УДК 811.161.1 ББК 81.2 (2Рос=Калм)
ГРАФИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИРИЛЛИЦЫ В СКОРОПИСИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ XVIII в.*
Л. Б. Олядыкова, Г. М. Ярмаркина
Алфавиты, письмо, письменность - важные составные части истории языка и культуры. История русского письма - это история его возникновения и эволюции на протяжении многих столетий, а также выяснение причин этой эволюции [Лёвочкин 2003: 15]. И. В. Лёвочкин, отмечая, что «... письмо очень сложно и содержательно на каждом этапе своего развития, ...», считает, что «... изучение письма должно сочетать в себе как его исторический анализ, так и конкретное описание на определенном временном срезе в контексте современных ему явлений» [Лёвочкин 2003: 11].
Источниками данной статьи служат 40 русских переводов калмыцких деловых писем 1713 и 1719 гг., хранящихся в Национальном архиве Республики Калмыкия (далее - НА РК). Письма и их переводы являются подлинными рукописными текстами, созданными в XVIII в. Рукописные тексты русских переводов отличаются от современных текстов по своему письму и языку.
Использованное в указанных источниках письмо является старым, вышедшим из употребления: русские переводы писем хана Аюки и его современников написаны на скорописи XVIII в. Анализируемые тексты представляют собой датированные (известно, что письма хана Аюки датировались по дням их поступления в канцелярию для перевода) и локализованные документы, потому они ценны как исторический источник.
Так как эти документы относятся к государственным посланиям, они скреплены печатями, на которых написаны имя
и титул или только имя владельца печати. Например: У ли[с]та печать аюки хана [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5]; У ли [с] та печать Ча[б]даржапова [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2] (здесь и далее в квадратные скобки заключаются выносные буквы в
примерах и ссылки на источник, из которого взят иллюстративный материал). Печать, письмо на печати также являются ценным источником изучения деловой письменности в диахронии.
Целью настоящей работы является конкретное описание графических и орфографических особенностей скорописи XVIII в. в контексте языковых явлений того времени.
Известно, что до начала XVIII в. в русском письме использовалась буквенная цифирь — буквы азбуки использовались как цифры. В анализируемом материале буквенная цифирь используется в каждом из 40 переводов для указания даты. Словесноцифровой способ обозначения даты, использованный в переводах писем хана Аюки и его современников и считающийся полным ее оформлением, допускается в современной официально-деловой письменной речи, но с учетом характера документа и в последовательности - указание дня, месяца, года. Дата создания переводов указывается до текста письма в последовательности - обозначение года, указание месяца и дня. В переводах [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58; НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.] не обозначены дни: место для числа осталось незаполненным. См.: #А¥П [г] августа в[ъ] [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], ^А¥ГЇ [г] октября в[ъ] [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.]. Конечная буква [г], являющаяся выносной, обозначает окончание числительного, [де] -сокращенное «день».
По правилам буквы, обозначавшие цифры, должны были выделяться точками и титлами, а тысячи — при помощи специального знака который ставился внизу буквы. Знак, обозначающий тысячи, используется во всех анализируемых текстах, в то время как правила обозначения цифр при помощи точек и титла соблюдаются не полностью
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект «Русские переводы деловых писем калмыцких ханов и их современников: тексты и исследования» (№ 12-04-00355а).
или не соблюдаются вовсе. Так, в примерах: ^А¥Г1 [г] августа в[ъ] Кб' [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. ДЛ. Л. 51]; ^А¥Г1 [г] октя[б] ря в[ъ] в[де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69]; ^А¥Г1 [г] октября в[ъ] Е [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.]; ША¥Г1 [г] октября е[ъ] ка [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ 76 об.]; %АЧТ1 [г] ноября в[ъ] сг[де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79] - отсутствуют точки в обозначениях года и титла - в обозначениях дней. В примерах: ^А¥Г1 [г]генеаря въГ1 [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], ША¥Г1 [г] генеаря въШ [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5], ^А¥Г1 [г] августа въ I [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], %АЧТ1 [г] ноября в[ъ] Е1 [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81], ^А¥Г1 [г] ноября въ К [де] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87] - отсутствуют точки и титла в обозначениях дней. В нашем материале имеется единичный пример, в котором отсутствуют точки и титла в обоих обозначениях: ^А¥Г1 [г] генеаря въ КЕ [де] [НАРК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11].
