Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕЗАУРУСА У СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ'

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕЗАУРУСА У СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
17
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранный язык для студентов-медиков / профессионально-ориентированный тезаурус / чтение аутентичной профессионально-ориентированной литературы / развитие профессиональной коммуникативной компетенции / формирование профессионально-ориентированного лексического минимума / рецептивный вокабуляр / продуктивный вокабуляр / профессионально-ориентированное обучение / foreign language for medical students / professionally-oriented thesaurus / reading authentic professionallyoriented literature / development of professional communicative competence / formation of professionally-oriented lexical minimum / receptive vocabulary / productive vocabulary / professionally-oriented training

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Антропянская Лилия Николаевна, Кулешова Маргарита Вениаминовна, Ошлыкова Ирина Юрьевна, Cаликаева Ольга Викторовна, Стасюк Наталья Александровна

В статье рассматривается поэтапное формирование профессионально-ориентированного тезауруса у студентов-медиков в процессе обучения иностранному языку, показана взаимосвязь профессиональной иноязычной лексики с развитием коммуникативной компетенции. Особая роль отводится созданию условий для развития интеллектуальных творческих способностей обучающихся, поскольку сочетание образовательных стандартов и личностного ориентированного интереса является наилучшим фактором для обучения иностранному языку. В статье уделяется внимание не только формированию иноязычного вокабуляра, но и повторению, как важной ступени в изучении лексики. Также чтение аутентичной профессионально-ориентированной литературы представляется одним из важнейших средств формирования лексического запаса студентов-медиков. Овладение специальной медицинской лексикой и формирование профессионального тезауруса помогает студентам медицинских вузов расширить свой кругозор и усовершенствовать полученные знания. Кроме овладения навыками чтения оригинальной медицинской литературы и приобретения необходимых знаний по медицине, следует отметить, что сформированный профессиональный тезаурус открывает широкие горизонты в сфере взаимодействия с зарубежными специалистами и способствует приобретению необходимой информации и знаний для усовершенствования профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется описанию различных способов работы с разными видами аутентичных текстов и материалов для формирования иноязычного профессионально-ориентированного тезауруса, при этом важная роль отводится технологии овладения новой лексикой. Несомненно, целенаправленное формирование профессионально-ориентированного тезауруса у студентов-медиков будет способствовать всестороннему развитию конкурентоспособных специалистов, соответствующих вызовам современных процессов глобализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Антропянская Лилия Николаевна, Кулешова Маргарита Вениаминовна, Ошлыкова Ирина Юрьевна, Cаликаева Ольга Викторовна, Стасюк Наталья Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF A PROFESSIONALLY-ORIENTED THESAURUS AMONG MEDICAL UNIVERSITY STUDENTS

The article discusses the gradual formation of a professionally-oriented thesaurus among medical students in the process of teaching a foreign language, shows the relationship of professional foreign language vocabulary with the development of communicative competence. A special role is given to creating conditions for the development of intellectual creative abilities of students, since the combination of educational standards and personal-oriented interest is the best factor for teaching a foreign language. The article pays attention not only to the formation of a foreign-language vocabulary, but also to repetition as an important step in the study of vocabulary. Also, reading authentic professionally-oriented literature is one of the most important means of forming the lexical stock of medical students. Mastering special medical vocabulary and forming a professional thesaurus helps students of medical universities to broaden their horizons and improve their knowledge. In addition to mastering the skills of reading original medical literature and acquiring the necessary knowledge in medicine, it should be noted that the formed professional thesaurus opens up wide horizons in the field of interaction with foreign specialists and contributes to the acquisition of the necessary information and knowledge to improve professional activities. Special attention is paid to the description of various ways of working with different types of authentic texts and materials for the formation of a foreign language professionally-oriented thesaurus, while an important role is given to the technology of mastering new vocabulary. Undoubtedly, the purposeful formation of a professionally-oriented thesaurus among medical students will contribute to the comprehensive development of competitively capable specialists who meet the challenges of modern globalization processes.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕЗАУРУСА У СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ»

V7TK" П01 Ч I -—V /Г* 1©2023 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4,0

' ЛА J l-Vyí-Э |(сс) tjJCSj Ths ism open access article under the СС BY-NC 4.0 license

QQJ. J(j 57145/27129780 2023 12 04 02 Ifcde3e¡^ehttps://creativecoimnons.org/licenses/by-nc/4.0/)

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕЗАУРУСА У СТУДЕНТОВ

МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ

© Автор(ы) 2023

АНТРОПЯНСКАЯ Лилия Николаевна, кандидат психологических наук, доцент кафедры иностранных

языков

Сибирский государственный медицинский университет 634050, Россия, Томск, antropyanskaya@mail.ru

SPIN: 1918-5030 AUTHORID: 261343 RESEARCHERID: S-2723-2016 ORCID: 0000-0003-0245-0067

КУЛЕШОВА Маргарита Вениаминовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Сибирский государственный медицинский университет 634050, Россия, Томск, kulesovamargarita18@gmail.com

