Научная статья на тему 'Формирование социокультурной компетенции обучающихся на уроках руского языка как неродного языка'

Формирование социокультурной компетенции обучающихся на уроках руского языка как неродного языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
497
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОРМИРОВАНИЕ / FORMATION / СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИЯ / SOCIOCULTURAL COMPETENCE / КОМПЕТЕНЦИЯ / COMPETENCE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПРАКТИКА / PRACTICE / МЕТОДИКА / METHODOLOGY / МЕТОД / METHOD

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ракымгалиева А.О.

Статья посвящена актуальной проблеме формирования социокультурной компетенции обучающихся на уроках русского языка как неродного, ключевым аспектом исследования которой стали, теоретические обоснование и практическая разработка методики формирования социокультурной компетенции обучающихся. Автор проанализировал теоретическую литературу, приведены модели ученых по формирования социокультурной компетенции. В статье утверждается предположение, что использование новых технологий, методик, приемов, средств (обучение в сотрудничестве, компаративный анализ, ролевые игры, использование лингвокультурологических единиц и т. п.) способствуют успешному формированию социокультурной компетенции обучающихся казахов в процессе преподавания языка как официального Республики Казахстан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF THE SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS AT THE LESSONS OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS AN NON-NATURAL LANGUAGE

The article is dedicated to the topical problem of formation of sociocultural competence of students on the lessons of Russian as a foreign language, a key aspect of the study, which became the theoretical basis and practical development of the method of forming sociocultural competence of students. The author analyzes the theoretical literature, the models of scientists in the formation of sociocultural competence. The article states that the use of new technologies, methods, techniques, tools (cooperative learning, comparative analysis, role-playing, the use of linguistic and cultural units, etc.) contribute to the successful formation of the sociocultural competence of students of the Kazakhs in the process of teaching as the official language of the Republic of Kazakhstan.

Текст научной работы на тему «Формирование социокультурной компетенции обучающихся на уроках руского языка как неродного языка»

комараш «волчьи ягоды», говрабаьри «всадник» (букв. «ло-щадь + всадник»), пхаьгалбаьри «заячий всадник», хинхьайра «водяная мельница», кархьайра «ручная мельница», т1аьръюкь «середина ладони» и др.

5. Имя числительное + имя существительное: шолгоара «двухстволка»,

шиншерера «двухгодичный», ах-бийса «полночь», ах-бутт «полмесяца», ах-г1айре «полуостров», ах-литр «пол-литра», ах-шу «полгода», ах-дош «полслова», Кхаькхале «трехселе-нье» (букв. «три села» - место в ингушских горах, где расположены три села Таргим (Т1аргам), Хамхи и Агикал (Аьгекхал) и др).

6. Глагол + имя существительное: айдардош «междометие», дуьэсти

«ясень», лувкхера «эхо», озабезам «склонность, пригяга-тельность» (букв. «притягивать любовь»), къажкьайг «сорока» (букв. «блеклая ворона») и др.

7. Имя существительное + глагол: б1акъажа «лениться» (букв. «глаз

ленится»), б1атасса «подмигивать» (букв. «глаз бросать»), ц1иймер «клоп» (букв. «кровь пьющий»), ц1илеторг «спичка» (букв. «огонь зажигающий») [5, с. 89].

8. Имя прилагательное + имя прилагательное: баьде-ц1е «темно-красный», баьде-мора «темно-коричневый», баьде-баьц-цара «темно-зеленый», бе-башха «безразличный» и др.

9. Имя числительное + имя числительное: цхьайтта «одиннадцать»

(букв. «один + десять»), шийтта «двенадцать» (букв. «два + десять») и др [6].

