Научная статья на тему 'Формирование русских названий медицинских инструментов в жанре "опись" (на примере документов "дела Аптекарского Приказа" XVII В. )'

Формирование русских названий медицинских инструментов в жанре "опись" (на примере документов "дела Аптекарского Приказа" XVII В. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Архипова Ирина Сергеевна, Олехнович Ольга Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование русских названий медицинских инструментов в жанре "опись" (на примере документов "дела Аптекарского Приказа" XVII В. )»

10. Fischer, J. Rede von Außenminister Fischer vor der UN - Vollversammlung, 23.09.2004 [Электронный ресурс] / J. Fischer - URL: http://www.bundesregierung. de/servlet/init

11. Kinkel, K. Rede des Bundesministers des Auswärtigen Dr. Klaus Kinkel mit dem mongolischen Staatspräsidenten Ochirbat am 24. Oktober 1996 in Ulaanbaatar [Электронный ресурс] / K. Kinkel -URL: http://www.auswaertiges-amt.government.de/ 6 archiv/2/r/R971203A.html

12. Kinkel, K. Rede des deutschen Außenministers anlässlich der Unterzeichnung des Antipersonenminen-Abkommen am 3. Dezember 1997 in Ottawa [Электронный ресурс] / K. Kinkel - URL: http://www.auswaertiges-amt.goverment.de6_ archiv/2/r/R

13. Steinmeier, F.-W. Für Frieden brauchen wir alle Nachbarn Israels Do, 05.04.2007 [Электронный ресурс] / Steinmeier, F.-W. - Tagesspiegel, 2007. - URL: www.bundesregierung.de/W ebs/Breg/DE

ФОРМИРОВАНИЕ РУССКИХ НАЗВАНИИ МЕДИЦИНСКИХ ИНСТРУМЕНТОВ В ЖАНРЕ «ОПИСЬ» (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТОВ «ДЕЛА АПТЕКАРСКОГО ПРИКАЗА» XVII В.)

Архипова Ирина Сергеевна

Канд. фил. наук, доцент кафедры иностранных языков УГМУ, г. Екатеринбург

Олехнович Ольга Георгиевна

Канд. фил. наук, доцент кафедры иностранных языков УГМУ, г. Екатеринбург

Период XVII в. занимает особое место в истории русской медицинской терминологии. Именно в этот период в России создаются условия для формирования научной медицины. Начинает кардинально перестраиваться язык, обслуживающий новую дисциплину. Основной причиной таких изменений стало создание государственного медицинского учреждения в России «Аптекарского Приказа», которое распоряжалось всем медицинским и аптечным делом. Благодаря созданию Аптекарского Приказа приглашаются специалисты из-за границы, ввозится огромное количество лекарственных средств, появляются первые медицинские лечебные учреждения, позже и учебные заведения, создаются аптеки, где впервые lege artis (по всем правилам) создаются лекарственные средства.

В документах «Аптекарского Приказа» (далее ДАП) встречаются практически все известные в России XVII в. медицинские термины. Лингвистический анализ документов ДАП показывает, что в этот период появляется не только огромное количество неологизмов, формируются новые терминологические группы медицинских терминов, но и создаются новые медицинские жанры. Таким образом, ДАП - это не только источник по истории медицины, это богатейший лингвистический объект, по которому можно изучать особенности языка медицины периода XVII в.

Исследование отдельных терминологических групп дают возможность наблюдения за процессами тер-минообразования в их динамике, выявления особенностей номинации, специфики отбора словообразовательных средств, использования определённых моделей при образовании новых терминов. Особую ценность имеет датирование документов, они позволяют точно установить не только период вхождения определенного термина в тер-миносистему, но и проследить хронологически за его изменением.

Пополнение русской медицинской терминологии происходит в основном за счёт заимствований, прежде всего, латинского, реже используются новообразования на основе родного языка. Это связано, с одной стороны, с более развитой западноевропейской медицинской терминологией и, с другой стороны, со слабой нормированностью русского языка.