SPIN: 1420-8849 AUTHORID: 792184 RESEARCHERID: R-5677-2016 ORCID: 0000-0002-5681-9158

ОШЛЫКОВА Ирина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Сибирский государственный медицинский университет 634050, Россия, Томск, ira.oshlykova.65@mail.ru

SPIN: 5643-8342 AUTHORID: 792783 RESEARCHERID: R-5699-2016 ORCID: 0000-0001-7449-3248

САЛИКАЕВА Ольга Викторовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Сибирский государственный медицинский университет 634050, Россия, Томск, sovbest@mail.ru

SPIN: 9474-3687 AUTHORID: 791780 RESEARCHERID: S-2685-2016 ORCID: 0000-0003-1369-3494

СТАСЮК Наталья Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Сибирский государственный медицинский университет 634050, Россия, Томск, natalyastasyuk@bk.ru

SPIN: 3134-8869 AUTHORID: 791936 RESEARCHERID: R-5717-2016 ORCID: 0000-0001-6336-1522

Аннотация. В статье рассматривается поэтапное формирование профессионально-ориентированного тезауруса у студентов-медиков в процессе обучения иностранному языку, показана взаимосвязь профессиональной иноязычной лексики с развитием коммуникативной компетенции. Особая роль отводится созданию условий для развития интеллектуальных творческих способностей обучающихся, поскольку сочетание образовательных стандартов и личностного ориентированного интереса является наилучшим фактором для обучения иностранному языку. В статье уделяется внимание не только формированию иноязычного вокабуляра, но и повторению, как важной ступени в изучении лексики. Также чтение аутентичной профессионально-ориентированной литературы представляется одним из важнейших средств формирования лексического запаса студентов-медиков. Овладение специальной медицинской лексикой и формирование профессионального тезауруса помогает студентам медицинских вузов расширить свой кругозор и усовершенствовать полученные знания. Кроме овладения навыками чтения оригинальной медицинской литературы и приобретения необходимых знаний по медицине, следует отметить, что сформированный профессиональный тезаурус открывает широкие горизонты в сфере взаимодействия с зарубежными специалистами и способствует приобретению необходимой информации и знаний для усовершенствования профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется описанию различных способов работы с разными видами аутентичных текстов и материалов для формирования иноязычного профессионально-ориентированного тезауруса, при этом важная роль отводится технологии овладения новой лексикой. Несомненно, целенаправленное формирование профессионально-ориентированного тезауруса у студентов-медиков будет способствовать всестороннему развитию конкурентоспособных специалистов, соответствующих вызовам современных процессов глобализации.

Ключевые слова: иностранный язык для студентов-медиков, профессионально-ориентированный тезаурус, чтение аутентичной профессионально-ориентированной литературы, развитие профессиональной коммуникативной компетенции, формирование профессионально-ориентированного лексического минимума, рецептивный во-кабуляр, продуктивный вокабуляр, профессионально-ориентированное обучение.

FORMATION OF A PROFESSIONALLY-ORIENTED THESAURUS AMONG MEDICAL UNIVERSITY

STUDENTS

© The Author(s) 2023

ANTROPYANskAYA Lilia Nikolaevna, candidate of psychological sciences, associate professor of psychology of

the Department of Foreign Languages

Siberian State Medical University 634050 Russia, Tomsk, antropyanskaya@mail.ru KULESHOVA Margarita Veniaminovna, senior lecturer of the Department of Foreign Languages

Siberian State Medical University

_634050 Russia, Tomsk, kulesovamargarita18@gmail.com_

OSHLYKOVA Irina Yuryevna, senior lecturer of the Department of Foreign Languages

Siberian State Medical University 634050 Russia, Tomsk, ira.oshlykova.65@mail.ru SALIKAEVA Olga Victorovna, senior lecturer of the Department of Foreign Languages

Siberian State Medical University 634050 Russia, Tomsk, sovbest@mail.ru STASYUK Natalia Aleksandrovna, senior lecturer of the Department of Foreign Languages

Siberian State Medical University 634050 Russia, Tomsk, natalyastasyuk@bk.ru Abstract. The article discusses the gradual formation of a professionally-oriented thesaurus among medical students in the process of teaching a foreign language, shows the relationship of professional foreign language vocabulary with the development of communicative competence. A special role is given to creating conditions for the development of intellectual creative abilities of students, since the combination of educational standards and personal-oriented interest is the best factor for teaching a foreign language. The article pays attention not only to the formation of a foreign-language vocabulary, but also to repetition as an important step in the study of vocabulary. Also, reading authentic professionally-oriented literature is one of the most important means of forming the lexical stock of medical students. Mastering special medical vocabulary and forming a professional thesaurus helps students of medical universities to broaden their horizons and improve their knowledge. In addition to mastering the skills of reading original medical literature and acquiring the necessary knowledge in medicine, it should be noted that the formed professional thesaurus opens up wide horizons in the field of interaction with foreign specialists and contributes to the acquisition of the necessary information and knowledge to improve professional activities. Special attention is paid to the description of various ways of working with different types of authentic texts and materials for the formation of a foreign language professionally-oriented thesaurus, while an important role is given to the technology of mastering new vocabulary. Undoubtedly, the purposeful formation of a professionally-oriented thesaurus among medical students will contribute to the comprehensive development of competitively capable specialists who meet the challenges of modern globalization processes.

