Научная статья на тему 'Речевое поведение немецкоговорящего дипломата в прагмалингви- стическом аспекте'

Речевое поведение немецкоговорящего дипломата в прагмалингви- стическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Речевое поведение немецкоговорящего дипломата в прагмалингви- стическом аспекте»

среды; стандарты качества окружающей среды; природоохранительное просвещение и экологическое воспитание; правовые аспекты экологии; природоохранная политика; международное сотрудничество в природоохранной деятельности; названия организаций, деятельность которых прямо или косвенно связана с охраной окружающей среды, а также около 2000 сокращений. Эколексемы в этой работе представлены таким образом: «A basic contract observing station станция для проведения основных наблюдений (Национальная службы погоды США)». В отличие от словарей Снакина В.В. и Хадыевой Р.Н., в которых даны полные определения экотерминов, а также перевод их, как у второго автора, Коваленко Е.Г. в своей работе показывает лишь перевод экологических терминов с английского на русский язык.

Необходимо отметить, что в башкирском языке имеются «Краткий русско-башкирский словарь медико-гигиенических терминов» Гумарова В.З., «Русско-баш-

кирский словарь сельскохозяйственных терминов» Мур-закаева Ф.С., «Русско-башкирский и башкирско-русский терминологический словарь по ботанике» Уразметова Н., но они не отражают в полной мере все эколексемы башкирского языка. В один-единственный экологический словарь башкирского языка не включены все имеющиеся эко-термины в современном языке, поэтому необходимо дальнейшее изучение экологической лексики и создание нового словаря по экологии.

Список литературы:

1. Коваленко Е.Г. Англо-русский экологический словарь. М: изд-во ЭТС, 2001. - 784 с.

2. Снакин В.В. Экология и охрана природы. Словарь-справочник по экологии. М, 2000. - 384 с.

3. Хадыева Р.Н. Русско-башкирский и башкирско-русский словарь терминов по экологии. Уфа: РАН. УНЦ. Институт истории, языка и литературы, 2008. - 174 с.

РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ НЕМЕЦКОГОВОРЯЩЕГО ДИПЛОМАТА В ПРАГМАЛИНГВИ-

СТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Оберемченко Елена Юрьевна

Канд.фил.наук., доцент кафедры немецкой филологии, ЮФУ, г. Ростов-на-Дону

Целью данной статьи является рассмотрение прагмалингвистического аспекта речевого поведения немецкоговорящего дипломата и диагностирование личностных качеств дипломата на основании выявленных в ходе эксперимента особенностей его речевого поведения в процессе коммуникативного взаимодействия с получателем текста и речевого воздействия на ментальное состояние адресата.

К числу приоритетных задач современной лингвистики относится проблема воздействия. Воздействие входит в коммуникативную функцию языка как её составная часть. При помощи языка коммуниканты не только информируют друг друга, но взаимодействуют и воздействуют с целью повлиять на мнение собеседника, на его ментальное состояние. В рамках прагма-лингвистического направления тексты, которыми люди обмениваются в процессе общения и которые используются ими как единицы общения, выполняя функцию сообщения, одновременно являются воздействующими, регулирующими поведение коммуникантов. Речь в данном случае идёт о выборе отправителем текста с учетом ситуации общения лингвистических единиц из набора равнозначных для достижения оптимального воздействия на получателя текста [3, с. 152]. Выбор единиц может быть осознанным и продуманным, и тогда говорят об иллокутивном этапе речевого акта. Изучением данного выбора занимается функциональная прагмалинг-вистика.

