52. Заметим, что в письмах № 59 и № 92 данный компонент не нужен: в центральной части этих писем сообщается о разных делах, в том числе связанных и с царем.

Наблюдая в письмах Дасанга: Михаилу Ильичу от июля 1715 года (№ 45) ряд форм: вопросительное предложение, сложноподчиненные предложения - Какие есть вести от царя? Если есть новости, то пришлите нам. Если есть новости из Турции и Кубани, то скажите нам. Сообщите вести от Бековича, если они есть, генералу от 1 июня 1722 года (№ 141) два вопросительных предложения: Когда приезжает царь в Астрахань? Со стороны Кумы какие новости есть? Сообщите нам - мы предполагаем, что количественное накопление форм разрушает первоначальную формулу вести, а как следствие разрушения происходит расширение текста.

В 12 письмах 1715, 1717, 1719, 1721-1722 гг. формула вести имеет общий состав слов и общую структуру, этот состав формулы является наиболее полным: Если есть еще какие-либо вести от царя и с разных сторон (йэкэ цаhаан ханааса дґрбґн зуггээсэ), то сообщите нам полностью (№ 53).

Формула йэкэ цаhаан ханааса дґрбґн зугээсэ встречается в 4 письмах Аю-ки-хана 1717 года: № 57 - астраханскому боярину Михаилу Ильичу от 9 февраля, № 62 - астраханскому князю Михаилу Ильичу от 12 апреля, № 69 - астраханскому боярину от 1 августа, № 71 - Михаилу Ильичу от 1 ноября, в 2 письмах Аюки-хана 1721 года: Волынскому от января - № 91, Артемию Петровичу от сентября - № 110 и в письме Чагдоржаба Ивану Кикину 1721 года от августа - № 103.

Варьирование компонентов формулы, что расширяло или сокращало ее структуру, покажем на следующих примерах.

В письме Аюки-хана 1715 года формула употребляется без эпитета йэкэ, но с дополнительным компонентом - топонимом Хобоноосо - с Кубани: цаhаан ханааса Хобоноо / со дґрбґн зугээсэ... (№ 43). В письме Аюки-хана 1719 года от 8 января в формуле также пропущен эпитет йэкэ, дополнительных компонентов нет: цаhаан / ханааса дґрбґн зугээсэ... (№75). Состав дополнительных лексических компонентов, включавшихся в формулу, определялся историческими событиями.

В одном из писем Аюки-хана компоненты формулы переставлены и устойчивая формула меняет свой строй: дґрбґн /зугээсэ йамбар бэсэ зангги болхуна куунэжи бай-

игтун = баса йэкэ цаhаан ханааса зангги байину - Если есть новости с разных сторон, то сообщите нам. Есть ли еще вести от царя? (№ 42). Соответственно тому, что компоненты формулы могут находиться в разных ее местах, изменяется порядок слов, а вместе с ним варьируются разные оттенки содержания текста.

Как видно, автором перечисленных вариантов формулы является хан Аюка.

В письмах Аюки-хана 1722 года употребляется вариант той же формулы с заменой слова хан на слово император (в связи с тем, что в 1721 году по прошению сенаторов Петр I принял титул императора) и с некоторыми другими изменениями. См. примеры из писем. В письме губернатору от 21 января нет обоих эпитетов йэкэ и цаhаан: импаратороосо дґрбґн зугээсэ - от императора и с четырех сторон (№ 167), в двух других письмах этого года отсутствует эпитет цаhаан: йэкэ импираа тороосо /дґрбґн зугээсэ... (№ 149, астраханскому боярину Ивану Васильевичу Кики-ну, сентябрь; № 152, Ивану Васильевичу Кикину, 8 сентября). Нужно отметить, что в письме № 167 титул император во втором употреблении приводится с определением йэкэ: йэкэ импарааторийин зарлиг ту - по указу императора.