Keywords: foreign language for medical students, professionally-oriented thesaurus, reading authentic professionally-oriented literature, development of professional communicative competence, formation of professionally-oriented lexical minimum, receptive vocabulary, productive vocabulary, professionally-oriented training.

ВВЕДЕНИЕ

Иностранный язык занимает важное место в профессиональном обучении в условиях поликультурного и многоязычного мира. Успешная карьера человека невозможна в современном мире без владения иностранными языками, так как все больше интенсифицируются международные политические, экономические и культурные связи. Сегодня английский язык остается одним из самых распространенных. Знание данного языка приводит к улучшению и углублению профессионально направленной языковой компетенции студентов. Студентам неязыковых вузов иностранный язык необходим для более глубокого погружения в свою специальность, а также для практического применения в профессиональной деятельности, с целью взаимодействия с представителями других стран [1, с. 36].

В нашей статье рассматривается преподавание не только английского, но равным образом немецкого и французского языков. Полагаем, что при профессиональной подготовке специалистов необходимо формировать у них иноязычную профессионально-коммуникативную компетентность. При этом следует подчеркнуть важность отражения культурного языкового компонента, как в речевом общении, так и в невербальной коммуникации. Эффективная коммуникация не может строиться лишь на лексике и грамматике, поскольку они не могут существовать в отрыве от речи и вне определенного контекста. Языковой материал должен быть отобран, основываясь на потребностях обучаемых, на конкретных речевых ситуациях [1, с. 34].

Иностранные языки нужны для того, чтобы использовать их в осуществлении практических задач в разных видах профессиональной активности. Для успешной реализации этих задач большая роль отводится формированию профессионально-ориентированного тезауруса.

Известно, что каждая наука находит свое выражение в терминах, а научные термины требуют специальных знаний в той или иной области науки. Глубокие знания студента по своей специальности являются основой для успешного общения на языке данной специальности. Разнообразие заданий, аутентичность материала и его профессиональная направленность в должной мере поднимают интерес к иностранным языкам и усиливают мотивацию их изучения. Все это способствует расширению лексического запаса, профессионального кругозора

студентов и формированию у них иноязычной коммуникативной компетенции, в том числе обще учебной и информативной компетенции [2, с. 96, 105].

Одной из компетенций в структуре профессионального образования в медицинских вузах является владение иностранным языком с целью извлечения необходимой информации по специальности из зарубежных источников и применение этих знаний в профессиональной практической деятельности. Компетенции специалиста взаимосвязаны с формированием иноязычного профессионального тезауруса. Очевидно, что успешное формирование у студентов-медиков профессионального иноязычного тезауруса требует знание базовых иноязычных понятий по основному медицинскому профилю, так как базовые профессиональные знания на родном языке дают основу для разных видов речевой деятельности.

На наш взгляд, первичная ступень изучения иностранного языка для студентов-медиков играет важную роль. Именно на этом этапе закладывается базовая медицинская лексика, состоящая из терминов и специальных понятий, которая в процессе обучения в медицинском вузе накапливается и формируется в профессиональный медицинский тезаурус, необходимый для успешной практической деятельности и самореализации личности [3, С. 334-335].

Следовательно, при обучении иностранным языкам в медицинском вузе необходимо опираться на иноязычное профессиональное обучение студентов-медиков с использованием медицинского тезауруса. С научной точки зрения, формирование медицинского тезауруса началось со времен Гиппократа (VI - V вв. до н.э.) и Клавдия Галена (III - II вв. до н.э.). Стоит упомянуть и латинские термины, которые составляют основу медицинской терминологии от Авла Корнелия Цельса (I в. до н.э.). В дальнейшем медицинские термины образовывались, опираясь на греко-латинскую основу. В настоящее время появляются термины и из современных европейских языков. Следует также отметить, что в английской медицинской литературе около 40 % терминов сохранило латинское написание (например, cholecystitis «холецистит»), остальные 60 % заимствованных из латинского языка терминов имеют англизированное написание (например, resection «резекция, разрез»). Существуют латинские термины, пришедшие из греческого, поэтому следует рассматривать латинское словообразование,

принимая во внимание и составные части слова.