Когда выбор отправителем текста лингвистических единиц осуществляется автоматически, на интуитивном неосознаваемом как для говорящего, так и для слушающего уровне, в результате повторяющегося речевого действия в типичной для отправителя текста речевой ситуации, то тогда мы говорим о скрытом речевом воздействии отправителя текста на получателя. Скрытые интенции-стратегии речевого воздействия конкретного отправителя текста на конкретного получателя изучает скрытая прагмалингвистика. С позиции

скрытой прагмалингвистики получатель текста в процессе коммуникации неосознанно накапливает многочисленные и разнообразные речевые сигналы скрытых интенций-стратегий речевого воздействия говорящего, оценивает речевое поведение говорящего, диагностирует его личностные свойства и получает тем самым основания для своей приспособительной ориентации в общении с отправителем текста.

Необходимо отметить, проблема воздействия занимает в такой сфере общественной деятельности как дипломатия своё определённое место. При проведении дипломатических мероприятий особую роль играют не только профессиональный опыт дипломата, но и его умения воздействовать на мнение собеседника, а также личностные качества дипломата [4]. И поскольку очевидно, что от качества дипломатии зависят безопасность и стабильность развития страны, устойчивая и благополучная жизнь её граждан, то в связи с этим следует признать целесообразным анализ речевого поведения дипломатов.

В данной статье мы проанализируем речевое поведение немецкоговорящих министров иностранных дел (дипломатов высшего ранга) с использованием методики скрытой прагмалингвистики [подробнее см. 3]. Согласно данной методике многократный, машинальный и неосознаваемый выбор автором-дипломатом грамматических и текстуальных категорий лексических единиц в привычной для него ситуации общения отражает его личностные качества. Точнее, единицей незаметного воздействия в речевом поведении отправителя текста выступают речевые сигналы различных планов-вариантов речевых стратегий скрытого воздействия. Единицей счета планов-вариантов стратегий скрытого речевого воздействия в тексте автора-дипломата являются малые синтаксические группы (далее - МСГ), которые рассматриваются как минимальные предикативно-модальные группы (простое предложение, часть сложного, словосочетание с нефинитными формами глаголов). В исследовании все МСГ фрагмента текста

конкретного автора-дипломата идентифицируются соответствующему определённому сигналу-варианту скрытой стратегии. Именно количество речевых сигналов определенного плана речевой стратегии является диагностирующим признаком личностных характеристик говорящего, на основании чего получатель текста принимает решение о своей приспособительной ориентации в общении с отправителем текста.

Например, эмотивно-ориентированная стратегия скрытого воздействия «Участие / неучастие коммуникантов в речевом событии» актуализируется в тексте в одном из трёх планов: личностное позиционирование, социальная ориентированность, предметная направленность. Если автор текста часто выбирает и актуализирует план личностного позирования в речевом событии («я», «ты»), то это свидетельствует для слушающего об авторитарных чертах характера говорящего. Если в тексте чаще актуализируются сигналы плана социальной ориентированности («мы» инклюзивное), то это говорит о кооперативном типе поведения говорящего. Если в речевом поведении отправителя текста чаще актуализируется план предметной направленности, в котором отсутствует указание на говорящего и слушающего, то это свидетельствует о нацеленности говорящего, прежде всего, на объективность изложения информации. Он не интересуется адресатом, для него характерны замкнутость, сдержанность.

Покажем актуализацию планов речевой стратегии "Участие / неучастие коммуникантов в речевом событии" на некоторых примерах, выбранных из фрагментов текстов.

План личностного позиционирования:

Пример №»1. (Aber ich erinnere an das), (was am 27. April 1989 im Deutschen Bundestag gesagt habe): ...

[8, с. 153].

В данном примере представлены две МСГ, в которых автором актуализируется личное местоимение «ich (я)». Во втором варианте агенс «ich» легко выводится получателем текста из контекста. Тому способствует финитная форма глагола «gesagt habe (сказал)» и употреблённое «ich» в предшествующем примере.

Пример № 2. (Anfangs habe es erwähnt:) ... [9].

Пример № 3. Ich habe mit vielen diesen Opfern gesprochen, (mir das Leid angesehen .).

