УДК 372.881.111.1
DOI: 10.15593/2224-9389/2023.3.8
Научная статья
Н.В. Барышников1, А.С. Зюкова2
1 Пятигорский государственный университет, Пятигорск, Российская Федерация 2Академия Государственной противопожарной службы МЧС России, Москва, Российская Федерация
Поступила: 27.08.2023 Одобрена: 29.09.2023 Принята к печати: 15.11.2023
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЧИТАТЕЛЬСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ОВЛАДЕНИЯ СТУДЕНТАМИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗАХ НЕЯЗЫКОВОГО ПРОФИЛЯ
Рассматриваются вопросы формирования иноязычной читательской компетенции при изучении иностранного языка в вузах неязыкового профиля в условиях профессионально-ориентированного обучения. Авторами были рассмотрены основные концепции обучения чтению на иностранном языке и был проведен анализ практики формирования иноязычной коммуникативной компетенции в технических вузах. Был сделан вывод, что обучение рецептивным видам коммуникативной деятельности, в том числе чтению, организовано недостаточно полно и эффективно. Рассмотрены общетеоретические вопросы определения, особенностей и характеристик гибкого профессионально-ориентированного чтения на иностранном языке и его связи с иноязычным реальным чтением. В статье особый интерес представляют стратегии чтения, умелое использование которых является условием успешного овладения читательской и стратегической компетенциями (стратегия осмысления и оценки прочитанного, стратегия интерпретации содержания прочитанного текста, стратегия экспликации неясных (непонятных при первом восприятии) фрагментов текста, стратегия компрессии читаемого текста, метакогнитивная стратегия). Выделенный репертуар стратегий применительно к иноязычному реальному чтению необходим для реализации стратегической компетенции иноязычного реального чтения, которое является одним из наиболее эффективных средств работы с аутентичным профессионально-ориентированным текстовым материалом. Умелое применение предложенных стратегий позволит обучающимся самостоятельно работать с текстовым материалом разного объема профессиональной тематики с более глубоким и осмысленным пониманием прочитанного. Иноязычное реальное чтение имеет практико-ориентированную направленность и служит средством самообразования и расширения профессиональных знаний будущих специалистов.
Ключевые слова: иноязычная читательская компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция, иноязычное реальное чтение, гибкое чтение, стратегии чтения, профессионально-ориентированное обучение.
Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).
N.V. Baryshnikov1, A.S. Zyukova2 Received: 27.08.2023
Accepted: 29.09.2023
Pyatigorsk State University, Published: 15.11.2023
Pyatigorsk, Russian Federation
2State Fire Academy of EMERCOM of Russia,
Moscow, Russian Federation
FOREIGN LANGUAGE READING COMPETENCE AS AN OBJECT OF STUDENTS' MASTERING WHEN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE IN NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES
The article deals with the issue of foreign language reading competence formation when learning a foreign language in non-linguistic universities in the conditions of professionally-oriented training. The authors considered the main concepts of teaching reading in a foreign language and analyzed the practice of foreign language communicative competence formation in technical universities. It was concluded that teaching receptive types of communicative activity, including reading, is not organized fully and effectively enough. General theoretical issues of definition, peculiarities and characteristics of flexible professionally-oriented reading in a foreign language and its relationship with foreign language real reading are considered. Special attention is paid to reading strategies, the skillful application of which is the condition for successful mastery of reading and strategic competencies (a strategy for understanding and evaluating the read text, a strategy for interpreting the content of the read text, a strategy for explicating unclear (incomprehensible at the first perception) fragments of the text, a strategy for compressing the read text, a metacognitive strategy). A defined set of strategies in relation to foreign language real reading is necessary for implementing the strategic competence of foreign language real reading, which is one of the most effective working tools with authentic professionally-oriented text material. The skillful application of the suggested strategies will allow students to work independently with text material of different volumes on professional topics with a deeper and more meaningful understanding of what they read. Foreign language real reading has a practice-oriented focus and serves as a means of self-education and expanding the professional knowledge of future specialists.
Keywords: foreign language reading competence, foreign language communicative competence, foreign language real reading, flexible reading, reading strategies, professionally-oriented training.
Введение
В соответствии ФГОС ВО целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая в отечественной и зарубежной методике обучения иностранным языкам определяется как способность осуществлять общение в устной и письменной формах посредством иностранного языка [1-5].