Греческое название помогает установить значение незнакомого слова, так как клинические термины, обозначающие патологические процессы, обычно греческого происхождения, а в анатомии и фармакологии в основном используются в терминах элементы латинского языка. Нами был проведен ряд исследований, которые выявили, что научный медицинский текст на английском языке состоит в среднем из 60 % английских, 30 % латинских и 10 % интернациональных терминов и слов. Эти 40 % текста, т.е. 30 % латинских и 10 % интернациональных терминов (большей частью латинских и греческих), представляют значительный интерес для обучения пониманию медицинской литературы. Англосаксонский слой медицинской лексики невелик и обычно выражает более простые медицинские понятия. Эти данные говорят о том, что студенты-медики могут довольно быстро научиться узнавать и понимать слова общего корня на основе анализа сходных явлений английского и латинского языков.

Проведенный анализ слов общего корня в английском языке и сопоставление их с соответствующими русскими словами показывает, что слова общего корня в русском языке в основном однозначны. В английском языке эти слова употребляются со значительно более широким объемом значений, с большим числом производных в разных грамматических категориях, что объясняется историей развития языков и более ранним и сильным влиянием латинского языка на английский, чем на русский. Например, Glandilemma (от латинского gland- «железа») - название части органа - «капсула железы», а adenoma (от греческого корня aden «железа»)

- заболевание - «опухоль железы».

Как правило, при образовании новых терминов латинские терминоэлементы обычно присоединяются к латинским, а греческие - к греческим, но встречаются и исключения (например, в endocervical приставка endo-греческого происхождения, а корень - латинского). Особое внимание следует уделять усвоению значения основных терминоэлементов, так как в медицинской литературе постоянно появляются новые термины. Их по своему строению можно разделить на простые: caecum

- слепая кишка, collapse - резкий упадок сил; сложные: longisection - продольный разрез, pneumography - запись дыхательных движений, и термины-словосочетания: mentalaffection - умопомешательство.

Существуют также многокомпонентные термины, которые могут представлять собой словосочетания, смысловая связь между компонентами которых выражается грамматическим путем (с помощью предлогов, окончаний) или путем примыкания. При этом основной компонент терминов, словосочетаний может быть выражен группой слов: прилагательное + прилагательное, или существительное (red blood cell - красная кровяная клетка); существительное + существительное или причастие (brest-fed baby - ребенок, вскармливаемый грудью); цельным словосочетанием (drop by drop аdministration -капельный способ введения лекарств) [4, с. 17].

Понимание построения терминоэлементов и усвоение медицинского тезауруса по определенной специальности, несомненно, поможет студентам свободно ориентироваться в медицинских статьях и текстах.

МЕТОДОЛОГИЯ

В нашем исследовании в достаточной степени мы уделяем внимание чтению как наиболее действенному способу формирования иноязычного тезауруса у студентов медицинских вузов. Чтение аутентичной медицинской литературы является основным источником приобретения новой информации особого характера, позволяющей повысить степень профессиональной подготовленности выпускников неязыковых вузов. В этом случае главным составляющим элементом обучения иностранному языку в медицинском вузе будет профессионально-ориентированное чтение. Формирование

нового профессионала - медика, который владеет инновационными методами отечественных и зарубежных технологий, зависит в первую очередь от того, насколько быстро и квалифицированно он способен находить и получать профессионально-ориентированную информацию на русском и иностранном языках.

На текущий момент формирования общества, модернизации науки и техники, ведущим методом приобретения знаний считается чтение, так как является одной из составных частей референтивно-публичной функции человека. Из-за того, что специалисты медики сталкиваются со всевозможными источниками информации, они должны иметь достаточный лексический запас и владеть разнообразными способами чтения.

Развитие способности прочтения научных текстов у студентов-медиков в начале обучения является приоритетной целью, так как в перспективе это позволит сформировать умения, необходимые для дальнейшего формирования навыков квалифицированного профессионала. В действительности, для формирования тезауруса у студентов-медиков необходима совокупность заданий, рассчитанных на создание навыков и умений профессионально-ориентированного чтения.

Как было сказано выше, целью обучения иностранному языку в медицинском вузе является умение извлекать необходимую информацию по специальности из зарубежных источников. Следовательно, большая роль отводится умению читать иноязычные, профессионально-ориентированные тексты, что является одним из основных компонентов профессиональной коммуникативной компетенции, которая непосредственно связана с интеграционными процессами в науке, что «позволяет переосмыслить актуальную практику развития лингвистического образования в логике понимания человека, языка, образования и культуры» [5, С. 69-70].

Для успешного общения на языке своей специальности необходимо иметь словарный запас по определенной дисциплине, а также определенные знания по своей специальности. Формирование иноязычного профессионального тезауруса тесно связано с развитием коммуникативной компетенции посредством чтения текстов по специальности, а также перевода медицинских текстов.