Рассмотрим одну из таких групп, которая во второй половине XVII в. впервые выделилась в отдельную терми-ногруппу, - названия медицинских инструментов. Анализ ДАП показывает, что медицинские инструменты активно применялись во врачебной практике. В ДАП впервые фиксируются наименования медицинских инструментов. Само слово «инструмент» в ДАП встречается эпизодически. В частности, Фасмер относит его к более поздним заимствованиям - «впервые у Петра I из польск. instrument, из нем. Instrument от лат. Instrimentum» [3, 2, 135]. Черных подтверждает, что инструмент «довольно раннее слово, вошедшее в общее употребление в конце XVII-XVIII вв.» [4, 2, 350]. Кроме того, Черных считает, что слово пришло в русский язык из нем. instrument ч/з посредство польск. из лат. instrumentum.» [4, 2, 350]. Это подтверждается документами ДАП. Впервые официально упоминаются инструменты, которые закупали за границей: Куплено в Ам-бурхе [2, 1185]; Куплено во Гданску [2, 1124]. Сначала гораздо чаще в ДАП использовалось «снасть» как самостоятельное слово (впервые встречается в ДАП в 1679 г.) - Роспись снастямъ, что куплены в Амбурхе [2, 1122] или с прилагательным - Лекарскимъ снастямъ [2, 1124], велено купить за морем лекарю лекарских снастей... [2,1185]. У Фасмера «снасть др.-русск. Снасть "орудия, снаряд; сбруя; вооружение, доспехи"» [3, 3, 697.]

«Инструмент» впервые фиксируется в ДАП несколько позже, в 1681 году, - ...дано инструментовъ... [2, 1248].

Какое-то время и то, и другое слово употреблялись как дублеты и служили опорным словом для номенклатурных наименований: снасть, чем прижигают раны [2, 1248] и инструментъ, чем прижигают раны [2, 1249].

Практически все медицинские инструменты значились в росписяхъ на немецком языке. Так, в ДАП имеется подлинная роспись названий на немецком языке и перевод на русский язык - Роспись снастямъ, что куплены в Амбурхе. Пересмотреть и перевесть. [2, 1122]. Таким образом, все названия инструментов на русский язык переводились, т. е. использовались имеющиеся собственные языковые средства.

Рассмотрим структурные особенности номенклатурных образований.

Выделим общие термины (снасти // инструменты, сосуды) и сформированные на их основе разновидности (снасти // инструменты зубные, хирургические, косто-правные, родильные), номенклатурные термины (ланцет, клещи, ножницы, ножъ, шурупъ, топорикъ) и сформированные на их основе номенклатурные наименования.

Номенклатурные наименования формируются по разным признакам:

Указание на использование с оформленными функциональными определениями (шуруп пулечный, клещи родильные, мерная ложка, топорикъ рудометной); с неоформленными функциональными определениями в виде приложения (пилы, что зубы трут; пилка, чем кости перетирают).

Прослеживается тенденция к более экономичному оформлению -

шурепец, чем пульки вымают > шуруп пулечной Инструменты с одним и тем же названием имеют разные функциональные определения. Так, термин клещи, имея несколько функциональных определений, образует несколько разных номенклатурных наименований (клещи, которыми пулки и кости вынимаютъ; клещи, чемъ пулки вынимаютъ; клещи, что ротъ чистятъ; клещи, что ротъ растворяютъ).

Указание на размеры - деминутивы (ножикъ (от ножъ), пилка (от пила), шурепец (от шурупъ), шильце (от шило), лопатка (от лопата), клещицы (от клещи); с определениями - прилагательными в положительной степени (пила большая, потЫка средняя, трубка середняя, брызгалка средней статьи), определениями - прилагательными в сравнительной или превосходной степени (пила поменше, трубка меншой руки, пила меньшая, брызгалка самая малая).

Указание на материал с определениями (ложка медная, трубка медная,

трубка деревянная, брызгалка оловянная). Указание на особенности строения (ножъ кривой, долотцо остроконечное, шильце троеугольное, пила двойная, клещи журавлиный нос).

Некоторые номенклатурные образования содержат несколько определений, объединяющих несколько особенностей:

Отметим номенклатурные образования с двумя определениями, которые имеют особенности, указывающие на

1. размеры и особенности строения (пила болшая двойная, клещи большие зазубренные, брызгалка самая малая медная).

2. размеры и функцию (пила большая - чемъ кости оттираютъ).

3. особенности строения и функцию (ножницы двойные, что раны разрезывают; нож кривой, чемъ около костей обрезываютъ; топорикъ рудометной, чемъ раны прыщутъ; снасть костоправная с веревками; клещи съ журавлиной носъ, чемъ ротъ растворяютъ).