Отступления от правил, во-первых, были характерны для скорописного письма, во-вторых, могут быть объяснены еще и тем, что рассматриваемые тексты были созданы после петровской реформы русской азбуки 1708-1710 гг. Петровской реформой были введены арабские цифры, отменены титла. Как видно, титла не поставлены во всех обозначениях цифр, помечающих дату написания переводов.
Несмотря на отмену Петром I буквенной цифири, обозначением цифр буквами в данных письмах еще пользуются, так как оно по-прежнему было характерно для начала
XVIII в. Так, в заключительной части писем количество сопровождающих посланника лиц указывается при помощи буквенного обозначения цифр.
В пяти письмах указывается число 4: •Д- члвка [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], [НА РК, Ф.И. 36, Оп. 1, Д. 1, Л. 9], [НА РК, Ф.И. 36, ОП. 1, Д. 1, Л. 9 об]. Приведем пример из перевода [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/71 об.]: Посыр] щикъ Бектеми[р] стоварыщи •Д• члвка. В четырех письмах указывается число 5: Посы[л]щикъ мо’ лоза[н] стоварыщи Е-члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5], см. еще переводы [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 51], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58]. По два раза приведены числа 7, 10, 3: З- члвкъ [НА
РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81]; I- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], Г- члвка [НА РК. Ф.36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87]. Для переводов писем, относящихся к 1719 году, число, обозначенное буквой, встретилось один раз: 5 члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 133]. В остальных случаях используется словесное обозначение количества сопровождающих: посы[л]щикъ мо’ даши до[н] ду[к] стоварыщи пять члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 130].
Во всех примерах, кроме двух, буквы, обозначавшие цифры, переданы по правилам - выделены точками и снабжены титлами. Буква в числовом значении точками не выделена, а находится под титлом в переводах [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81]: Здорогою послано З члвкъ и [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 133]: 5 члвкъ.
В статье «Формула йэкэ цаhаан хан в языке писем хана Аюки и его современников 1714-1723 гг» Л. Б. Олядыкова пишет: «письма имеют определенный формуляр
- набор устойчивых формул, посредством которых передается какое-либо сообщение, <.> по содержанию письма состоят, на наш взгляд, из трех следующих частей: вводная, центральная и заключительная. Для вводной и заключительной частей характерны определенные формулы» [Олядыкова 2012: 85]. Сообщение имени посланника и указание количества сопровождающих его лиц являются устойчивой формулой. Из 40 проанализированных переводных текстов 1713 и 1719 гг. данная формула отсутствует в трех письмах 1713 года [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ л.76 оборот] и в 7 письмах 1719 года [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 23], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 45], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 49/ Л. 49 об.], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 64], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 67], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 72], [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 83].
В переводах четырех писем сообщается только имя посланника: Словесно ’ прика[з] спосы[л]щико[м] моимъ Сасаемъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], посы[л] щикъ мой талокъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43], посы[л]щикъ мо[и] ламачапъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 60], посы[л] щикъ мо[и] элчи туда [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 75/ 76 об./ 76].
Есть примеры, когда имя посланника и количество сопровождающих не названы: спосы[л]щикомъ моимъ словесно[и] прика[з] есть [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 29].
Обратимся к примерам обозначения цифр в центральной части писем. Из 16 писем 1713 г. (в текстах 1719 г. таких примеров не встретилось) цифры обозначены буквами в трех. Приведем эти примеры: икита’ско’ Црь ... ише[т] кнамъ посласво-ево съЛ- члвки [НА рК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11]; ...во в [м] пи[с]ме [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 оборот], ... иприказа[л] а [л]лакаю да[т] отюгеню н рубле [в] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ л. 76 об.]. В последнем примере цифра выделена только титлом. Остальные числительные передаются словами: пе[р]выя мои речи., три[т]цать тысячь пришло куба[н]скогт во’ско..., 1зво’ска ушли четыре члвка наде-сятилошедя[х]... [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], идетъ нана[с] куба[н]ское во’ско пя[т]деся[т] тысячь., Прикажи по стави[т] натре[х] урочища[х] ... караулы крепъкия... [НА Рк. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], два члвка хиви[н]це[в], уобоихъ листо[в] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], десе[т] ве[д]ръ вина десетъ ве[д] дръ чихирю ., [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], шесть со[т] члвкъ во[и]ска еду[т] назаставу ... Головны[х] люде уво[и]ска шесть члвкъ четыре члвка му[р]зы [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], Прикажи ор]бои[х] птицъ сыска[т] ипри[с]ла[т] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], Совсехъ четыре[х] сторо[н] какие вести буду[т] чини ко[м]не ведение; взяли ... увашы[х] люде’мои люди два[т]цать четыре кожи кра[с]ны[х] деся[т] ко[н] цовъ бязи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], Совсехъ четыре[х] сторон[ъ] какие ведомости естъ прикажи ведомость дать Вышео[з]на ченно[му]дороге [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81], Дасни[м] бы бы[л] издву брато[в] миха[и]ла или бори [с] Кереитовы [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87] и др.