[11]

В выше приведённых МСГ (примеры 2 и 3) речевые сигналы - это финитные формы глаголов «habe erwähnt», «(habe) angesehen». Именно они помогают нам вскрыть присутствие отправителей текстов в речевых событиях. Соответствующие личным местоимениям финитные формы глаголов сигнализируют об их соотнесённости с личным планом. Финитные формы глаголов обозначают действия, выражают состояния и становления как процесс через отношение к лицу или субъекту действия. В данной связующей цепочке глагольная форма соотносится с субъектом и поэтому логически оправданным является наличие у неё категории лица, свидетельствующей об участии в речевом событии отправителя текста или его получателя [1, с. 7]. В речевом событии образуется поле персональности, которое проявляется в тексте как выражение авторского или личностного начала [2, с. 177].

План социальной ориентированности:

Пример N° 6. (Für nachhaltige Stabilität und Frieden brauchen wir alle Nachbarn Israels.)

[13]

Пример № 7. (Wir Europäer sind auf vielfältige Weise mit dieser Region verbunden), ...

[9]

Пример № 8. (Wir Deutsche haben die Vereinigung... gewonnen.)

[11]

Пример № 9. (Wenn wir die ganze Partnerschaft wollen], [so können wir nicht vor der Verteidigung haltmachen!) [6, с. 262]

В вышеприведённых примерах инклюзивное местоимение «мы» включает в речевое событие и отправителя текста и его получателей. Сопричастными к данному событию являются не только все слушающие выступление оратора непосредственно в данный момент, но и все остальные люди. Тем самым, создаётся эффект того, что мы все вместе участвуем в данном речевом поступке. Следовательно, в данном речевом поступке актуализируется план социальной ориентированности.

При этом в данных примерах об актуализации социального плана свидетельствует не только речевой сигнал «wir» («мы»), но и конкретизирующие его элементы речевого поступка: неопределённое местоимение «alle» (Пример 6), слова-антропонимы «Europäer», «Deutsche» (Примеры 7 и 8), повтор формы личного местоимения «wir» в последующем речевом поступке (Пример 9). Такую актуализацию плана социальной ориентированности в данных речевых поступках авторов текстов мы связываем со стремлением оказать на получателя (получателей) текста большее воздействие за счет вовлечения его (их) в совместную с автором сферу деятельности.

План предметной направленности:

Прагмалингвистическое содержание плана предметной направленности заключается в акцентуации внимания получателей текста на объективное изображение предметов, событий. Ценность для отправителя текста приобретает в данном случае лишь объективное содержание материала, фактическое соответствие действительности. Поэтому группа речевых сигналов данного плана представляет собой то, что не относится к плану личностного позиционирования и плану социальной ориентированности. Данная группа включает в себя те актуализаторы, которые не сигнализируют об участие в речевом событии не отправителя текста, не получателя или не отправителя и получателя как взаимодействующих сторон коммуникации. К таким сигналам-актуализаторам плана предметной направленности принадлежит, например, форма глагола в активном залоге с действующим лицом-неучастником речевого события. В МСГ с данным сигналом подлежащим является существительное или местоимение 3-го лица ед. ч. и мн. ч., которые не являются коммуникантами в данном речевом событии. Они существуют как данная объективная реальность.

Пример № 10. (Die französische Regierung... befürchtet eine solche Veränderung des Charakters der Gemeinschaft.) [7]

В своём сообщении автор текста Вилли Брандт, выступая перед Бундестагом, определяет позицию французского правительства по вопросу изменений в

Как видно из таблицы «Фрагменты речевых портретов немецкоговорящих дипломатов» (см. Таблица), у представителей данной группы выявляются следующие особенности речевого поведения и диагностируются следующие личностные качества:

Франк-Вальтер Штайнмайер: В его речевом поведении проявляется предметная направленность, концентрированность на фактах и на изложении информации (48,7% по плану предметной направленности). Автору свойственна заниженная самооценка (личностное позиционирование - 15,4%). Вступая в коммуникацию, Ф.-В. Штайнмайер ведёт себя неуверенно (49,1% по плану некатегоричного высказывания). Однако у автора можно диагностировать осторожность в высказываниях. Он избегает ответственных решений, легко идёт на компромисс и не навязывает слушающему свое мнение (47,5% по плану автоматизации).