Чтение - это способность воспринимать, понимать информацию, записанную (передаваемую) тем или иным способом, воспроизводимую техническими устройствами. Чтение - очень важный вид речевой деятельности, включающий в себя практические, образовательные и воспитательные цели. Прежде всего, это грамотный выбор профессионально-ориентированных текстов, адаптированных или не адаптированных. Использование чтения в обучении иностранному языку играет весомую роль в овладении языковым материалом [6].

Для практического применения иностранного языка в работе с медицинскими текстами и статьями нужно овладеть разными видами чтения. Просмотровое чтение помогает понять, какую информацию по интересующей проблеме можно извлечь из прочитанного текста / статьи. Поисковое чтение помогает быстро найти необходимый абзац или какие-то предложения в статьях или текстах для тщательного перевода нужных мест. Ознакомительное чтение является быстрым видом чтения для извлечения основной информации (где достаточно лишь 70 % понимания). Изучающее чтение - это полное понимание информации, представленной в тексте. Поэтому необходимо сформировать навыки чтения у студентов-медиков таким образом, чтобы работа с медицинской периодикой стала коммуникативной и способствовала развитию профессиональной мотивации к изучению иностранных языков.

Способность работать с адаптированной литературой на иностранном языке, заданиями и упражнениями также связана с чтением. Следовательно, развитие мастерства умения читать оригинальные тексты по медицине является приоритетной задачей обучения ино-

странному языку для студентов медицинских вузов. Ориентируясь на них, можно сказать, что чтение оригинальных медицинских текстов позволяет данному контингенту оценить важность или второстепенность полученной информации, сопоставлять многообразные лексические единицы текста.

Задача преподавателя подготовить студентов к грамотному концептуальному пониманию прочитанного материала, оценить катамнез с профессиональной точки зрения. Роль преподавателя в данном контексте - увлечь обучающихся предложенным заданием, то есть создать благоприятную обстановку на занятии, дать возможность принять участие в дискуссии на заданную тему, высказать свое мнение, рассмотреть вопросы, положенные в основу читаемого оригинального текста на иностранном языке.

Для повышения уровня знаний студентов и развития языковых и коммуникативных навыков необходимо увеличивать объём читаемой профессионально-ориентированной литературы на иностранном языке. Особенно это важно для будущих специалистов в области медицины. Одним из важнейших аспектов обучения иностранным языкам является выбор непосредственно источников чтения. Текст должен быть не только профессионально направленным, но и привлекать обучающихся своим содержанием. Таким образом, через обучение чтению происходит накопление профессионально-ориентированного тезауруса.

Неадаптированный текст - это аутентичный текст, без лексических и грамматических клише, но обладающий индивидуальной лексикой и синтаксисом. Текст является производной говорения и средством вербального воздействия на обучаемого. Он формирует требуемое содержание и коммуникативную основу для совершенствования навыков говорения [7]. Использование неадаптированных текстов мотивирует студентов на более продуктивное погружение в языковую среду. Студенты-медики не имеют достаточных контактов с носителями языка, поэтому именно аутентичные материалы обеспечивают формирование способности понимать иноязычную речь в естественных условиях общения.

Следует обратить внимание, что значение аутентичных материалов бесспорно. Аутентичные тексты обладают правильностью речи, естественностью, актуальностью, живостью, образностью. Очевидно, что на базе актуальных аутентичных материалов возможно формирование навыков самостоятельной работы студентов и овладение умениями устного общения в рамках профессиональной сферы. Следовательно, чтение аутентичных текстов выступает средством развития беглости устной речи и пополнения активного вокабуляра студентов. Следует отметить, что последовательное предъявление различных типов упражнений обеспечивает формирование у студентов-медиков умений создавать самостоятельное высказывание на иностранном языке, что способствует более прочному усвоению учебного материала и быстрой автоматизации лексических навыков профессионально-ориентированной устной речи. Гарантом освоения нового материала является словарный запас обучаемого.

В преподавании иностранного языка очень важным методом является формирование навыка воспринимать, осознавать, понимать тексты в аудио звучании либо напечатанной форме. Что очень трудно сделать без развития и пересмотра лексико-семасиологического места тезауруса. С точки зрения дидактики, тезаурус является основой, соединяющей в себе все формы лексико-грам-матической деятельности: устная речь, чтение текста, система упражнений. Изучение основных принципов ведения беседы на иностранном языке предполагает освоение студентами, как минимум, хорошей степени коммуникативной компетенции; это означает, что обучающиеся обладают навыками чтения, говорения и письма.

Мотивация (обоснование актуальности предмета и его применения) позволяет студенту «встроиться» в систему потребностей общества. Появление мотивации способствует раскрытию творческого потенциала

студентов. В процессе знакомства и занятий со студенческой аудиторией следует учесть биоритмы и особенности темперамента студентов. Это поможет в дальнейшем глубже понять и оценить возможности каждого учащегося в изучении иностранного языка [2, с. 102].