«Со всех четырех сторон» - это перевод устойчивого выражения калмыцкого языка дербен ЗYгээсэ, являющегося в письмах Аюки хана и его современников компонентом формулы вести [Олядыкова 2012: 87].
Исследуемый материал показывает, что русская официально-деловая письменная речь имеет многовековые традиции. Так, в русских переводах писем хана Аюки и его
современников используются сокращенные слова. Сокращенно писались общеизвестные слова, над сокращениями ставился особый знак - титло - еще в русском уставном письме Х-ХШ вв. Приведем примеры сокращенных слов из писем XVIII в.: кнзь; З-члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], инне, Е- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5], Црь (2 раза), съЛ- члвки , уГдря ншего, кгдрю ншему; в этом же тексте те же сокращения приводятся без титла: Ншъ, I нне, -Е- члвкъ [НА РК. Ф^36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], нне, четыре члвка, I- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], мл[с]ть, два члвка, к... Г[с]дрю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/
45 об.], анне, Е- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 51], О[т] ... Г[с]дря, вше [и] (2 раза), -Е- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58] (в этом же тексте приведены сокращения без титла: мл[с]ти (2 раза)), [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], шесть со[т] члвкъ, шесть члвкъ, четыре члвка [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л. 62 об.], I- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], нне, моего члвка (2 раза), наше [му] члвку, Д- члвка [НА РК. Ф. 36.^Оп. 1. Д. 1._Л. 71/ 71 оборот], уГ[с] дря, сна (2 раза), снъ, Г[с]дрю, и без титла -мл[с]ти (2 раза) [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 76/ л.76 об.], Г- члвка и без титла - мл[с] ть (2 раза) [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79], члвку (2 рза), З члвкъ . [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81], Сцрцына, члвка, члвкъ, Г- члвкъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 87]. В сокращенной форме были использованы слова князь, человек, ныне, царь, государь, наш, милость, ваша, сын, Царицын в формах различных падежей и чисел. Слово день в обозначении даты находится над строкой - [де] во всех анализируемых письмах.
Как показывают приведенные примеры, сокращались часто встречающиеся в тексте слова. Эти же слова являются распространенными. Слова сокращаются с выносными над строкой буквами, без выносных букв, находятся под титлами, хотя петровской реформой 1708-1710 гг. титла были отменены.
Применение выносных (т. е. расположенных над строкой) букв являлось характерной чертой русской скорописи XVI-XVII вв. В скоропись XVI-XVII вв. выносные буквы перешли из полуустава и ранней скорописи. Для русских переводов писем хана Аюки и его современников также характерно наличие выносных букв. Например, в переводе [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 5] нам встретилось 47 выносных букв. В словах ха[н], зде[с], здоро[в], до[н]ские, ка[л]мыцкие, ведомо [с] ти и др. вынесена наверх одна буква; иногда в одном слове ставится над строкой несколько букв: вка^мыцки^], по[д]нимаю[т]ца,
вгото[в]но^]ти. В текстах данных переводов вверх вынесены буквы, находившиеся в конце слова или слога: перево[д], кня[з], улуса[x], ува[с], ичто[б], проти[в], куба[н] цы, анадо[б]но[де] и др. (см. также предыдущие примеры). Эти буквы обозначены без титла. В скорописи анализируемых писем выносными являются б, в, д, ж, з, и, к, л, н, р, с, т, x, у (у выносится обычно на конце слова в сочетаниях с согласным: мое [му]).