4. материал и особенности строения (трубка медная тройная, брызгалка оловянная съ тремя трубками въ влагалищахъ).

5. материал и функцию (трубка оловянная прыска-тельная).

В небольшом количестве встречаются номенклатурные единицы с тремя определениями, указывающими на размеры, материал, из которого изготовлен инструмент, и особенности строения (брызгалка самая малая

медная съ 3-емя трубками, ложка долгая медная съ ком-лею).

Отметим, что формирование терминов сопровождается многочисленным варьированием. Мы не будем отмечать характерные для периода развития русского языка XVII в. грамматические, фонетические, грамматические особенности. Отметим только лексические и синтаксические варианты, которые характерны только для рассматриваемой номенклатурной группы. Лексические варианты (снасть //инструмент). Не до конца определился порядок слов в номенклатурном образовании (ложка долгая медная съ комлею // ложка долгая съ комлями медная). Мы уже подчеркивали, что одни и те же инструменты имеют разные лексико-грамматические разновидности (клещи, которыми пулки вынимаютъ // клещи, чhмъ пулки вынимаютъ // клещи пулечные; клещи журавлиные носы // клещи з жеравлиными носами // клещи журавлиный нос).

Что касается образования терминов, то большая часть новых терминологических единиц формируется на базе русского языка (отсечка (от гл. отсекать), брызгалка (от гл. брызгать), пила (от гл. пилить).

Лишь небольшая часть слов заимствуется. К ним относятся, например, шурупъ и ланцетъ.

Заимствование этих слов подтверждает Фасмер «Заимств. через польск. szrub(a), srrub(a) "винт, шуруп", szrubowacr, srrubowacr "винтить" из ср.-в.-н. schruAbe "винт, шуруп" от лат. scrYfa "свиноматка", потому что нарезка винта "закручена, как свиной хвост", ср. лат. рогса "свинья", исп. риегса, порт. рогса "гайка" (Клюге-ГеЁтце 542); см. Грот, Фил. Раз. 2, 518; Брюкнер 535; Маценауэр 334, 341; Преобр., Труды I, 122. Необычное сочетание согласных в польск. (srr-) могло дать повод для появления вставного гласного в русск.» (3, 4, 511). Что касается слова «ланцет», то Фасмер, все-таки относит его к более поздним заимствованиям « впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 175. Из франц. lancette то же, от 1апсе "пика, копье": лат. 1апсеа "копье, пика". (3, 2, 458).

Нельзя не сказать о формировании нового жанра «опись» или «роспись». Несмотря на разные названия, они выполняли одну и ту же функцию - включали перечень наименований как правило одной лексической группы, поэтому использование этих терминов в рассматриваемый период особой разницы не имело. Термины и номенклатурные образования в жанре такого рода не несут никакой функциональной нагрузки. Появившись в некоторой степени случайно, «опись» как жанр пока стихийно определяет номенклатурный список известных в рассматриваемый период инструментов, указывает их разновидность, тем самым в какой-то степени помогает выявить характер оперативных вмешательств.

Отметим некоторые термины в «росписи» медицинских инструментов за 1692 г. - ланцеты кровопуща-ные; клещи; снасти, что в ранах осматривают; шильца троеугольные; буравы; клещи костоправные; клещи большие зазубренные; пилка зубная; лопатка лекарская, долотцо кривое; снасть костоправная с веревками; клещи родильные; ножницы двойные, что раны разрезывают; пилы, что зубы трут и др. [1, 1366]. Характерно, что каждое название располагается на отдельной строке в произвольном порядке. Позднее этот жанр будет развиваться, номенклатурные образования будут располагаться в алфавитном порядке по родо-видовым признакам.

Итоги периода XVII в. были определяющими для дальнейшего развития языка медицины. Это в полной мере относится к рассматриваемой группе - названия медицинских инструментов. Лингвистический анализ ДАП

показывает, что эта лексическая группа, обслуживающая только профессиональную медицину, сложилась в процессе взаимодействия и при взаимовлиянии русского и западноевропейских языков, прежде всего, немецкого, при посредстве польского языка. Отмечается большая вариативность на всех языковых уровнях, непоследовательность номинации от экономичных до громоздких наименований. Но, несмотря на слабую терминологичность, указанная группа выделилась в отдельную со своими характерными номинативными и функциональными особенностями, выполняя свою особую терминологическую роль в языке медицины рассматриваемого периода.

