Научная статья на тему 'Графические и орфографические особенности кириллицы в скорописи деловых писем XVIII в'

Графические и орфографические особенности кириллицы в скорописи деловых писем XVIII в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
493
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА / ПЕРЕВОДЫ / СКОРОПИСЬ XVIII ВЕКА / КИРИЛЛИЦА / ГРАФИКА / ОРФОГРАФИЯ / BUSINESS LETTERS / TRANSLATIONS / XVIII CENTURY CURSIVE WRITING / CYRILLIC SCRIPT / GRAPHICS / ORTHOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олядыкова Л. Б., Ярмаркина Г. М.

В статье на материале русских переводов писем хана Аюки и его современников представлено описание графических и орфографических особенностей скорописи XVIII века в контексте современных ей явлений. Отмечается, что анализируемые деловые тексты были созданы за много лет до вступления в действие новой русской азбуки и потому характеризуются целым рядом графических особенностей, относящихся, как правило, к периоду до реформы Петра I.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graphic and Orthographic Features of Cyrillic Script in Cursive Writing of the XVIII century Business Letters

The article provides the description of graphic and orthographic features of the XVIII century cursive writing in the context of its contemporary phenomena on the material of Аyuka Khan’s and his contemporaries’ letters translated into Russian. It is noted that analyzed texts were created long before the introduction of the new Russian alphabet and therefore characterized by a number of specific graphic features related to the period prior to the reforms of Peter the Great.

Текст научной работы на тему «Графические и орфографические особенности кириллицы в скорописи деловых писем XVIII в»

УДК 811.161.1 ББК 81.2 (2Рос=Калм)

ГРАФИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИРИЛЛИЦЫ В СКОРОПИСИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ XVIII в.*

Л. Б. Олядыкова, Г. М. Ярмаркина

Алфавиты, письмо, письменность - важные составные части истории языка и культуры. История русского письма - это история его возникновения и эволюции на протяжении многих столетий, а также выяснение причин этой эволюции [Лёвочкин 2003: 15]. И. В. Лёвочкин, отмечая, что «... письмо очень сложно и содержательно на каждом этапе своего развития, ...», считает, что «... изучение письма должно сочетать в себе как его исторический анализ, так и конкретное описание на определенном временном срезе в контексте современных ему явлений» [Лёвочкин 2003: 11].

Источниками данной статьи служат 40 русских переводов калмыцких деловых писем 1713 и 1719 гг., хранящихся в Национальном архиве Республики Калмыкия (далее - НА РК). Письма и их переводы являются подлинными рукописными текстами, созданными в XVIII в. Рукописные тексты русских переводов отличаются от современных текстов по своему письму и языку.

Использованное в указанных источниках письмо является старым, вышедшим из употребления: русские переводы писем хана Аюки и его современников написаны на скорописи XVIII в. Анализируемые тексты представляют собой датированные (известно, что письма хана Аюки датировались по дням их поступления в канцелярию для перевода) и локализованные документы, потому они ценны как исторический источник.

Так как эти документы относятся к государственным посланиям, они скреплены печатями, на которых написаны имя

и титул или только имя владельца печати. Например: У ли[с]та печать аюки хана [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5]; У ли [с] та печать Ча[б]даржапова [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2] (здесь и далее в квадратные скобки заключаются выносные буквы в

примерах и ссылки на источник, из которого взят иллюстративный материал). Печать, письмо на печати также являются ценным источником изучения деловой письменности в диахронии.

Целью настоящей работы является конкретное описание графических и орфографических особенностей скорописи XVIII в. в контексте языковых явлений того времени.