В текстах писем отмечаются лигатуры от и ив. Лигатура от является традиционной для русского письма. В анализируемых текстах она встречается с буквами «он» и «омега»: о[т], ю[т] - выносная буква т пишется над о или ю: о [т]дари [л] [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], о[т]пове[д] [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. S7], о[т]да[л] [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. S1], о[т]са[н] жапа [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. 43] и др. Вариант лигатуры с буквой «омега» в нашем материале более редок и встретился только в переводах 1713 г.: ю[т]няли [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 2].
Связное написание ив встречается в словах Иван, Иванович чаще в переводах 1719 г.: Ыановича [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. 72]; Шнъ [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. S/12], [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. б. Л. 23] и др., всего 11 случаев из 24. В текстах 1713 г. такая лигатура отмечена 3 раза: /в w/fe ; 1[с] великою; Іва[м] [НА РК. Ф. 36. On. 1. Д. 1. Л. 2].
Известно, что ъ на конце слов продолжала использоваться вплоть до l9l7 г. Однако уже в XVIII веке целесообразность ее использования вызывала научные споры. На ее исключении в позиции конца слова в XVIII в. настаивали В. Е. Адодуров, В. К. Тредиаковский; о ненужности ъ на конце слов говорил М. В. Ломоносов [Григорьева 2004: 135]. Во всех анализируемых письмах ъ на конце слов имеется: какъ; Посы[л]щикъ; своимъ и др. [НА РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 2]. Не используется ъ на конце слова только после выносных букв: здоро[в]; о свои[x] ну[ж]да[x]; прише[л]; прика[з] и др. [На РК. Ф. Зб. Оп. 1. Д. 1. Л. 2]. Выносные буквы в скорописи являлись знаками сокращения ъ и ь. В середи-
не слова: търи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 20].
Буква «ять» встречается в анализируемых текстах, хотя ее начертание несколько изменяется со временем - буква прописывается не очень четко, имеет опущенное вниз плечо, иногда напоминает букву в. Кроме того, отметим нерегулярность «ять» в одних и тех же словах в разных переводах на месте «ять» пишется е. Ср. печать [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2] и печать [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43]; в приездАі [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 20] и в приезде [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 23]. В переводах 1713 года «ять» встречается, например, в словах и словоформах кОалАіло/ме/ "Ііхатъ; 1в ум Іі, коліні1, сГІіло здолали, печать [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2]; іАха[в] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5]. В переводах 1719 года - в словах нынАл [НАРК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 8/121. в приездІі, иа/в/стр'Іічю, вскор'Іі, Але^Іі ’ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 20], четыре [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 25\,мЛ [НАРК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43] и др.
В XVIII веке в оценках роли буквы «ять» существовали различные мнения. Например, В. К. Тредиаковский допускал исключение «ять», В. Е. Адодуров считал буквы «ять» и е разными. По Ломоносову, звуки, обозначаемые буквами е и «ять», не различаются в обычном произношении, но в чтении требуют произносить их по-разному [Ломоносов 1952: 49]. В конце XIX - начале ХХ вв. сторонников за исключение ять было много. Буква «ять» была упразднена реформой 1917-1918 гг.
В письмах используются буквы и (восьмеричное), і (десятеричное), которая употребляется как с одной, так и с двумя точками. Приведем примеры: їуве[з]ли, о[і] бои[х] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 62/ л.62 об.], пропа[лї], Шво[л] [НА рК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], ІБато, ІВашие, ї вышеозначенного [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], Ів, І[с]великою, Іва[м] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], шскрыму, [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], Ш [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], ївше [и], Івсякого [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], Івто[м], Ізво’ска [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43]. Вероятно, эти две буквы употреблены как равнозначные и могут заменять друг друга.
Особые правила употребления трех букв — и (восьмеричного), і (десятеричного), а также «ижицы» — были установ-
4З
лены после всех перемен с азбукой с возникновением трех букв для обозначения одного звука [и]. Эти правила отличны от употребления букв и (восьмеричное), I (десятеричное) в рассматриваемых письмах [Григорьева 2004: 135]. По реформе 1738 г. было утверждено написание / с одной точкой вместо двух и упорядочено ее употребление. Буква I (/) была упразднена реформой 1917-1918 гг.