Список литературы

1. Российский Государственный Архив Древних актов (РГДДА). Фонд (Ф.) 143. Опись (Оп.) 2. Документ (Д.) 1366

2. Материалы для истории медицины в России, вып. 4, СПб.- 1885.

3. Фасмер Макс Этимологический словарь русского языка: В4-х т.: Пер. с нем. - 3-е изд., стереотип. -М.: Азбука-Терра, 1996. - Т.1 - 576 с. Т.2 - 672 с. Т.3 - 832 с. Т.4 - 864 с.

4. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - 3- изд. М.: Русский язык, 1999. -Т 1. - 623 с. Т 2. - 560 с.

ПРИРОДА И ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

И МЕТОДЫ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ

Осколкова Ирина Альбертовна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Модина Галина Васильевна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Ивановский государственный энергетический университет

имени В.И. Ленина"

В процессе изучения иностранного языка совершенно естественно возникновение речевых ошибок.

Ошибка - результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм иностранного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокоррекции, поскольку они являются отражением определенной стадии освоения иностранного языка. В современной методике утвердилось понимание ошибки (error), предложенное

С.П. Кордером. Согласно его теории, ошибки характеризуют путь, который проходит учащийся в процессе овладения иноязычной речью. Они выявляют внутренние индивидуальные особенности усвоения языка, выступают как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил изучаемого языка [1].

Проблема ошибок в обучении иноязычной речи (их природа, классификация, коррекция, диагностирование и предсказуемость) подробно исследуется лингвистами, психологами, методистами [2]. Ошибки классифицируются по аспектам языка: фонетические, лексические, грамматические (phonological, lexical, syntactic errors). Наряду с явными ошибками (formal/covert errors) выделяются скрытые ошибки (covert errors), семантически или стилистически неприемлемые языковые формы. В зависимости от влияния на понимание речи, то есть по "коэффициенту смыслоискажения", выделяются "сильные" ошибки (global errors), абсолютно затрудняющие понимание речи, и "слабые" ошибки (local errors), особо не влияющие на ее понимание. Различаются межъязыковые ошибки (interlingual errors) и внутриязыковые ошибки (intralingual errors). Межъязыковые ошибки возникают в результате влияния родного языка, то есть межъязыковой интерференции. Внутриязыковые ошибки отражают специфику процесса овладения иностранным языком, ход этого процесса, и в частности, влияние ранее усвоенных явлений иностранного языка на последующие. Например, усвоенные правила образования грамматических форм (множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных или "правильных" глаголов) могут

переноситься обучаемым на так называемые исключения, то есть использоваться слишком широко. Такие случаи сверхобобщения (overgeneralization) являются естественными в процессе овладения иностранным языком, в связи с чем внутриязыковые ошибки определяются также как ошибки развития (developmental errors). При овладении иностранным языком наблюдаются также ошибки, спровоцированные обучением (induced errors) [3].

Наряду с термином error в англоязычной методике для обозначения ошибочных действий обучаемых существует термин slip/оговорка, который, в отличие от error, определяется как ошибка, представляющая собой отклонение от нормы в потоке речи вследствие усталости, возбуждения, рассеянности и т.п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего (пишущего). Впервые различие между двумя типами ошибок, обозначаемыми разными терминами, определил С.-П. Кордер [1].

Ошибки происходят, когда обучающиеся пытаются сказать что-либо, что является выше их текущего уровня знания языка, т.к. они находятся на стадии его начального изучения и не овладели материалом полностью. Обучающиеся не могут исправить ошибки самостоятельно, потому что они не понимают, в чем они заключаются.

Обучающиеся делают оговорки (slips), т.к. не концентрируются на том, что говорят или пишут. Оговорки не являются результатом неполного владения языком или недостатка знаний. Они происходят просто потому, что обучающиеся не внимательны в данный момент. Оговорки могут быть исправлены самостоятельно, когда обучающиеся начинают понимать, что они их сделали.

Существуют две основные причины, по которым обучающиеся делают ошибки. Первая причина - это влияние родного языка (mother tongue/L1) на изучаемый иностранный язык (second language/L2). Это интерференция (interference) или перенос (transfer). Обучающиеся могут использовать или переносить звуковые модели, лексические и грамматические структуры из их родного языка в изучаемый язык.

Вторая причина, почему обучающиеся делают ошибки - это бессознательная (неосознанная) разработка,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.