В семантическом плане, сложные слова, образующиеся путем прибавления двух основ, выражены различными частями речи. Это и служебные части речи и знаменательные:

1) имена существительные: б1аьргсаьнаш «очки» (букв. «глаз +

души»), б1аргног1араш «веки» (букв. «глаз + крышки»), сакъердам «веселье» (букв. «душа + радость»), ц1енъюкъ «дом изнутри» (букв. «дома + середина»), пхьабуарг «загадка» (не этимологизируется) и др.;

2) имена прилагательные: хоз-хозаг1а «самый красивый», дик-дикаг1а «самый лучший», 1аьрж-1аьржаг1а «черно-черный», баьде-ц1е «темно-красный»;

Библиографический список

3) имена числительные: ткъеста «девятнадцать» (букв. «рядом с двадцатью»), шовзткъа «сорок» (букв. «дважды двадцать»);

4) местоимения: со-се «я сам», вай-воаш «мы сами», хьо-хье «ты сам», шо-шоаш «вы сами» и др.; 5) глаголы: оарцаг1да-ла «прихоть на помощь», гобаккха «окружить», мукъаваккха «освободить», в1ашкахотта «соединить»;

5) отглагольные имена существительные (масдарные формы): бекхабар «вознаграждение», алсамдалар «прирост», аьрх-1далар «притупление»;

6) причастия: акхадаьнна «одичавший», аркъалдаьккха «повернутый навзничь», бакъдола «правдивый», бесаздаьнна «обесцвеченный», бакъдоаца «лживый», бехкедола «обвинительный», боалабайта «приведенные», яздаь «написанный» и др.;

7) деепричастия: яздеш «записывая», бартадоаладеш «помирив», бартабетта «ругаясь», бастийта «развязав», де-гадаь «развеяв», бирсденна «обозлившись» и др.;

8) наречия: безамбоацаш «нехотя», боадболаш «к вечеру», гобаьккха «кругом», цхьак1иг «мало», цхьазиртиг «частица», юхалург «взаймы», юхамаччахьа «наоборот», цхьак1езига «немного» и др.;

9) послелоги: юкъег1олла «посреди», юкъеда «в середине», чуда «внутри», к1алг1олла «снизу» по и др.;

10) союзы: цхьабакъда «правда», нагахьа санна «если», бахьан долаш «по причине», х1ана аьлча «потому», цудухьа «поэтому» и др.;

11) частицы: кхыметтел «даже», ай мичара «что вы» и др.;

12) междометия: вай-вай «ой-ой», хьайт-хьайт «эх-эх», т1ох-т1ох «тук-тук» и др.

Подводя итоги, следует отметить, что основной способ образования сложных слов в ингушском языке - морфолого-синтак-сический способ словообразования, который включает в себя: словосложение (морфологическое соединение двух или более корней); повторение основ (итерация); сращение; аббревиация. В структурном плане на первом месте по производству сложных слов здесь стоит схема: «имя существительное + имя существительное», «относительное прилагательное + имя существительное». Наименее продуктивны схемы: «качественное имя прилагательное + имя существительное», «имя числительное + имя существительное».

1. Нальгиева Л.А. Структурно-грамматические особенности сложных глаголов ингушском языке. Тбилиси, 1995.

2. Дешериев Ю.Д., Дешериева Т.И. Ингушский язык. Языки мира: Кавказские языки. Москва, 1999.

3. Чокаев К.З. Морфология ингушского языка. Грозный, 1968.

4. Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979.

5. Немировский М.Я. Словообразование в горских языках. Оржоникидзе, 1933.

6. Мальсагов З.К. Грамматика ингушского языка. Грозный, 1963.

References

1. Nal'gieva L.A. Strukturno-grammaticheskie osobennosti slozhnyh glagolovingushskom yazyke. Tbilisi, 1995.

2. Desheriev Yu.D., Desherieva T.I. Ingushskijyazyk. Yazyki mira: Kavkazskie yazyki. Moskva, 1999.

3. Chokaev K.Z. Morfologiya ingushskogo yazyka. Groznyj, 1968.

4. Kurkiev A.S. Osnovnye voprosy leksikologiiingushskogo yazyka. Groznyj, 1979.

5. Nemirovskij M.Ya. Slovoobrazovanie v gorskih yazykah. Orzhonikidze, 1933.

6. Mal'sagov Z.K. Grammatika ingushskogo yazyka. Groznyj, 1963.

Статья поступила в редакцию 29.05.17

УДК373.5.016:811.161.1

Rakhimgalieva А.О., MA student, Bashkir State Pedagogical University n. a. M. Akmulla (Ufa, Russia),