Встречаются примеры использования в письмах 1722 года также «старой» формулы йэкэ цаhаан ханааса (см. письмо Аюки-хана Ивану Васильевичу Кикину, 21 июня - № 142).

Лексико-фразеологическое средство йэкэ цаhаан хан включается только в определенную часть письма: им завершается вводная часть 20 писем из анализируемых 27: № 10, № 18, №№ 42-45, № 49, №№ 52-54, № 62, № 69, № 71, № 75, № 91, № 103, № 110, № 141, № 163, № 167.

Не все письма соответствуют указанной выше структуре, что видно по анализу использования в письмах даже одной формулы.

В письме Дасанга - № 2, как уже выше отмечалось, формула вести находится в центральной части письма, в письмах хана Аюки № 57, № 59 (астраханскому боярину Михаилу Ильичу от 13 февраля 1717 года), № 92 (Артемию Петровичу 1721 года), № 142, № 149 и № 152 формула вести помещена в заключительную часть писем и занимает в ней место перед именами посланников. Приведем примеры: Если будут вести от царя и с разных сторон, то отпишите нам. Посланник Денжин (№ 57), Если будут вести с разных сторон, то отпишите нам. Нам нужно железо. Посланник Шараб (№ 59), Если есть вести с разных сторон, то пришлите нам. Посланник Доргиху (№ 92), Если есть вести от царя, то отпишите. Мой посланник Жаб (№ 142). Тексты писем № 149 и № 152 отличаются друг от друга одним предложением. Совпадения: Аюка-хан здесь со всеми здоров. Там здоров ли астраханский боярин Иван Васильевич Кикин? Не совпадают предложения: У посланника есть устное сообщение (№ 149), Сообщение есть у посланника Денжина (№ 152). Еще один совпадающий пример - концовки писем: Если есть новости от императора и с разных сторон, то сообщите через Денжина.

В начале статьи мы предположили считать первоначальной формулу, имеющуюся в письмах 1714 года, - йэкэ цаhаан ханааса зангги байину? В дальнейшем происходило преобразование формулы, в большинстве случаев - в направлении ее дополнения, но имеются и примеры усечения формулы: Какие вести есть? - йоун зангги байинай? (№ 163, Дасанг губернатору, 1722 г., 17 декабря).

Таким образом, принципы развития и переработки формулы следующие: дополнение первоначальной формулы, ее усечение, варьирование компонентов формулы.

Важно отметить, что формулу йэкэ цаhаан хан нельзя считать чисто стилистическим средством, полностью утратившим смысл, формула органично связана с содержанием текста писем, всегда имела терминологическое значение.

Формула выступает как общее стилеобразующее средство делового письма, как жанрово-стилистическое средство, как средство канцелярского этикета, как средство высокого слога.

Список литературы

1. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. - Т. 2. Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. - М.: Academia, 2001. - 536 с.

2. Калмыцко-русский словарь. 26 000 слов. Под ред. Б.Д. Муниева. - М.: «Русский язык», 1977. - 764 с.

3. Объ означеніи во всякихъ бумагахъ года, мгасяца и числа // Полное собраніе за-коновъ Россійской имперіи, съ 1649 года. - Т. V 1713-1719. Печатано въ Типографіи II ОтдЬленія Собственной Его Императорскаго Величества Канцеляріи, 1830. - N° 3068

- С. 489.

4. Олядыкова Л.Б. Лексика монголоязычного происхождения в древнерусской письменности до XIII в. (на материале «Слова о полку Игореве» и других современных ему памятников): дисс. ... канд. филолог. наук. - Л., 1979. - 189 с.

5. Олядыкова Л.Б. Лексика монгольского происхождения в древнерусской письменности до XIII в. / на материале «Слова о полку Игореве» и других памятников: Учебное пособие. - Элиста, 1990. - 80 с.

6. Сусеева Д.А. Письма хана Аюки и его современников (1714-1724 гг.): опыт лингвосоциологического исследования. - Элиста: АПП «Джангар», 2003. - 456 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.