В поданной на утверждение Петру I новой русской азбуке царь вычеркнул буквы, не употребляющиеся в русском языке, в числе которых была и буква «омега». В анализируемых текстах буква «омега» частотна, несмотря на ее отмену в ходе петровской реформы орфографии. «Омега» встречается в переводах как 1713 г., так и 1719 г.: ю[т]няли [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2], перевю[д], юни [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], куба[н]скогю, ведомюсть [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], сорочинскогю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79]; тогю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 53/ Л. 53 об.], чтю[б] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 58], недо[б]рю ’ (и в этом же письме - недо[б] ро[и]), евю [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 64] и др.
В 1735 г. распоряжением Академии наук были исключены две буквы: буква 5 («зело»), которая еще в древности в результате фонетических изменений совпала по звуковому значению с буквой з («земля»), и буква «кси» [Григорьева 2004: 134]. Буква «зело» в варианте 5 также используется в графике переводов: ядоро[в], ,здра[в] ятвуетъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 51], Шво[л] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69], набуяане, ср: набуза[н], Шато, наяаставу, яско[р]бью, хозяину, вовяятка[х] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.], прикаяа[л] [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 81]. В анализируемых текстах буквы «зело» и «земля», на наш взгляд, употребляются без различий между собой, заменяя друг друга.
В анализируемых переводах писем 1713 г. нет буквы Й. На её месте есть обозначение ’: мо’ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 43], астараха[н]ско ’ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.] и др. Однако уже в переводах 1719 г. буква й в единичных случаях встречается: мой [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43]. Официально же буква «и-краткое» была введена распоряжением Академии наук позднее [Григорьева 2004: 134].
Петровской реформой были введены буква э и вместо буквы «юс малый» буква я. Тексты показывают единичное использование «юса малого» в ранних письмах 1713 г. [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 11], в остальных письмах используется буква я в графике того периода (а с крючочком наверху) и йотованное а.
Как показывают тексты 1713, 1719 гг., в первой половине XVIII в. сохраняется еще связь скорописи с традициями XVII в. (См. графику букв а, я, использование упраздненных букв «ер», «ять», /-десятеричное, «зело», «кси», «от», «омега»). Буквы «зело», «кси» утрачиваются в XIX в., буква «ять» в
XIX в. продолжает использоваться, но по специальным правилам.
Хотя правила прописных букв устанавливаются в скорописи XIX в., в анализируемых текстах с прописной буквы написаны слова Государь, Царь: Г[с]дря [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58].
В середине и второй половине XVIII в. в скорописи происходят дальнейшие изменения, которые отражены в деловых текстах указанных периодов (эти тексты нами в данной работе не рассматриваются).
Для образцов скорописи исследуемого материала характерны: 1) значительная вариативность написания букв и стремление к унификации; 2) сокращение слов; 3) определенная система использования выносных букв; 4) признаки деления текста на слова и фразы; 5) лигатуры; 6) приближение графики большинства букв к современной.
В письмах XVIII в. встречаются знаки
— точка и запятая. Точкой в этих текстах выделяются цифры и редко - отдельные фразы, точка или запятая ставилась в конце фраз. В XVIII в. еще не было развитой системы знаков препинания, такая система создается в первой половине XIX в. Новая русская азбука, претерпевшая изменения в реформу Петра I и в последующие годы, была узаконена Российским собранием при Академии наук в 1758 г. Эта азбука предназначалась для издания светских книг.
Рассмотренные в настоящей статье деловые тексты были созданы задолго до вступления в действие новой русской азбуки и потому характеризуются целым рядом графических особенностей, относящихся больше к периоду до реформы Петра I.
Переводы писем хана Аюки и его современников дают представление о некоторых особенностях орфографии того периода. В
нашем материале немало примеров слитного написания слов в тексте, в том числе предлогов со словами: со[в]семи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.], а[р]бузо[в] идынь [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58], исо[в]се[х] четыре[х] сторонъ [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 3] и др.
