Научная статья на тему 'Природа и типология ошибок при изучении английского языка и методы их исправления'

Природа и типология ошибок при изучении английского языка и методы их исправления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Природа и типология ошибок при изучении английского языка и методы их исправления»

показывает, что эта лексическая группа, обслуживающая только профессиональную медицину, сложилась в процессе взаимодействия и при взаимовлиянии русского и западноевропейских языков, прежде всего, немецкого, при посредстве польского языка. Отмечается большая вариативность на всех языковых уровнях, непоследовательность номинации от экономичных до громоздких наименований. Но, несмотря на слабую терминологичность, указанная группа выделилась в отдельную со своими характерными номинативными и функциональными особенностями, выполняя свою особую терминологическую роль в языке медицины рассматриваемого периода.

Список литературы

1. Российский Государственный Архив Древних актов (РГДДА). Фонд (Ф.) 143. Опись (Оп.) 2. Документ (Д.) 1366

2. Материалы для истории медицины в России, вып. 4, СПб.- 1885.

3. Фасмер Макс Этимологический словарь русского языка: В4-х т.: Пер. с нем. - 3-е изд., стереотип. -М.: Азбука-Терра, 1996. - Т.1 - 576 с. Т.2 - 672 с. Т.3 - 832 с. Т.4 - 864 с.

4. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - 3- изд. М.: Русский язык, 1999. -Т 1. - 623 с. Т 2. - 560 с.

ПРИРОДА И ТИПОЛОГИЯ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

И МЕТОДЫ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ

Осколкова Ирина Альбертовна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Модина Галина Васильевна

доцент кафедры иностранных языков, г. Иваново Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Ивановский государственный энергетический университет

имени В.И. Ленина"

В процессе изучения иностранного языка совершенно естественно возникновение речевых ошибок.

Ошибка - результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм иностранного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком. Ошибки такого рода не поддаются самокоррекции, поскольку они являются отражением определенной стадии освоения иностранного языка. В современной методике утвердилось понимание ошибки (error), предложенное

С.П. Кордером. Согласно его теории, ошибки характеризуют путь, который проходит учащийся в процессе овладения иноязычной речью. Они выявляют внутренние индивидуальные особенности усвоения языка, выступают как проявление активности индивида в процессе формирования и проверки им своих гипотез относительно правил изучаемого языка [1].

Проблема ошибок в обучении иноязычной речи (их природа, классификация, коррекция, диагностирование и предсказуемость) подробно исследуется лингвистами, психологами, методистами [2]. Ошибки классифицируются по аспектам языка: фонетические, лексические, грамматические (phonological, lexical, syntactic errors). Наряду с явными ошибками (formal/covert errors) выделяются скрытые ошибки (covert errors), семантически или стилистически неприемлемые языковые формы. В зависимости от влияния на понимание речи, то есть по "коэффициенту смыслоискажения", выделяются "сильные" ошибки (global errors), абсолютно затрудняющие понимание речи, и "слабые" ошибки (local errors), особо не влияющие на ее понимание. Различаются межъязыковые ошибки (interlingual errors) и внутриязыковые ошибки (intralingual errors). Межъязыковые ошибки возникают в результате влияния родного языка, то есть межъязыковой интерференции. Внутриязыковые ошибки отражают специфику процесса овладения иностранным языком, ход этого процесса, и в частности, влияние ранее усвоенных явлений иностранного языка на последующие. Например, усвоенные правила образования грамматических форм (множественного числа существительных, степеней сравнения прилагательных или "правильных" глаголов) могут

переноситься обучаемым на так называемые исключения, то есть использоваться слишком широко. Такие случаи сверхобобщения (overgeneralization) являются естественными в процессе овладения иностранным языком, в связи с чем внутриязыковые ошибки определяются также как ошибки развития (developmental errors). При овладении иностранным языком наблюдаются также ошибки, спровоцированные обучением (induced errors) [3].

Наряду с термином error в англоязычной методике для обозначения ошибочных действий обучаемых существует термин slip/оговорка, который, в отличие от error, определяется как ошибка, представляющая собой отклонение от нормы в потоке речи вследствие усталости, возбуждения, рассеянности и т.п., когда возможно быстрое самоисправление со стороны говорящего (пишущего). Впервые различие между двумя типами ошибок, обозначаемыми разными терминами, определил С.-П. Кордер [1].