Известно, что до начала XVIII в. в русском письме использовалась буквенная цифирь — буквы азбуки использовались как цифры. В анализируемом материале буквенная цифирь используется в каждом из 40 переводов для указания даты. Словесноцифровой способ обозначения даты, использованный в переводах писем хана Аюки и его современников и считающийся полным ее оформлением, допускается в современной официально-деловой письменной речи, но с учетом характера документа и в последовательности - указание дня, месяца, года. Дата создания переводов указывается до текста письма в последовательности - обозначение года, указание месяца и дня. В переводах [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58; НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.] не обозначены дни: место для числа осталось незаполненным. См.: #А¥П [г] августа в[ъ] [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], ^А¥ГЇ [г] октября в[ъ] [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.]. Конечная буква [г], являющаяся выносной, обозначает окончание числительного, [де] -сокращенное «день».

По правилам буквы, обозначавшие цифры, должны были выделяться точками и титлами, а тысячи — при помощи специального знака который ставился внизу буквы. Знак, обозначающий тысячи, используется во всех анализируемых текстах, в то время как правила обозначения цифр при помощи точек и титла соблюдаются не полностью

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект «Русские переводы деловых писем калмыцких ханов и их современников: тексты и исследования» (№ 12-04-00355а).

или не соблюдаются вовсе. Так, в примерах: ^А¥Г1 [г] августа в[ъ] Кб' [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. ДЛ. Л. 51]; ^А¥Г1 [г] октя[б] ря в[ъ] в[де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69]; ^А¥Г1 [г] октября в[ъ] Е [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.]; ША¥Г1 [г] октября е[ъ] ка [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ 76 об.]; %АЧТ1 [г] ноября в[ъ] сг[де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79] - отсутствуют точки в обозначениях года и титла - в обозначениях дней. В примерах: ^А¥Г1 [г]генеаря въГ1 [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], ША¥Г1 [г] генеаря въШ [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5], ^А¥Г1 [г] августа въ I [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], %АЧТ1 [г] ноября в[ъ] Е1 [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81], ^А¥Г1 [г] ноября въ К [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87] - отсутствуют точки и титла в обозначениях дней. В нашем материале имеется единичный пример, в котором отсутствуют точки и титла в обоих обозначениях: ^А¥Г1 [г] генеаря въ КЕ [де] [НАРК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11].

Отступления от правил, во-первых, были характерны для скорописного письма, во-вторых, могут быть объяснены еще и тем, что рассматриваемые тексты были созданы после петровской реформы русской азбуки 1708-1710 гг. Петровской реформой были введены арабские цифры, отменены титла. Как видно, титла не поставлены во всех обозначениях цифр, помечающих дату написания переводов.

Несмотря на отмену Петром I буквенной цифири, обозначением цифр буквами в данных письмах еще пользуются, так как оно по-прежнему было характерно для начала

XVIII в. Так, в заключительной части писем количество сопровождающих посланника лиц указывается при помощи буквенного обозначения цифр.

В пяти письмах указывается число 4: •Д- члвка [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], [НА РК, Ф.И. 36, Оп. 1, Д. 1, Л. 9], [НА РК, Ф.И. 36, ОП. 1, Д. 1, Л. 9 об]. Приведем пример из перевода [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/71 об.]: Посыр] щикъ Бектеми[р] стоварыщи •Д• члвка. В четырех письмах указывается число 5: Посы[л]щикъ мо’ лоза[н] стоварыщи Е-члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5], см. еще переводы [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 51], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58]. По два раза приведены числа 7, 10, 3: З- члвкъ [НА

РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81]; I- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], Г- члвка [НА РК. Ф.36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87]. Для переводов писем, относящихся к 1719 году, число, обозначенное буквой, встретилось один раз: 5 члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 133]. В остальных случаях используется словесное обозначение количества сопровождающих: посы[л]щикъ мо’ даши до[н] ду[к] стоварыщи пять члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 130].

Во всех примерах, кроме двух, буквы, обозначавшие цифры, переданы по правилам - выделены точками и снабжены титлами. Буква в числовом значении точками не выделена, а находится под титлом в переводах [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81]: Здорогою послано З члвкъ и [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 133]: 5 члвкъ.