Полагаем, необходимо использовать различные психолого-педагогические приемы общения со студенческим контингентом. Здесь важно увидеть, кто из студентов хочет высказаться, а кто предпочитает отмалчиваться. Поэтому необходимо обучать студентов лексике и грамматике, чтобы автоматизировать их собственные действия. Непосредственно само задание включает в себя три аспекта: фонетику, лексику и грамматику. В методический замысел занятий умелого педагога входит способность соблюдения общедидактических принципов сознательности обучающихся, практической направленности, перехода от простого к сложному. Для активного усвоения грамматический материал закрепляется на упражнениях, построенных с использованием знакомой лексики. Здесь следует чередовать различные виды языковых упражнений: тренировочные, вопросно-ответные, трансформационные, переводные, учитывая уровни подготовки студентов, а также их разные возможности (скорости) усвоения материала [2, с. 102].

Обучение студентов говорению - сложный комплексный процесс, состоящий из развития и совершенствования лексико-грамматических умений, способности применять их для формирования неподготовленной речи. Исходя из этого, следует выбирать задания, которые как можно ближе подходят к реальному общению. При выполнении подобных упражнений обучающиеся будут постепенно прорабатывать лексико-грамматиче-ские умения и навыки в вербальных условиях.

Система организации учебного процесса должна (по принципу Р. Декарта) полностью удовлетворять интересы студента в языковом образовании, обеспечивать подходящие условия для развития интеллектуальных, творческих возможностей каждого обучающегося, а, следовательно, должна быть также и личностно-ориен-тированной. Соединение образовательных стандартов и личностного саморазвивающегося начала является наилучшей формой обучения иностранному языку.

Языковой и речевой аутентичный материал относится к содержанию обучения. Изучение содержания проходит в условиях учебного диалога как особой учебно-коммуникативной сферы, создающей субъективно-смысловое обучение, рефлексию, самореализацию личности. Средствами обучения являются профессиональные аутентичные материалы разной степени трудности. В действительности, именно через них следует развивать и расширять лингвистическую и коммуникативную компетенцию студентов-медиков и, как следствие, формировать иностранный узкоспециализированный профессиональный тезаурус студентов [8, С. 37-39].

РЕЗУЛЬТАТЫ

В данном исследовании мы рассматриваем средства и способы формирования профессионально-ориентированного тезауруса среди студентов медицинского вуза первых и вторых курсов. Медицинская терминология представляет собой достаточно специфическую и очень сложную терминосистему, которая еще не стандартизирована в соответствии с современными требованиями обработки информации. Термин, сам по себе, это очень сложная единица и несет много проблем, связанных с точностью, адекватностью, отсутствием дополнительных значений и т. д. Тем временем, ясность и точность термина дает возможность провести междисциплинарные и международные соответствия, а также более качественную обработку информации научно-медицинской литературы.

Чтобы студенты лучше понимали терминологию, преподавателю необходимо предлагать задания, где требуется сравнить форму заполнения истории болезни на русском и иностранном языке, а также разъяснить значение многих аббревиатур на иностранном языке. Так

как медицинская карта пациента - это один из основных документов, с которым врач работает в рамках своей медицинской специальности, необходимо, отметить некоторые особенности медицинской карты министерства здравоохранения РФ: в карте содержится информация о клинике, данные о пациенте, карта имеет анкетную форму, стандартные разделы и заполняется на специальных бланках. Для языка медицинской карты характерно большое количество сокращений, аббревиатур, специализированной терминологии.

Сопоставление зарубежных и российских медицинских карт дает возможность найти соответствия в формах истории болезни. И в тех, и в других содержится информация о медицинском учреждении, общая информация о пациенте, о клинической картине заболевания. Несмотря на соответствия, имеются и отличия, о которых также необходимо помнить. Нами выявлено, что данный вид работы повышает мотивацию у студентов. Следует отметить, что подобные задания помогают эффективно освоить профессиональную терминологию, что способствует более глубокому усвоению тезауруса.

Особую роль в формировании тезауруса играют упражнения на преодоление лексических трудностей, где надо установить тождество в парах слов, найти омонимы и определить их значения, найти синонимы и определить в списке русских слов очередность воспринятых на слух иноязычных эквивалентов и т. д. В процессе выполнения подобных заданий, студенты осваивают новую профессионально-ориентированную информацию и дополняют свой профессиональный вокабуляр.

Процесс обучения можно поделить на планируемый, то есть специально разрабатываемый, и второстепенный, который возникает при выполнении студентами заданий, задачей которых не является улучшение словарного запаса обучаемого. По итогам обучения можно заметить, что в памяти студентов остаётся небольшое количество слов, которые они освоили только при помощи целенаправленного обучения, в сравнении с требуемым количеством слов. При этом практика показывает, что профессионально-ориентированное обучение является мощным методом, способствующим овладению новым вокабуляром.