Йошка Фишер проявляет склонность к кооперативному типу речевого поведения (план социальной ориентированности - 46,2%). Его отличает настойчивость и активность в стремлении привлечь внимание получателя текста к своему видению факта определённого события уже в начале изложения своей мысли (14,4% по плану-варианту акцентирования «в начале МСГ»).

Кинкель Кинкель обладает высокой самооценкой, склонен к авторитарному типу речевого поведения (план личностного позиционирования - 24,2%). Автор не проявляет особого стремления к паритетному диалогу с адресатом (38% по плану социальной ориентированности). Но К. Кинкель умеет разносторонне заинтересовать аудиторию и вызвать её интерес (48,5% по плану-варианту акцентирования «особыми речевыми сигналами»).

Примечание: Символы | и | в таблице означают: абсолютные речежанровые показатели (%) автора текста выше или ниже границы доверительного интервала, что свидетельствует о наличии /отсутствии характерных личностных качеств по конкретному плану конкретной речевой стратегии скрытого воздействия.

европейском сообществе как объективную данную реальность. Следовательно, в данном речевом поступке автора текста мы определяем актуализацию плана предметной направленности.

Мы рассмотрели на конкретных примерах актуализацию авторами-дипломатами планов речевой стратегии скрытого воздействия «Участие / неучастие коммуникантов в речевом событии». Актуализация авторами планов в конкретном тексте зависит от ряда факторов, например, от интуитивных представлений конкретного автора о речежанровых и стилистических нормах текста, но, важным становится то, что эта актуализация определяется заавтоматизированным речевым поведением авторов-дипломатов. Набор актуализации планов в тексте отправителей составляет фрагменты их речевых портретов.

В ходе нашего исследования речевое поведение немецкоговорящих дипломатов анализировалось по трём скрытым стратегиям речевого воздействия: «Участие / неучастие отправителя текста в речевом событии», «Уверенное / неуверенное речевое поведение отправителя текста», «Акцентуация отправителем текста элементов высказывания». Анализ количественных процентных величин речевых актуализаторов планов в рамках каждой стратегии позволил нам составить фрагменты речевых портретов (см. Таблица) исследуемых авторов-дипломатов по материалам их политико-ориентированных текстов (публичные выступления, интервью) и провести тем самым диагностирование их личностных качеств.

Идентификация личностных качеств осуществлялась вероятностно-статистическими методами анализа с учётом таких величин в процентах как «средняя речежанровая величина», свидетельствующая о стереотипных качествах группы авторов, «абсолютный речежанровый показатель» конкретного автора и конечный числовой промежуток «доверительного интервала» каждого плана каждой стратегии. Абсолютный речежанровый показатель выше или ниже границ «доверительного интервала» позволяет диагностировать определённые, ярко выраженные индивидуально-личностные качества конкретного дипломата [подробнее см. 5, с. 82-83].

Геншер-Дитрих Геншер: У автора идентифицируются в целом заниженная самооценка (15,6% по плану личностного позиционирования). Данному автору свойственны также реализм, рассудительность и уравновешенность (48% по плану автоматизации).

Вальтер Шеель: Дипломат демонстрирует способности высокопрофессионального оратора. Он умеет передавать свои мысли и чувства собеседнику, непринуждённо общается с окружающими (62% по плану акцентирования). При этом В. Шеель прогнозирует свои факты определённого события и акцентированием этих фактов навязывает слушателю свою точку зрения под определённым углом зрения (7,4% по плану-варианту акцентирования «в конце МСГ»).