В орфографии анализируемых текстов отражаются следующие особенности обычного разговорного произношения пишущих: 1) мягкое произношение [ч], [ш’]: хочю, на балчюге, тысячь, И[л]ичь, овощю; 2) твердый [р] в предложно-падежной форме стоварыщи; 3) регрессивная ассимиляция звуков по мягкости: преж’него; 4) регрессивная ассимиляция звуков по звонкости-глухости: здругова, здорогою; во[т]ки, и[с]тобо[л]ска, и/скрыму, вло[т]ках, бут-то; 5) произношение буквосочетания «чн» как [шн]: пшени[ш]ной; 6) произношение [в] на месте [г] в окончаниях прилагательных и местоимений: здругова, ево, своево, но моего; 7) в речи, вероятно, произносился двойной твердый [ц] на месте сочетания [тс] на стыке окончаний глаголов с постфиксом -ся, переданный на письме как тц: поднимаю[т]ца, непослуша[т]ца, возвра-щаюца, молитца, недоведетца; 8) переход и в ы на стыке слов, когда предыдущее слово заканчивается на твердый согласный: ивы-кибирскомъ. В словоформах на лошедя[х], десе[т] отражено фонетическое изменение фонемы [а] в безударных позициях. В словоформах каменданту, яблакъ - возможно, отражение аканья.
В прилагательных им. п. ед. ч. наряду с окончанием -ый встречается окончание -ой: балабан старой которой; астраханской кня[з], а в формах множественного числа прилагательных и порядковых числительных -ыя/ -ия: первыя речи, караулы крепкия.
В русских переводах калмыцких писем встречаются варианты написания калмыцких собственных имен: Чабдержап, Чабдержаб и Чабдаржап; Лузан и Лозан; Билютка и Билютко.
В единичных случаях отмечается отражение произношения [ш’] вместо [ч] (не исключаем, однако, что такое написание используется согласно письменной традиции): хощетъ.
Отмечаются словоформы в астарахани, астараханской кня[з], об етом, по прит-чинным места[м], в которых также отражены некоторые особенности устной речи.
Все приведенные написания отображают сложность орфографической ситуации XVIII в.: писцы или переводчики на письме передавали свое произношение, так как в XVIII в. только начинались поиски основных принципов русской орфографии. Среди ученых и деятелей культуры XVIII в. (В. Е. Адодуров, В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов) не было единого мнения о русском правописании. Причиной сложной орфографической ситуации XVIII в. явилось отсутствие основополагающих принципов русской орфографии, норм правописания, специальной нормативной орфографической литературы.
Источники
Перевод письма Джал [Национальный архив Республики Калмыкия (далее — НА РК). Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 2].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 5].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 11].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 43].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 45/ 45 об.].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 51].
Перевод письма Джал [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 58].
Перевод писем Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.
Д. 1. Л. 62/ л.62 об.].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 65].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 69].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 71/ 71 об.]
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.
Д. 1. Л. 76/ л.76 об.].
Перевод письма Джал. [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 1. Л. 79].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 81].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 1. Л. 87].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 3].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.
Д. 6. Л. 8/12].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 15/ Л. 16].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 6. Л. 20].
Перевод письма Дасанга [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 23].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 6. Л. 29].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 6. Л. 37].
Перевод письма Санжапа [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 43].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 45].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1.
Д. 6. Л. 49/ Л. 49 об.].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 6. Л. 53/ Л. 53 об.].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 58].
Перевод письма Дасанга [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 60].
Перевод письма Доржи [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 64].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп.1. Д. 6. Л. 67].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. 36.
Оп. 1. Д. 6. Л. 70/70 об.].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 72].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. 36. Оп. 1. Д. 6. Л. 75/ 76 об./ 76].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.
Оп. І. Д. б. Л. S3].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. Зб. Оп. І. Д. б. Л. 90].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.
Оп. І. Д. б. Л. І04].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.
Оп. І. Д. б. Л. ІІ0/ІІІ].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. Зб. Оп. І.
Д. б. Л. ІІ3/ІІ3 об.].
Перевод письма Чагдоржаба [НА РК. Ф. Зб.
Оп. І. Д. б. Л. І30].
Перевод письма хана Аюки [НА РК. Ф. Зб. Оп. І. Д. б. Л. І33].
Литература
Григорьева Т. М. Русский язык: Орфоэпия. Графика. Орфография. История и современность. М.: Издат. центр «Академия», 2004. 25б с.
Лёвочкин И. В. Основы русской палеографии.
М.: Кругъ, 2003. 17б с.
Ломоносов М. В. Российская грамматика // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. В ІІ т. Т. 7. Труды по филологии (1739-i75S гг.). М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, l952. 99б с.
Олядыкова Л. Б. Формула йэкэ ц^аан xaн в языке писем хана Аюки и его современников (І7І4-І723 гг.) // Вестник Калмыцкого университета. № 4 (і6). 20І2. С. S4-S9.
4б