В статье «Формула йэкэ цаhаан хан в языке писем хана Аюки и его современников 1714-1723 гг» Л. Б. Олядыкова пишет: «письма имеют определенный формуляр

- набор устойчивых формул, посредством которых передается какое-либо сообщение, <.> по содержанию письма состоят, на наш взгляд, из трех следующих частей: вводная, центральная и заключительная. Для вводной и заключительной частей характерны определенные формулы» [Олядыкова 2012: 85]. Сообщение имени посланника и указание количества сопровождающих его лиц являются устойчивой формулой. Из 40 проанализированных переводных текстов 1713 и 1719 гг. данная формула отсутствует в трех письмах 1713 года [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ л.76 оборот] и в 7 письмах 1719 года [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 23], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 45], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 49/ Л. 49 об.], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 64], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 67], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 72], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 83].

В переводах четырех писем сообщается только имя посланника: Словесно ’ прика[з] спосы[л]щико[м] моимъ Сасаемъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], посы[л] щикъ мой талокъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43], посы[л]щикъ мо[и] ламачапъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 60], посы[л] щикъ мо[и] элчи туда [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 75/ 76 об./ 76].

Есть примеры, когда имя посланника и количество сопровождающих не названы: спосы[л]щикомъ моимъ словесно[и] прика[з] есть [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 29].

Обратимся к примерам обозначения цифр в центральной части писем. Из 16 писем 1713 г. (в текстах 1719 г. таких примеров не встретилось) цифры обозначены буквами в трех. Приведем эти примеры: икита’ско’ Црь ... ише[т] кнамъ посласво-ево съЛ- члвки [НА рК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11]; ...во в [м] пи[с]ме [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 оборот], ... иприказа[л] а [л]лакаю да[т] отюгеню н рубле [в] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ л. 76 об.]. В последнем примере цифра выделена только титлом. Остальные числительные передаются словами: пе[р]выя мои речи., три[т]цать тысячь пришло куба[н]скогт во’ско..., 1зво’ска ушли четыре члвка наде-сятилошедя[х]... [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], идетъ нана[с] куба[н]ское во’ско пя[т]деся[т] тысячь., Прикажи по стави[т] натре[х] урочища[х] ... караулы крепъкия... [НА Рк. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], два члвка хиви[н]це[в], уобоихъ листо[в] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], десе[т] ве[д]ръ вина десетъ ве[д] дръ чихирю ., [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], шесть со[т] члвкъ во[и]ска еду[т] назаставу ... Головны[х] люде уво[и]ска шесть члвкъ четыре члвка му[р]зы [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], Прикажи ор]бои[х] птицъ сыска[т] ипри[с]ла[т] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], Совсехъ четыре[х] сторо[н] какие вести буду[т] чини ко[м]не ведение; взяли ... увашы[х] люде’мои люди два[т]цать четыре кожи кра[с]ны[х] деся[т] ко[н] цовъ бязи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], Совсехъ четыре[х] сторон[ъ] какие ведомости естъ прикажи ведомость дать Вышео[з]на ченно[му]дороге [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81], Дасни[м] бы бы[л] издву брато[в] миха[и]ла или бори [с] Кереитовы [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87] и др.

«Со всех четырех сторон» - это перевод устойчивого выражения калмыцкого языка дербен ЗYгээсэ, являющегося в письмах Аюки хана и его современников компонентом формулы вести [Олядыкова 2012: 87].