Ошибки происходят, когда обучающиеся пытаются сказать что-либо, что является выше их текущего уровня знания языка, т.к. они находятся на стадии его начального изучения и не овладели материалом полностью. Обучающиеся не могут исправить ошибки самостоятельно, потому что они не понимают, в чем они заключаются.

Обучающиеся делают оговорки (slips), т.к. не концентрируются на том, что говорят или пишут. Оговорки не являются результатом неполного владения языком или недостатка знаний. Они происходят просто потому, что обучающиеся не внимательны в данный момент. Оговорки могут быть исправлены самостоятельно, когда обучающиеся начинают понимать, что они их сделали.

Существуют две основные причины, по которым обучающиеся делают ошибки. Первая причина - это влияние родного языка (mother tongue/L1) на изучаемый иностранный язык (second language/L2). Это интерференция (interference) или перенос (transfer). Обучающиеся могут использовать или переносить звуковые модели, лексические и грамматические структуры из их родного языка в изучаемый язык.

Вторая причина, почему обучающиеся делают ошибки - это бессознательная (неосознанная) разработка,

организация и экспериментирование с языковым материалом, который они изучили. Этот вид ошибки называется ошибкой развития (developmental error). Эти ошибки типичны для всех обучающихся, независимо от того каким является их родной язык (L1), и часто подобны тем, которые делают маленькие дети при овладении родным языком. Обычными ошибками развития в английском языке являются использование the past tense вместо the present perfect tense, или неправильное образование форм глаголов в the past simple. Например, "I goed" вместо "I went". Ошибки, при которых обучающиеся неправильно применяют правило, являются результатом сверхобобщения (overgeneralization), т.е. применение правила слишком широко. Когда языковые способности обучающихся возрастают, эти ошибки исчезают.

Ошибки играют необходимую и важную роль в процессе изучения языка. Они являются частью "межъязыка" (interlanguage) обучающихся, т.е. собственной версией второго языка обучающихся, на котором они говорят по мере его изучения. Обучающиеся бессознательно анализируют и перестраивают их межъязык. Он еще не сформирован, он развивается и прогрессирует по мере его освоения. Эксперты считают, что межъязык - это важная и неизбежная стадия в изучении языка. Другими словами, межъязык и ошибки необходимы при изучении иностранного языка. Ошибки - естественная часть обучения. Они обычно показывают, что происходит процесс изучения. Делая ошибки, обучающиеся понимают, что они что-то не знают и пытаются выразить это правильно.

Когда мы общаемся с другими и видим, что коммуникация не происходит, мы снова пытаемся выразить свою мысль, используя другие языковые средства, или стремимся высказаться с большей точностью.

Ошибки развития и интерференции могут исчезнуть сами по себе без исправления в процессе овладения языком обучающимися. Эксперты говорят, что исправление может помочь обучающимся, только если они готовы к этому, т.е. они находятся на нужной стадии в их индивидуальном процессе обучения, т.е. межъязыка. Существует три основных способа помощи обучающимся в процессе развития их языка. Во-первых, обучающимся нужно предоставить большое разнообразие языкового материала на соответствующем уровне; во-вторых, им нужно использовать язык для взаимодействия и, в-третьих, они должны концентрировать свое внимание на языковых формах (language forms).

Иногда ошибки не исчезают, а закрепляются (fossilized/закореняются). В этом случае обучающийся не прекращает их делать, и это может длиться долгое время, даже всегда в его использовании иностранного языка. Укоренение (fossilasation) ошибок часто происходит, если обучающиеся, особенно взрослые, способны к общению на иностранном языке и у них нет коммуникативных причин для его исправления. Эти ошибки могут быть результатом недостаточного объема изученного языкового материала или сознательного (либо бессознательного) отсутствия мотивации для его исправления, т.к. эти ошибки не препятствуют коммуникации.

Анализ научной литературы позволяет выделить три основные теории возможности исправления ошибок.