E-mail: agisa_94@mail.ru

FORMATION OF THE SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS AT THE LESSONS OF THE RUSSIAN LANGUAGE AS AN NON-NATURAL LANGUAGE. The article is dedicated to the topical problem of formation of sociocultural competence of students on the lessons of Russian as a foreign language, a key aspect of the study, which became the theoretical basis and practical development of the method of forming sociocultural competence of students. The author analyzes the theoretical literature, the models of scientists in the formation of sociocultural competence. The article states that the use of new technologies, methods, techniques, tools (cooperative learning, comparative analysis, role-playing, the use of linguistic and cultural units, etc.) contribute to the successful formation of the sociocultural competence of students of the Kazakhs in the process of teaching as the official language of the Republic of Kazakhstan.

Key words: formation, socio-cultural competence, competence, Russian language, practice, methodology, method.

А.О. Ракымгалиева, магистрант 1-курса, Башкирский государственный педагогический университет

имени М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail.ru: agisa_94@mail.ru

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ РУСКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена актуальной проблеме формирования социокультурной компетенции обучающихся на уроках русского языка как неродного, ключевым аспектом исследования которой стали, теоретические обоснование и практическая разработка методики формирования социокультурной компетенции обучающихся. Автор проанализировал теоретическую литературу, приведены модели ученых по формирования социокультурной компетенции. В статье утверждается предположение, что использование новых технологий, методик, приемов, средств (обучение в сотрудничестве, компаративный анализ, ролевые игры, использование лингвокультурологических единиц и т. п.) способствуют успешному формированию социокультурной компетенции обучающихся казахов в процессе преподавания языка как официального Республики Казахстан.

Ключевые слова: формирование, социокультурной компетенция, компетенция, русский язык, практика, методика, метод.

Современный человек живёт в многополярном мире и поликультурном пространстве. Диалог цивилизации, культур, традиций стал особенно актуальным в конце ХХ - начале XXI веков. Сформированность социокультурной компетенции как способности понять и принять другую культуру становится необходимым условием успешной коммуникации в современном мире. Актуальность данной темы может быть аргументирована важностью проблемы формирования социокультурной компетенции учащихся и её недостаточной разработанностью в теории и практике обучения неродным языкам.

Новое видение отношений между языком и культурой повлекло за собой внедрение в учебный процесс социокультурного подхода. Его сторонники говорят о потребности внесения в содержание обучения таких знаний и умений, которые обеспечивали бы не только языковую грамотность, но и культурологическую осведомлённость.

Термин социокультурная компетенция стал одним из самых частотных в профессионально-методической литературе, однако разные авторы вкладывают в него своё понимание, что приводит к разночтениям и не способствует объединению усилий педагогов в разработке эффективных подходов и методик формирования данной компетенции. Появилась научно-методическая школа под руководством Виктории Владимировны Сафоновой, которая вместе с Ю.Б. Кузьменковой, Гром и Е.Н. Солововой занимаются данной проблемой.

Социокультурной компетенция даются следующее определения: «социокультурная компетенция - это знания учащимся национально-культурных особенностей стран изучаемого языка, умения осуществлять речевое поведение в соответствии с этими знаниями, а также готовность и способность жить и взаимодействовать в современном поликультурном мире» (В.В. Сафонова); «...языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур: «Для этого нужно преодолеть барьер культурный» (С.Г. Тер-Минасов) [1, с. 45].

Учёные попытались разработать модель формирования социокультурной компетенции. Е.Н. Елина включает в модель два аспекта: лингвистический: а) обучение иностранному языку (изучение языка и культуры посредством языка); б) социолингвистика (использование языка в различных социальных ситуациях); информационный: а) сведения о культуре: достижения культуры, этикет, одежда, традиции национальной кухни, язык невербальной коммуникации, междометия, ценности и обычаи, система образования, социальные институты; б) страноведение (сведения о географическом положении страны, климате, политической и экономической системах и т. д.) [2, с. 247].

Социокультурный компонент в содержании обучения родному или неродному языку играет существенную роль в развитии личности обучающегося, так как дает возможность не только ознакомиться с наследием культуры страны изучаемого языка, но и сравнить его с культурными ценностями своей страны, что способствует формированию общей культуры. Данный компонент призван расширить общий, социальный, культурный кругозор обучающихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы.