Исследуемый материал показывает, что русская официально-деловая письменная речь имеет многовековые традиции. Так, в русских переводах писем хана Аюки и его

современников используются сокращенные слова. Сокращенно писались общеизвестные слова, над сокращениями ставился особый знак - титло - еще в русском уставном письме Х-ХШ вв. Приведем примеры сокращенных слов из писем XVIII в.: кнзь; З-члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], инне, Е- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5], Црь (2 раза), съЛ- члвки , уГдря ншего, кгдрю ншему; в этом же тексте те же сокращения приводятся без титла: Ншъ, I нне, -Е- члвкъ [НА РК. Ф^36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], нне, четыре члвка, I- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], мл[с]ть, два члвка, к... Г[с]дрю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/

45 об.], анне, Е- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 51], О[т] ... Г[с]дря, вше [и] (2 раза), -Е- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58] (в этом же тексте приведены сокращения без титла: мл[с]ти (2 раза)), [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], шесть со[т] члвкъ, шесть члвкъ, четыре члвка [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], I- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], нне, моего члвка (2 раза), наше [му] члвку, Д- члвка [НА РК. Ф. 36.^Оп. 1. Д. 1._Л. 71/ 71 оборот], уГ[с] дря, сна (2 раза), снъ, Г[с]дрю, и без титла -мл[с]ти (2 раза) [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ л.76 об.], Г- члвка и без титла - мл[с] ть (2 раза) [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79], члвку (2 рза), З члвкъ . [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81], Сцрцына, члвка, члвкъ, Г- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87]. В сокращенной форме были использованы слова князь, человек, ныне, царь, государь, наш, милость, ваша, сын, Царицын в формах различных падежей и чисел. Слово день в обозначении даты находится над строкой - [де] во всех анализируемых письмах.

Как показывают приведенные примеры, сокращались часто встречающиеся в тексте слова. Эти же слова являются распространенными. Слова сокращаются с выносными над строкой буквами, без выносных букв, находятся под титлами, хотя петровской реформой 1708-1710 гг. титла были отменены.

Применение выносных (т. е. расположенных над строкой) букв являлось характерной чертой русской скорописи XVI-XVII вв. В скоропись XVI-XVII вв. выносные буквы перешли из полуустава и ранней скорописи. Для русских переводов писем хана Аюки и его современников также характерно наличие выносных букв. Например, в переводе [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 5] нам встретилось 47 выносных букв. В словах ха[н], зде[с], здоро[в], до[н]ские, ка[л]мыцкие, ведомо [с] ти и др. вынесена наверх одна буква; иногда в одном слове ставится над строкой несколько букв: вка^мыцки^], по[д]нимаю[т]ца,

вгото[в]но^]ти. В текстах данных переводов вверх вынесены буквы, находившиеся в конце слова или слога: перево[д], кня[з], улуса[x], ува[с], ичто[б], проти[в], куба[н] цы, анадо[б]но[де] и др. (см. также предыдущие примеры). Эти буквы обозначены без титла. В скорописи анализируемых писем выносными являются б, в, д, ж, з, и, к, л, н, р, с, т, x, у (у выносится обычно на конце слова в сочетаниях с согласным: мое [му]).

В текстах писем отмечаются лигатуры от и ив. Лигатура от является традиционной для русского письма. В анализируемых текстах она встречается с буквами «он» и «омега»: о[т], ю[т] - выносная буква т пишется над о или ю: о [т]дари [л] [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], о[т]пове[д] [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. S7], о[т]да[л] [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. S1], о[т]са[н] жапа [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. 43] и др. Вариант лигатуры с буквой «омега» в нашем материале более редок и встретился только в переводах 1713 г.: ю[т]няли [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 2].

Связное написание ив встречается в словах Иван, Иванович чаще в переводах 1719 г.: Ыановича [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. 72]; Шнъ [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. S/12], [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. 23] и др., всего 11 случаев из 24. В текстах 1713 г. такая лигатура отмечена 3 раза: /в w/fe ; 1[с] великою; Іва[м] [НА РК. Ф. 36. On. 1. Д. 1. Л. 2].