Вилли Брандт: Автор быстро адаптируется к ситуации. Его отличает гибкость мышления. Он не равнодушен к теме сообщения или беседы (61,4% по плану акцентирования). Сообщая новую информацию, автор большое значение придаёт собственному мнению и различными способами фокусирует внимание получателя текста на своих фактах определённого события действительности (49,9% по плану-варианту акцентирования «особыми речевыми сигналами»).

Конрад Аденауэр: Пример хорошего собеседника, демонстрирующего гибкость в общении и способного к взаимоуважительным социальным отношениям и эффективному взаимодействию с партнёром (45,1% по плану социальной ориентированности). Автор уверен в своих способностях, демонстрирует энергичность, решительность и упорство в достижении целей (75,4% по плану категоричного высказывания). Дипломат стремится сдерживать свои эмоции, его отличает рациональность при подаче информации. Он умеет маневрировать и даёт адресату возможность самому принять решение (47,2% по плану автоматизации).

Как свидетельствуют показатели средних речежан-ровых величин по планам скрытым стратегий речевого воздействия, для исследуемой социально-профессиональной группы немецкоговорящих дипломатов выявляются следующие стереотипные личностные характеристики: прежде всего, их отличает социальная ориентированность (41,6%), то есть обращённость к социуму, к своему народу. Они учтивы и уважительны к людям, считаются с их мнениями, желаниями, чувствами. Немецкоговорящие авторы-дипломаты уверены в себе (68%), активны в акцентировании элементов высказывания (56,6%). Менее

всего авторы демонстрируют своё личностное позиционирование, эгоизм и себялюбие (18,5%).

Таким образом, воздействие является целью всякого общения. В процессе общения коммуниканты воздействуют друг на друга с целью повлиять на мнение собеседника, на его поведение. В скрытой

прагмалингвистике анализ актуализации скрытых воздействующих интенций (стратегий) в речевом поведении отправителя текста на получателя может быть использован для объективной характеристики стереотипных и индивидуально-личностных черт автора текста.

Таблица

Сводная таблица речевых портретов немецкоговорящих авторов-дипломатов по материалам их политико-ориентированных текстов

Речевые стратегии Авторы (+ их абсолютные рече-жанровые показатели в %) Участие / неучастие отправителя текста в речевом событии Уверенное / неуверенное речевое поведение автора в речевом событии Акцентуация отправителем текста элементов высказывания

Личностное позиционирование Социальная ориентированность Предметная направленность План категоричного высказывания План некатегорич. высказывания План акцентирования План акцентирования План автоматизации

В начале МСГ Особыми речевыми сигналами В конце МСГ

1. F.-W. Steinmeier 15,4 | 35,9 48,7Т 57,1 | 49,1 Т 52,5 | 6,7 45 0,8 47,5 Т

2. J. Fischer 18,8 46,2Т 35 | 71 29 58,5 14,4 Т 42,8 | 1,3 41,5

3. K. Kinkel 24,2 Т 38 | 37,8 70,5 29,5 57,7 6,4 48,5 Т 2,8 42,3

4. H.-D. Genscher 15,6 | 44 40,4 66,6 33,4 52 | 4,9 | 45,2 1,9 48 Т

5. W. Scheel 21,2 41,5 37,3 72 28 62 Т 8,6 46 7,4 Т 38 |

6. W. Brandt 16,5 40,4 43,1 63,8 36,2 61,4 Т 9,3 49,9 Т 2,2 38,6 |

7. K. Adenauer 17,7 45,1 Т 37,2 75,4 Т 24,6 | 52,8 | 4,1 I 47,6 1,1 47,2 Т

Средняя рече-жанровая величина (СРВ) 18,5 41,6 39,9 68 32 56,6 8 46,2 2,4 43,4

шаг отклонения AS 2,7 3,1 3,9 5 5 3,5 2,9 2 1,9 3,5

Доверительный интервал ± (от -до) от 15,8 до 21,2 от 38,5 до 44,7 от 36 до 43,8 от 63 до 73 от 27 до 37 от 53,1 до 60,1 от 5,1 до 10,9 от 44,2 до 48,2 от 0,5 до 4,3 от 39,9 до 46,9

ЛИТЕРАТУРА:

1. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1971. - 115с.