Большинство специалистов в области языкознания различают рецептивный и продуктивный вокабуляр. Рецептивный вокабуляр представляет собой совокупность слов, которые студенты берут из контекста. То есть студенты понимают значения слов, а употреблять их правильно не могут. Продуктивный вокабуляр - это совокупность слов, которые студенты узнают, понимают и могут использовать правильно в других ситуациях общения. Первой ступенью для освоения лексики является «столкновение» с новыми словами. Этот этап обучения представляется наиболее свободным, а именно, в выборе тематики читаемой литературы, в объеме и характере используемых лексических единиц нет каких-то строгих ограничений. Огромное влияние на процесс запоминания новых слов оказывает настоятельная необходимость в их употреблении. Например, новая лексика усваивается легче при работе с интерактивными видеоматериалами. Во время их просмотра у студентов появляется естественное стремление узнать слово, соответствующее визуально закрепленному понятию, что способствует быстрому запоминанию.

Применение студентами словарей для заучивания не только необходимых слов, но и усвоения родственных им, несомненно, увеличивает их словарный запас. При записывании слова у студентов подключается и моторная, и зрительная память. Использование контекста также является существенным способом в понимании значения слова. Еще одной важной ступенью в изучении лексики является понимание форм слова - визуальной (написание слова) или слуховой (транскрипция). Также при изучении иностранного языка необходимо знать различия в значении слов, а также и правила употребления этих слов с другими словами. Усовершенствование

тезауруса является базовой частью процесса обучения и позволяет обучающемуся расширить объём новой лексики, что в будущем даст возможность поднять его уровень владения иностранным языком на новую ступень.

Использование игровых технологий во внеаудиторной работе со студентами медицинского вуза дает широкие возможности для вариативности развития их познавательной активности и совершенствования владения иностранным языком [2, с. 105].

Существует большое количество методов изучения иностранного языка. Каждый метод обладает как положительными, так и отрицательными сторонами. Но нельзя рассчитывать на то, что все они в отдельности будут действенными. Для лучшего понимания значения слов имеются разные виды дополнительной информации, в числе которых - специальные контексты. Комбинируя использование определений слова и контекста, можно значительно эффективнее раскрыть значение слова. В этом случае следует отметить, что пример дает понимание слова яснее, чем определение, при использовании которого нет возможности проследить, как это слово используется в контексте.

При изучении слов необходимо по возможности максимально задействовать межпредметные связи. Например, в профессиональном иностранном языке для студентов-медиков информацию о значении слова необходимо соотносить с уже полученными знаниями по различным специальным предметам: анатомии, истории, биологии, химии и т. д. Только в этом случае обучаемый может лучше разобраться с пониманием значения нового слова. В процессе обучения, для концентрации внимания на примере необходимо выбрать тему, для которой подбираются новые слова или слова, представляющие сложность для понимания. После этого можно предложить обучаемым разделить слова на группы. Потом обсудить их и попытаться связать с теми, что им уже знакомы. При использовании подобного метода появляется преимущество в том, что студенты активнее используют свой словарный запас. Не следует забывать, что часто студенты не применяют уже ранее приобретенные знания в процессе изучения новой лексики. Для активизации подобного процесса можно предложить им отрывки текстов, где необходимо найти слова по определённой теме и подобрать синонимы из уже известных профессионально-ориентированных слов.

С точки зрения L. Lie, очень эффективно анализировать семантические схемы, в связи с тем, что этот метод базируется на связях с текстом и приемлем для семантических групп слов [9]. При работе с медицинской терминологией особое внимание следует уделить специфическим иностранным сочетаниям (приведем пример английского языка), которые отсутствуют в русском языке, таким как: L arm - left arm (левая рука), R arm -right arm (правая рука), LFTS - lung function test (исследование функции легких), L interspace - Left interspace (левый промежуток). Еще одним очень важным аспектом в формировании тезауруса является правильное произнесение аббревиатур, так как некоторые из них имеют алфавитное чтение, а другие должны читаться, как обычные слова.

Одним из показателей уровня владения словарным запасом является умение студента описывать более сложные значения простыми словами и наоборот. При обучении студентов-медиков новой лексике можно использовать слова и термины латинского происхождения при обсуждении новых значений. Таким образом, можно не упоминать новые слова, делая небольшое описание. Следовательно, описательный метод является весьма эффективным при запоминании новой лексики. Неотъемлемую роль в обучении играет и повторение. Чтобы процесс обучения не был монотонным, необходимо составить задания, в которых появляется необходимость чаще сталкиваться с новыми словами, что заставляет студента думать о значении слова. Для улуч-

шения запоминания важно, какой объем текста предоставляется обучаемому, и часто ли повторяются новые слова, при этом также очень важна заинтересованность и мотивация студентов.

ВЫВОДЫ

Данное исследование позволяет сделать вывод, что самым главным в успешном формировании профессионально-ориентированного тезауруса у студентов-медиков первых и вторых курсов является личная заинтересованность (принцип интереса) и ответственность в необходимости применения профессиональных компетенций в их будущей профессии.