Известно, что ъ на конце слов продолжала использоваться вплоть до l9l7 г. Однако уже в XVIII веке целесообразность ее использования вызывала научные споры. На ее исключении в позиции конца слова в XVIII в. настаивали В. Е. Адодуров, В. К. Тредиаковский; о ненужности ъ на конце слов говорил М. В. Ломоносов [Григорьева 2004: 135]. Во всех анализируемых письмах ъ на конце слов имеется: какъ; Посы[л]щикъ; своимъ и др. [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 2]. Не используется ъ на конце слова только после выносных букв: здоро[в]; о свои[x] ну[ж]да[x]; прише[л]; прика[з] и др. [На РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 2]. Выносные буквы в скорописи являлись знаками сокращения ъ и ь. В середи-

не слова: търи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 20].

Буква «ять» встречается в анализируемых текстах, хотя ее начертание несколько изменяется со временем - буква прописывается не очень четко, имеет опущенное вниз плечо, иногда напоминает букву в. Кроме того, отметим нерегулярность «ять» в одних и тех же словах в разных переводах на месте «ять» пишется е. Ср. печать [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2] и печать [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43]; в приездАі [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 20] и в приезде [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 23]. В переводах 1713 года «ять» встречается, например, в словах и словоформах кОалАіло/ме/ "Ііхатъ; 1в ум Іі, коліні1, сГІіло здолали, печать [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2]; іАха[в] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5]. В переводах 1719 года - в словах нынАл [НАРК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 8/121. в приездІі, иа/в/стр'Іічю, вскор'Іі, Але^Іі ’ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 20], четыре [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 25\,мЛ [НАРК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43] и др.

В XVIII веке в оценках роли буквы «ять» существовали различные мнения. Например, В. К. Тредиаковский допускал исключение «ять», В. Е. Адодуров считал буквы «ять» и е разными. По Ломоносову, звуки, обозначаемые буквами е и «ять», не различаются в обычном произношении, но в чтении требуют произносить их по-разному [Ломоносов 1952: 49]. В конце XIX - начале ХХ вв. сторонников за исключение ять было много. Буква «ять» была упразднена реформой 1917-1918 гг.

В письмах используются буквы и (восьмеричное), і (десятеричное), которая употребляется как с одной, так и с двумя точками. Приведем примеры: їуве[з]ли, о[і] бои[х] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л.62 об.], пропа[лї], Шво[л] [НА рК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], ІБато, ІВашие, ї вышеозначенного [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], Ів, І[с]великою, Іва[м] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], шскрыму, [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], Ш [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], ївше [и], Івсякого [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], Івто[м], Ізво’ска [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43]. Вероятно, эти две буквы употреблены как равнозначные и могут заменять друг друга.

Особые правила употребления трех букв — и (восьмеричного), і (десятеричного), а также «ижицы» — были установ-

лены после всех перемен с азбукой с возникновением трех букв для обозначения одного звука [и]. Эти правила отличны от употребления букв и (восьмеричное), I (десятеричное) в рассматриваемых письмах [Григорьева 2004: 135]. По реформе 1738 г. было утверждено написание / с одной точкой вместо двух и упорядочено ее употребление. Буква I (/) была упразднена реформой 1917-1918 гг.

В поданной на утверждение Петру I новой русской азбуке царь вычеркнул буквы, не употребляющиеся в русском языке, в числе которых была и буква «омега». В анализируемых текстах буква «омега» частотна, несмотря на ее отмену в ходе петровской реформы орфографии. «Омега» встречается в переводах как 1713 г., так и 1719 г.: ю[т]няли [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], перевю[д], юни [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], куба[н]скогю, ведомюсть [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], сорочинскогю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79]; тогю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 53/ Л. 53 об.], чтю[б] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 58], недо[б]рю ’ (и в этом же письме - недо[б] ро[и]), евю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 64] и др.