Г.Д. Томахин в своих исследованиях утверждает, что существует необходимость отбирать и изучать языковые единицы, в которых четко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимают носители данного языка, и это ощущается во всех случаях общения с представителями других культур, при чтении прессы, публицистики,

художественной литературы, просмотре видеофильмов [3, с. 69].

Г.В. Рогова включает в лингвистический компонент содержания обучения изучаемым языкам речевой материал разного уровня, в том числе тексты для аудирования и чтения, в которые должны быть включены страноведческие сведения их географии, истории, социальной жизни [4].

Важным фактором формирования социокультурной компетенции является применение новых технологий обучения. При формировании социокультурной компетенции очень актуально также использование информационно-коммуникационных технологий.

Проектную методику в данном случае считают продуктивной, так как она создает уникальную возможность для личностного роста учащихся, ориентирует их на раскрытие творческого потенциала и развитие познавательных интересов.

Технология обучения в сотрудничестве помогает создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся различных учебных ситуациях.

Для развития и формирования социокультурной направленности, как составляющей коммуникативной компетенции, наиболее эффективными считаются уроки, имитирующие какие-либо занятия или виды работ: путешествие, экскурсия, защита туристических проектов, урок - (ролевая) игра, урок-конкурс, урок-викторина и другие.

Обучение чтению текстов лингвострановедческого содержания несет определенную новизну, так как в этих текстах всегда встречаются реалии страны изучаемого языка.

Материалом для обучения аудированию служат аутентичные тексты информационно-справочного характера: аудиоинформация в галереях и музеях, путеводители для туристов, объявления в аэропорту, вокзале, в транспорте.

Действенным приёмом работы по семантизации культурологической лексики является методика компаративного анализа. Лексика вводится способом ее социально - культурного отражения. Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии казахской и российской действительности.

Пример на основе текста «Моя страна».

В Казахстане В России

Байтерек Кремль

Знакомство с культурой страны происходит путём сравнения и постоянной оценки уже имеющихся знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями и понятиями о своей стране. Сравнивая, учащиеся выделяют общее и специфическое, что способствует объединению, развитию понимания и доброго отношения к стране, людям, традициям.

Использование на уроках ролевых игр также способствует развитию социокультурной и коммуникативной компетенций.

В качестве примера можно привести ролевую игру «Литература Казахстана», «Литература России».

Цель данной игры является развитие навыков общения друг с другом в пределах изучения материала «Литература и писатели Казахстана (России)».

Ситуация общения: специалисты в области литературы и слушатели собрались для проведения ток - шоу. Учащиеся объединяются в группы и получают ролевые карточки с заданиями.

Группа 1. «Вы - специалисты. Сделайте обзор основных моментов литературного развития в Казахстане (России)».

Группа 2. «Вы - знатоки русских писателей. Сообщите интересные факты из их жизни».

Группа 3. «Вы - слушатели. Задайте уточняющие, интересующие вас вопросы, на основе прослушанной информации» (используйте выражения просьбы: Что вы можете говорит? Ваше мнение пожалуйста? Как вы думаете? И т. д.

В казахском народе В русском народе

1. У казахов береза-символ одиночества. Есть поверье, что никогда нельзя сажать берёзу близко к дому, потому что человек посадивший её умрёт как только берёзка достигнет в росте толщины его шеи. 2. Полынь... Эта степная трава для тюрка - символ Родины. «Она - весть безмолвная, ныне забытая, нелюбимая, поруганная, - так пишет о полыни автор. - Предки перед дальней дорогой вешали себе на шею кожаный мешочек с щепотью полыни - на счастье. Ладанка для души». 1. Для русского человека нет дерева роднее, чем береза. В стародавние времена на Руси березу считали «своим тотемом, родоначальницей и покровительницей». Русская береза - символ России. Когда-то березу называли «деревом четырех дел»: Грамоту русский народ осваивал на бересте, освещаемой бе-резовою же лучиной. «Крик» в деревнях от тележного скрипа утишался березовым дегтем, да и отвары из почек березы давались младенцам «от крику». 2. Полынь для русского народа просто растение.