В данной работе нами был применен эклектический подход к проблеме изучения иностранного языка студентами-медиками. Таким образом, следует отметить, что существуют разные средства и методы обучения иностранному языку студентов медицинского университета, которые ориентированы на формирование иностранного профессионального тезауруса. Принимая во внимание тот факт, что процесс глобализации современного мира выдвигает все новые требования к конкурентоспособности специалистов, усвоение и владение иноязычным профессиональным тезаурусом поможет студентам-медикам развивать свои интеллектуальные и творческие способности для успешной самореализации в своей будущей профессии.

Также важно отметить, что средством формирования профессионально-ориентированного тезауруса являются аутентичные тексты, которые современные специалисты должны уметь понимать на иностранном языке, что тоже является показателем профессиональной компетентности врача. На наш взгляд, чтение аутентичных текстов способствует саморазвитию обучающихся, знакомит с новыми технологиями и методами лечения в области медицины, что является важной составляющей как научной, так и профессиональной деятельности будущих врачей. Анализ использования аутентичных материалов способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка и является эффективным средством формирования профессионально-ориентированного тезауруса у студентов медицинских вузов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Конева Е.В., Гураль С.К. Новые цели обучения иностранным языкам в контексте становления личности в многоязычном обществе //Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста. Материалы XII Международной научно-практической Internet-конференции 30 мая - 5 июня 2016 года. М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Державина, 2016. С. 34-38.

2. Антропянская Л.Н. «Мотивационные аспекты преподавания иностранных языков в высшей школе». Язык и культура, №54, 2021, стр. 94-112.

3. Кулешова М.В. Роль иностранных языков в профессиональном обучении // Ученые записки. Вып. 5. Сборник научных трудов ЗападноСибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). — Изд-во: ФГУ «Томский ЦНТИ», Томск, 2011. С. 334-342.

4. Абраменко Л.А. Чтение медицинской литературы на английском языке. Минск: Высшая школа, 1989. — 118с.

5. Гураль С.К. Язык как саморазвивающаяся система. Томск: Изд-во Том.ун-та, 2012. 118с.

6. Цетлин В. С. Заметки об актуальности классических тек-стов//Иностранные языки в школе. — М., 2004. — №5. С. 49-53.

7. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. — М, 2002. — №3. С. 9-13.

8. Воронкова Т.Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент //Иностранные языки в школе. — М., 2004. — №7. С. 37-40.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Lie L. Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy and Authenticity. London: Longman, 1996. — 248 p.

10. Kapsargina S.A. Professionally-oriented foreign language teaching as main aspect in student's training in non-linguistic Universities// В сборнике: Наука и образование: опыт, проблемы, перспективы развития. Материалы международной научно-практической конференции. Красноярск, 2021. С. 275-278.

11. Lyugaeva T.V. Interactive board Miro in hybrid language teaching at non-linguistic Universities//Педагогический вестник. 2022 №20. С. 50-53.

12. Алферова Н.Г. Компетентностно-ориентированный подход в обучении иностранному языку в неязыковом вузе// В сборнике: Педагогические и социологические аспекты образования. Материалы Международной научно-практической конференции. 2018. С.13-15.

13. Смирнова С.И., Кондюрина И.М., Иванов А.В. Эффективность воспитательной деятельности в процессе обучения студентов иностранному языку неязыковых вузов//Вестник педагогических наук. 2022 №4. С.222-226.

14. Дигтяр О.Ю. Формирование профессиональной компетенции в обучении студентов иностранному языку в неязыковых вузах// Вестник научных конференций. 2017. №1-3(17). С.27-31.

15. Орлова Л.Г., Корнилова Е.С. Метод кейсов при обучении иностранному языку в неязыковом вузе//Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук. 2020. № S3. С. 101-103.

16. Коляда Н.А. Обучение иностранному языку в неязыковых вузах в XXI веке//Академический вестник Ростовского филиала Российской таможенной академии. 2020. №2 (39). С. 99-105.

17. Максудов У.О. Современные методы и приемы обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов// Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2019. № 47. С.215-2019.

18. Лунев. М.В. Современная дидактическая парадигма обучения иностранным языкам в неязыковом вузе// Известия Тульского государственного университета. Педагогика. 2020. № 2. С. 28-32.

19. Kapsargina S.A. The use of control and evaluation tools in teaching foreign language in non-linguistic university// В сборнике: Высокотехнологичное право: генезис и перспективы. Материалы II Международной межвузовской научно-практической конференции. Красноярск, 2021. С. 132-135.

20. Юшина А.А. Современные настольные игры как прием активного обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов// В сборнике: Актуальные проблемы лингвистики и лингводи-дактики иностранного языка делового и профессионального общения. Сборник материалов VIIIМеждународной научной конференции. 2018. С. 67-69.

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

The authors declare no conflicts of interests.

Received date: 18.10.2023 Approved date: 31.10.2023 Accepted date: 27.12.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.