В 1735 г. распоряжением Академии наук были исключены две буквы: буква 5 («зело»), которая еще в древности в результате фонетических изменений совпала по звуковому значению с буквой з («земля»), и буква «кси» [Григорьева 2004: 134]. Буква «зело» в варианте 5 также используется в графике переводов: ядоро[в], ,здра[в] ятвуетъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 51], Шво[л] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], набуяане, ср: набуза[н], Шато, наяаставу, яско[р]бью, хозяину, вовяятка[х] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], прикаяа[л] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81]. В анализируемых текстах буквы «зело» и «земля», на наш взгляд, употребляются без различий между собой, заменяя друг друга.

В анализируемых переводах писем 1713 г. нет буквы Й. На её месте есть обозначение ’: мо’ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], астараха[н]ско ’ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.] и др. Однако уже в переводах 1719 г. буква й в единичных случаях встречается: мой [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43]. Официально же буква «и-краткое» была введена распоряжением Академии наук позднее [Григорьева 2004: 134].

Петровской реформой были введены буква э и вместо буквы «юс малый» буква я. Тексты показывают единичное использование «юса малого» в ранних письмах 1713 г. [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], в остальных письмах используется буква я в графике того периода (а с крючочком наверху) и йотованное а.

Как показывают тексты 1713, 1719 гг., в первой половине XVIII в. сохраняется еще связь скорописи с традициями XVII в. (См. графику букв а, я, использование упраздненных букв «ер», «ять», /-десятеричное, «зело», «кси», «от», «омега»). Буквы «зело», «кси» утрачиваются в XIX в., буква «ять» в

XIX в. продолжает использоваться, но по специальным правилам.

Хотя правила прописных букв устанавливаются в скорописи XIX в., в анализируемых текстах с прописной буквы написаны слова Государь, Царь: Г[с]дря [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58].

В середине и второй половине XVIII в. в скорописи происходят дальнейшие изменения, которые отражены в деловых текстах указанных периодов (эти тексты нами в данной работе не рассматриваются).

Для образцов скорописи исследуемого материала характерны: 1) значительная вариативность написания букв и стремление к унификации; 2) сокращение слов; 3) определенная система использования выносных букв; 4) признаки деления текста на слова и фразы; 5) лигатуры; 6) приближение графики большинства букв к современной.

В письмах XVIII в. встречаются знаки

— точка и запятая. Точкой в этих текстах выделяются цифры и редко - отдельные фразы, точка или запятая ставилась в конце фраз. В XVIII в. еще не было развитой системы знаков препинания, такая система создается в первой половине XIX в. Новая русская азбука, претерпевшая изменения в реформу Петра I и в последующие годы, была узаконена Российским собранием при Академии наук в 1758 г. Эта азбука предназначалась для издания светских книг.

Рассмотренные в настоящей статье деловые тексты были созданы задолго до вступления в действие новой русской азбуки и потому характеризуются целым рядом графических особенностей, относящихся больше к периоду до реформы Петра I.

Переводы писем хана Аюки и его современников дают представление о некоторых особенностях орфографии того периода. В

нашем материале немало примеров слитного написания слов в тексте, в том числе предлогов со словами: со[в]семи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], а[р]бузо[в] идынь [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], исо[в]се[х] четыре[х] сторонъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 3] и др.

В орфографии анализируемых текстов отражаются следующие особенности обычного разговорного произношения пишущих: 1) мягкое произношение [ч], [ш’]: хочю, на балчюге, тысячь, И[л]ичь, овощю; 2) твердый [р] в предложно-падежной форме стоварыщи; 3) регрессивная ассимиляция звуков по мягкости: преж’него; 4) регрессивная ассимиляция звуков по звонкости-глухости: здругова, здорогою; во[т]ки, и[с]тобо[л]ска, и/скрыму, вло[т]ках, бут-то; 5) произношение буквосочетания «чн» как [шн]: пшени[ш]ной; 6) произношение [в] на месте [г] в окончаниях прилагательных и местоимений: здругова, ево, своево, но моего; 7) в речи, вероятно, произносился двойной твердый [ц] на месте сочетания [тс] на стыке окончаний глаголов с постфиксом -ся, переданный на письме как тц: поднимаю[т]ца, непослуша[т]ца, возвра-щаюца, молитца, недоведетца; 8) переход и в ы на стыке слов, когда предыдущее слово заканчивается на твердый согласный: ивы-кибирскомъ. В словоформах на лошедя[х], десе[т] отражено фонетическое изменение фонемы [а] в безударных позициях. В словоформах каменданту, яблакъ - возможно, отражение аканья.