2. Власова Ю.Н., Черникова, Ю.Н., Черкасс, И.А. Функционально-семантическое поле персонально-сти / Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. - Ростов: Изд-во Рост. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 177-188.

3. Матвеева, Г.Г. Способы выявления «образа» отправителя текста в рамках прагмалингвистики / Личность, речь и юридическая практика. Вып. 9. - Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2006. - С. 151-157.

4. Петровский В. О тонкостях нашей профессии [Электронный ресурс] / Петровский В. - URL: http://irelations.narod.ru

5. Пишкова, Е.Ю. Прагмалингвистическое диагностирование речевого поведения кандидатов в президенты США: дис. ... канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2007. - 196 с.

6. Adenauer, K. Zwiegespräch zwischen Konrad Adenauer und Ernst Friedländer (5. März 1952) / Bulletin des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung. - № 27. - 06.03.1952. - S. 261-263.

7. Brandt, W. Rede von Willy Brandt vor dem Bundestag über die Europapolitik der Bundesregierung (Bonn, 15. Dezember 1967) / [Электронный ресурс] / W. Brandt - URL:http://www.ena.lu/address-given-willy-brandt-bundestag-federal-governments-european-policy-bonn-december-1967-020008021.html

8. Genscher, H.-D. Ich spreche als Deutscher über unsere künftigen Absichten / Gespräch mit Nachrichtenmagazin DER SPIEGEL, № 39/ 1989 Genscher, Hans-Dietrich: Unterwegs zur Einheit: Reden und Dokumente aus bewegter Zeit. - 1. Aufl. -Berlin: Siedler, 1991. - S. 196-206.

9. Fischer, J. Bundesminister Joschka Fischer im Interview mit DIE ZEIT am 8. Mai 2003[Электрон-ный ресурс] / J. Fischer - URL: http://www.bundesregierung.de/ servlet/init

10. Fischer, J. Rede von Außenminister Fischer vor der UN - Vollversammlung, 23.09.2004 [Электронный ресурс] / J. Fischer - URL: http://www.bundesregierung. de/servlet/init

11. Kinkel, K. Rede des Bundesministers des Auswärtigen Dr. Klaus Kinkel mit dem mongolischen Staatspräsidenten Ochirbat am 24. Oktober 1996 in Ulaanbaatar [Электронный ресурс] / K. Kinkel -URL: http://www.auswaertiges-amt.government.de/ 6 archiv/2/r/R971203A.html

12. Kinkel, K. Rede des deutschen Außenministers anlässlich der Unterzeichnung des Antipersonenminen-Abkommen am 3. Dezember 1997 in Ottawa [Электронный ресурс] / K. Kinkel - URL: http://www.auswaertiges-amt.goverment.de6_ archiv/2/r/R

13. Steinmeier, F.-W. Für Frieden brauchen wir alle Nachbarn Israels Do, 05.04.2007 [Электронный ресурс] / Steinmeier, F.-W. - Tagesspiegel, 2007. - URL: www.bundesregierung.de/W ebs/Breg/DE

ФОРМИРОВАНИЕ РУССКИХ НАЗВАНИИ МЕДИЦИНСКИХ ИНСТРУМЕНТОВ В ЖАНРЕ «ОПИСЬ» (НА ПРИМЕРЕ ДОКУМЕНТОВ «ДЕЛА АПТЕКАРСКОГО ПРИКАЗА» XVII В.)