1. Согласно первой теории, обращение внимания на возникновения ошибок и постоянная их коррекция могут вызвать у учащегося страх, понизить его самооценку и мотивацию к продолжению изучения иностранного языка и в итоге помешать реализации коммуникации.

2. Другая теория, наоборот, призывает обращать пристальное внимание на ошибки и исправлять их, предупреждая тем самым их последующее закрепление на уровне навыка по принципу условного рефлекса.

3. И, наконец, последняя концепция заключается в том, что исправление ошибок зависит от ситуации и различных критериев, т.е. носит избирательный характер.

Методы коррекции ошибок также напрямую зависят от концепции обучения, на которой основывается преподаватель.

Очень важно для преподавателя не концентрироваться на том когда, как и нужно ли исправлять обучающихся.

- Мы не можем ожидать от обучающихся мгновенного овладения иностранным языком. Процесс обучения постепенный и ошибки в изучаемом языке неизбежны.

- Важно думать о том, какую ошибку делает обучающийся. Если это оговорка, то он сможет исправить ее самостоятельно с небольшой подсказкой преподавателя или другого обучающегося. Возможно, не стоит исправлять оговорку совсем.

- Иногда, особенно при выполнении упражнений на формирование коммуникативных умений, лучше не обращать внимания на ошибки, а просто игнорировать их, чтобы обучающиеся могли развивать свою уверенность (confidence), беглость речи, экспериментирование с языком.

- Одни ошибки нуждаются в коррекции больше, чем другие. Ошибки, препятствующие коммуникации более важны, чем те, которые коммуникации не мешают. Например, отсутствие -s- в третьем лице единственного числа глагола the present simple tense коммуникации не препятствует. А вот использование the present simple tense вместо the past simple tense может коммуникации помешать.

- Одни обучающиеся в одной и той же группе нуждаются в исправлении, а другие нет, в зависимости от их стадии обучения, стиля обучения (learning style) и степени уверенности. Обучающиеся также могут быть исправлены разными способами.

- Полезно, особенно при работе с взрослыми обучающимися сообщить им об их ошибках интерференции. Это поможет обучающимся избежать ошибок в дальнейшем, особенно при письме.

- Обучающиеся могут адекватно реагировать, когда им говорят об их закоренившихся (fossilised) ошибках, а также о тех областях, в которых у них могут возникнуть проблемы при изучении нового материала. Таким образом, обучающиеся осознанно пытаются избежать ошибок, особенно при письме.

- Способы, которые помогут обучающимся избавиться от совершения ошибок:

- предоставление многообразия языкового материала, содержание которого немного сложнее их уровня лингвистической способности через чтение и аудирование. Это сильная мотивация у обучающегося для овладения все большим языковым материалом;

- предоставление возможности на фокусировании (акцентировании) на форму языка через упражнения, перефразирование, не привлекая внимания обучающегося к ошибке или исправлению;

- выделение времени в аудитории для использования языка в коммуникативных целях и в целях взаимодействия и наблюдения за их успешным выполнением.

- Ошибки полезны не только для обучающихся, но и для преподавателя. Они помогают преподавателю не только увидеть объем выученного материала, но и то, какая помощь может потребоваться обучающимся в будущем.

Ошибки могут показать и то, что обучающийся овладевает все большим языковым материалом и этот процесс продолжается.

В заключении следует сказать, что, прогнозируя те трудности, и с ними ошибки, которые могут возникнуть у обучающихся на каждом этапе изучения иностранного языка, преподаватель поможет студентам успешно преодолеть. Он сможет сэкономить временной бюджет и тем самым высвободить учебное время на изучение иностранного языка и организовать обучение по оптимальным параметрам.

Список литературы:

1. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в

2. психолингвистческом аспекте. - Тверь: ТГУ, 1996 - С. 31.

3. Lennon, P. Error: some problems of definition, identification and distinction Applied Linguistics, 1991, 12, 2, pp. 180 - 196.

4. Corder C.P. The significance of learners errors. In. J.C. Richards (ed), Error analysis: Perspectives of Second language acquisition. London and New York: Longman, 1993, pp 19 - 27.

5. Richards J.C. A non-contrastive approach to error analysis. In: J.C. Richards (ed), Eror analysis. Longman, 1993, pp. 172 - 188.

6. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждения. - С-Пб.: Изд. Дом

7. "МиМ", 1997.

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА XI - XIV ВВ. В СВЕТЕ ИСТОРИКО-ГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОДХОДА А. А. ПОТЕБНИ

Пятаева Наталия Вячеславовна

Доктор филол. наук, Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак

Харьковская лингвистическая школа - одно из направлений отечественного языкознания второй половины XIX в., представители которого (А.А. Потебня, Д.Н. Овсянико-Куликовский, А.В. Ветухов, М.А. Колосов, В.И. Харциев, М.Г. Халанский, И.И. Срезневский и др.) исследовали язык в широком культурно-историческом контексте. Наиболее значительные достижения школы связаны с деятельностью профессора Харьковского университета, члена-корреспондента Петербургской Академии наук А.А. Потебни, который разрабатывал теорию происхождения и развития языка, историческую грамматику, семасиологию, поэтику, историю литературы, занимался фольклором и этнографией, исследовал вопросы взаимодействия языка и мышления, языка и нации. Учёный последовательно проводил идею изучения истории употребления слов и процесса исторического развития конкретного языка, делая выводы об исторических изменениях в характере языкового мышления данного народа и человечества в целом. Историко-генетический подход к изучению языковых явлений, разработанный А.А. Потеб-нёй [7 - 10], в дальнейшем содействовал развитию отечественной семасиологии, исторической лексикологии и этимологии и не утратил своей актуальности в современных историко-лингвистических исследованиях.

В статье представлены результаты сравнительного изучения в древнерусском языке синонимичных этимологических гнёзд (ЭГ) с общеславянскими корнями *em- и *ber- 'брать, взять' на основе историко-генетического подхода к исследованию лексической системы языка. Обращение к истории корневых групп позволяет подойти к решению основной задачи современной исторической лексикологии - описанию лексики того или иного языка в целом как развивающегося явления, определению качественных (собственно семантических) и количественных изменений в словарном составе языка на всём протяжении его развития. Исследования подобного рода могут носить как синхронный, так и диахронический характер: на син-

хронном срезе изучаются словообразовательные и корневые гнёзда, в диахронии чрезвычайно актуально изучение ЭГ, позволяющее раскрыть все изменения (фонетические, морфологические, семантические), происходящие в лексическом гнезде на протяжении его развития.

Значительный интерес как для исторического словообразования, так и для исторической лексикологии представляет проблема взаимодействия синонимичных лексических гнёзд в системе языка. Исследования российских учёных [1 - 4, 5, 6, 13] показывают, что изучение каждого отдельного слова в ряду синонимов помогает установить сдвиги в употреблении его лексико-семантичес-ких вариантов, но часто не даёт возможности выяснить причины этих сдвигов и определить условия и типы семантических изменений. Изучение всего лексического гнезда на фоне его синонимов даёт такую возможность. Выбор указанных ЭГ в качестве объекта исследования обусловлен следующими их особенностями:

1) корни *em- и *ber-, формирующие эти ЭГ, принадлежат к древнейшему славянскому корнеслову и имеют и.-е. происхождение, ср.: лат. emere 'покупать'; нем. nemen 'брать'; староангл. niman 'брать'; старонорв. nema 'брать'; лит. emti 'брать'; праславянский корень *ber- генетически продолжает и.-е. *bher- 'нести, поднимать': др.-инд. bhárati 'несёт, приносит', bhára 'добыча'; сскр. bhárma 'ноша, тяжесть'; арм. berem 'несу'; греч. фе^ш 'несу', фефа 'ноша, плод во чреве'; лат. ferö 'носить, нести'; нем. Bürde 'ноша';

2) эти корни характеризуются высокой актуальностью и исключительным богатством лексики во всех славянских языках за счёт словообразовательной способности и активности семантической деривации в порождении новых слов и значений - они включают лексику, принадлежащую самым разным семантическим полям, ср.: ст.-слав. ыти, иму 'брать', имЪти, имамъ 'иметь'; сербохорв. jemati 'брать, собирать'; словен. jemáti 'брать, хватать'; чеш. jimati 'брать, хватать'; польск. j^c 'схватить, взять,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.