В прилагательных им. п. ед. ч. наряду с окончанием -ый встречается окончание -ой: балабан старой которой; астраханской кня[з], а в формах множественного числа прилагательных и порядковых числительных -ыя/ -ия: первыя речи, караулы крепкия.

В русских переводах калмыцких писем встречаются варианты написания калмыцких собственных имен: Чабдержап, Чабдержаб и Чабдаржап; Лузан и Лозан; Билютка и Билютко.

В единичных случаях отмечается отражение произношения [ш’] вместо [ч] (не исключаем, однако, что такое написание используется согласно письменной традиции): хощетъ.

Отмечаются словоформы в астарахани, астараханской кня[з], об етом, по прит-чинным места[м], в которых также отражены некоторые особенности устной речи.

Все приведенные написания отображают сложность орфографической ситуации XVIII в.: писцы или переводчики на письме передавали свое произношение, так как в XVIII в. только начинались поиски основных принципов русской орфографии. Среди ученых и деятелей культуры XVIII в. (В. Е. Адодуров, В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов) не было единого мнения о русском правописании. Причиной сложной орфографической ситуации XVIII в. явилось отсутствие основополагающих принципов русской орфографии, норм правописания, специальной нормативной орфографической литературы.

Источники

Перевод письма Джал [Национальный архив Республики Калмыкия (далее — НА РК). Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 11].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 43].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 51].

Перевод письма Джал [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58].

Перевод писем Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.

Д. 1. Л. 62/ л.62 об.].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 65].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.]

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.

Д. 1. Л. 76/ л.76 об.].

Перевод письма Джал. [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 81].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 1. Л. 87].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 3].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.

Д. 6. Л. 8/12].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 15/ Л. 16].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 6. Л. 20].

Перевод письма Дасанга [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 23].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 6. Л. 29].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 6. Л. 37].

Перевод письма Санжапа [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 45].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.

Д. 6. Л. 49/ Л. 49 об.].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 6. Л. 53/ Л. 53 об.].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 58].

Перевод письма Дасанга [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 60].

Перевод письма Доржи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 64].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп.1. Д. 6. Л. 67].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.

Оп. 1. Д. 6. Л. 70/70 об.].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 72].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 75/ 76 об./ 76].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.

Оп. І. Д. б. Л. S3].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. Зб. Оп. І. Д. б. Л. 90].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.

Оп. І. Д. б. Л. І04].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.

Оп. І. Д. б. Л. ІІ0/ІІІ].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. Зб. Оп. І.

Д. б. Л. ІІ3/ІІ3 об.].

Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.

Оп. І. Д. б. Л. І30].

Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. Зб. Оп. І. Д. б. Л. І33].

Литература

Григорьева Т. М. Русский язык: Орфоэпия. Графика. Орфография. История и современность. М.: Издат. центр «Академия», 2004. 25б с.

Лёвочкин И. В. Основы русской палеографии.

М.: Кругъ, 2003. 17б с.

Ломоносов М. В. Российская грамматика // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. В ІІ т. Т. 7. Труды по филологии (1739-i75S гг.). М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, l952. 99б с.

Олядыкова Л. Б. Формула йэкэ ц^аан xaн в языке писем хана Аюки и его современников (І7І4-І723 гг.) // Вестник Калмыцкого университета. № 4 (і6). 20І2. С. S4-S9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.