Архипова Ирина Сергеевна

Канд. фил. наук, доцент кафедры иностранных языков УГМУ, г. Екатеринбург

Олехнович Ольга Георгиевна

Канд. фил. наук, доцент кафедры иностранных языков УГМУ, г. Екатеринбург

Период XVII в. занимает особое место в истории русской медицинской терминологии. Именно в этот период в России создаются условия для формирования научной медицины. Начинает кардинально перестраиваться язык, обслуживающий новую дисциплину. Основной причиной таких изменений стало создание государственного медицинского учреждения в России «Аптекарского Приказа», которое распоряжалось всем медицинским и аптечным делом. Благодаря созданию Аптекарского Приказа приглашаются специалисты из-за границы, ввозится огромное количество лекарственных средств, появляются первые медицинские лечебные учреждения, позже и учебные заведения, создаются аптеки, где впервые lege artis (по всем правилам) создаются лекарственные средства.

В документах «Аптекарского Приказа» (далее ДАП) встречаются практически все известные в России XVII в. медицинские термины. Лингвистический анализ документов ДАП показывает, что в этот период появляется не только огромное количество неологизмов, формируются новые терминологические группы медицинских терминов, но и создаются новые медицинские жанры. Таким образом, ДАП - это не только источник по истории медицины, это богатейший лингвистический объект, по которому можно изучать особенности языка медицины периода XVII в.

Исследование отдельных терминологических групп дают возможность наблюдения за процессами тер-минообразования в их динамике, выявления особенностей номинации, специфики отбора словообразовательных средств, использования определённых моделей при образовании новых терминов. Особую ценность имеет датирование документов, они позволяют точно установить не только период вхождения определенного термина в тер-миносистему, но и проследить хронологически за его изменением.

Пополнение русской медицинской терминологии происходит в основном за счёт заимствований, прежде всего, латинского, реже используются новообразования на основе родного языка. Это связано, с одной стороны, с более развитой западноевропейской медицинской терминологией и, с другой стороны, со слабой нормированностью русского языка.

Рассмотрим одну из таких групп, которая во второй половине XVII в. впервые выделилась в отдельную терми-ногруппу, - названия медицинских инструментов. Анализ ДАП показывает, что медицинские инструменты активно применялись во врачебной практике. В ДАП впервые фиксируются наименования медицинских инструментов. Само слово «инструмент» в ДАП встречается эпизодически. В частности, Фасмер относит его к более поздним заимствованиям - «впервые у Петра I из польск. instrument, из нем. Instrument от лат. Instrimentum» [3, 2, 135]. Черных подтверждает, что инструмент «довольно раннее слово, вошедшее в общее употребление в конце XVII-XVIII вв.» [4, 2, 350]. Кроме того, Черных считает, что слово пришло в русский язык из нем. instrument ч/з посредство польск. из лат. instrumentum.» [4, 2, 350]. Это подтверждается документами ДАП. Впервые официально упоминаются инструменты, которые закупали за границей: Куплено в Ам-бурхе [2, 1185]; Куплено во Гданску [2, 1124]. Сначала гораздо чаще в ДАП использовалось «снасть» как самостоятельное слово (впервые встречается в ДАП в 1679 г.) - Роспись снастямъ, что куплены в Амбурхе [2, 1122] или с прилагательным - Лекарскимъ снастямъ [2, 1124], велено купить за морем лекарю лекарских снастей... [2,1185]. У Фасмера «снасть др.-русск. Снасть "орудия, снаряд; сбруя; вооружение, доспехи"» [3, 3, 697.]

«Инструмент» впервые фиксируется в ДАП несколько позже, в 1681 году, - ...дано инструментовъ... [2, 1248].

Какое-то время и то, и другое слово употреблялись как дублеты и служили опорным словом для номенклатурных наименований: снасть, чем прижигают раны [2, 1248] и инструментъ, чем прижигают раны [2, 1249].

Практически все медицинские инструменты значились в росписяхъ на немецком языке. Так, в ДАП имеется подлинная роспись названий на немецком языке и перевод на русский язык - Роспись снастямъ, что куплены в Амбурхе. Пересмотреть и перевесть. [2, 1122]. Таким образом, все названия инструментов на русский язык переводились, т. е. использовались имеющиеся собственные языковые средства.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рассмотрим структурные особенности номенклатурных образований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.