Безэквивалентная и фоновая лексика являются лингвокуль-турологическими единицами и требует от учителя особого внимания. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путём толкования. В качестве примера могут служить названия праздников, транспорта, символов: (в казахском: ораза айы - месяц ораза, домбыра - домбыра, казан - казан, кымыз - кумус, ошак и.т.д. в русском: самовар, пасха, икона, масленица).

Фоновая лексика содержит в себе слова, значения которых невозможно описать без определённой привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным, и часто описываются через какое-то другое понятие.

Мы приводим упражнение по формированию социокультурной компетенции учащихся с опорой на фоновую лексику: что вы видите на картинке(на экране появляется картинка - полынь и березы )? Опишите его. Что оно может означать для казахского и русского народа? Вы когда нибудь видели это растение? Где и когда?

Социокультурный компонент в содержании обучения русскому языку как неродному играет существенную роль в развитии личности обучающегося, так как дает возможность не только

Библиографический список

ознакомиться с наследием культуры страны изучаемого языка, но и сравнить его с культурными ценностями своей страны, что способствует формированию общей культуры учащегося.

Данный компонент призван расширить общий, социальный, культурный кругозор обучающихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы.

1. Сафонова И.И. Формирование и развитие конкурентных преимуществ организаций сферы услуг на основе принципов маркетинга взаимодействия. Автореферат диссертации ... кандидата экономических наук. Орловский государственный технический университет. Орел, 2006.

2. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие для студентов. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. 2-е изд., испр. Москва: Издательский центр «Академия», 2005.

3. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения. Вопросы языкознания. 1986: 113 - 119.

4. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Москва: Просвещение, 1991.

5. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2000; 4: 47.

6. Чехова С.Э. Роль и место социокультурной компетентности в подготовке студентов вуза. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Нижний Новгород, 2003.

References

1. Safonova I.I. Formirovanie i razvitie konkurentnyh preimuschestv organizacij sfery uslug na osnove principov marketinga vzaimodejstviya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata 'ekonomicheskih nauk. Orlovskij gosudarstvennyj tehnicheskij universitet. Orel, 2006.

2. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika imetodika: uchebnoe posobie dlya studentov. Gal'skova N.D., Gez N.I. 2-e izd., ispr. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005.

3. Tomahin G.D. Lingvisticheskie aspekty lingvostranovedeniya. Voprosy yazykoznaniya. 1986: 113 - 119.

4. Rogova G.V. Metodika obucheniya inostrannym yazykam vsrednej shkole. Moskva: Prosveschenie, 1991.

5. Mil'rud R.P., Maksimova I.R. Sovremennye konceptual'nye principy kommunikativnogo obucheniya inostrannym yazykam. Inostrannye yazyki v shkole. 2000; 4: 47.

6. Chehova S.'E. Rol'imestosociokul'turnojkompetentnostivpodgotovkestudentovvuza. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2003.

Статья поступила в редакцию 05.06.17

УДК 82.09

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tyuleneva Yu.O., postgraduate, Kurgan State University (Kurgan, Russia), E-mail: heil38@mail.ru

CONCEPTUAL METAPHOR IN THE NOVEL OF ANDREI GELASIMOV "COLD". The article is dedicated to the analysis of the novel of contemporary Russian writer Andrei Valeryevich Gelasimov "Cold". The work reveals the concept of "conceptual metaphor". The focus is on the creation mechanism of conceptual metaphor within the text. It is proved that the dominant value of this metaphor in the text becomes Sam's "indifference". The author comes to the conclusion that conceptual metaphor "cold", the title of the novel A. V. Gelasimova, is a direct method of transmitting the ideological content of the work, a reflection of the author's conception of the world and man. At the same time it will become a key feature of the image of the main character of the novel, is depicted as an anti-hero of his time, becoming an integral part of the characteristics of the images of the secondary characters.

Key words: conceptual metaphor, modern literature, anti-hero, artistic conception, author's position, ideological field of novel.

Ю.О. Тюленева, аспирант Курганского государственного университета, г. Курган,

E-mail: heil38@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.