Анализ практики формирования иноязычной коммуникативной компетенции в технических вузах свидетельствует о том, что преимущественное внимание в процессе обучения иностранным языкам уделяется продуктивным видам коммуникативной деятельности, обучение рецептивным видам коммуникативной деятельности, в частности чтению, в большинстве случаев организовано по остаточному принципу. Во многих вузах ввиду дефицита учебного времени процесс овладения иноязычным чтением переведен в режим самообучения, что не всегда обеспечивает готовность обучающихся
к извлечению и анализу информации, необходимой для профессиональной деятельности, систематическому пополнению профессиональных знаний и повышению профессиональной культуры. Необходимо отметить, что проблемы обучения чтению на иностранном языке в различных условиях исследовались многими методистами (З.И. Клычникова, С.К. Фоломкина, О.А. Розов, М.Л. Вайсбурд, Т.С. Серова, Н.В. Барышников, Л.П. Раскопина, Ю.Ю. Червенко и др.).
С учетом возрастающего потока иноязычной информации в различных сферах науки и техники как на бумажном носителе, так и в электронном виде, а также в Интернете становится очевидно, что современный инженер должен владеть иноязычной компетенцией незатрудненного восприятия и понимания профессионально значимой информации из аутентичных иноязычных текстов с целью использования ее в решении профессиональных задач. Другими словами, выпускники технических вузов должны уметь читать специальные тексты на английском языке.
Концептуальные основы владения иноязычным чтением
Одной из фундаментальных концепций обучения чтению на иностранном языке является концепция С.К. Фоломкиной, в соответствии с которой студенты осваивают четыре вида чтения: поисковое, просмотровое, ознакомительное и изучающее. Каждый вид чтения предполагает соответствующий уровень понимания прочитанного [6] и выполняет определенные коммуникативные задачи [7, с. 57]. Кроме того, С.К. Фоломкина изучающее чтение обозначает как углубленное, а ознакомительное, поисковое и просмотровое как быстрое чтение [8, с. 253-256].
Особый интерес представляет также концепция Т.С. Серовой гибкого профессионально-ориентированного чтения [9] как вербального письменного речевого общения читающего с авторами текстов. Автор рассматривает иноязычное чтение как «сложную речевую деятельность, обусловленную профессиональными информационными потребностями и возможностями, представляющую собой специфическую форму опосредованного текстом активного вербального письменного общения, основными целями которого являются оперативная ориентация и поиск, извлечение, прием, присвоение и последующее целевое употребление специалистом информации в профессиональной, исследовательской и образовательной деятельности» [10, с. 38].
Гибкое профессионально-ориентированное чтение включает два вида, а именно тематически направленное референтное и информативное чтение, которые, в свою очередь, имеют подвиды. Так, референтное чтение включает ориентировочно-референтное, поисково-референтное и обобщающе-рефе-
рентное; информативное чтение - оценочно-информативное, присваивающе-информативное и создающе-информативное [10].
При референтном чтении внимание читающего обращается только на референты, основные понятия, выраженные ключевыми словами, а не на смысловое содержание текста. Подвиды референтного чтения, как, например, ориентировочно-референтное, направлены на осуществление общей ориентации в ранее не изученных материалах, когда задачей является установление областей знаний, к которым относится читаемый материал, темы текста, для чего необходима быстрая ориентация по заголовку, оглавлению, справочному аппарату текста.
Поисково-референтное чтение необходимо для поиска конкретной информации в контексте интересующей чтеца темы, выявление отдельных фрагментов и абзацев текста. Обобщающе-референтное чтение предполагает уточнение и обобщение текстов. В практической деятельности обобщающе-референтное чтение используется при составлении библиографических карточек, библиографических обзоров, при аннотировании и реферировании иноязычной литературы по конкретной специальности [9, с. 28].
Подвиды информативного чтения (оценочно-информативное, присваи-вающе-информативное и создающе-информативное) характеризуются полным и точным пониманием информации, содержащейся в тексте. Оценочно-информативное чтение предполагает различение значений, конкретизацию и уточнение смысла текста, оценку полноты, важности и полезности информации для решения профессиональных задач. Присваивающе-информативное чтение сопровождается фиксацией ключевых слов, понятий мыслей как информационных единиц. При этом записи могут выполнять функцию контроля понимания смыслового содержания текста. Создающе-информативное чтение предполагает повторное прочтение текста и сделанных записей с целью формулирования собственных мыслей и создания своих текстовых сообщений для последующего обмена информацией в иноязычном речевом диалогическом общении [10].
Особое значение для формирования иноязычной читательской компетенции студентов неязыковых вузов технического профиля, владеющих довольно низким уровнем сформированности речевых навыков и умений чтения иноязычного текста и особенно слабо владеющих терминологической лексикой в избранной специальности, приобретает концепция обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком Н.В. Барышникова [11, 12].
Н.В. Барышников рассматривает умение читать аутентичные тексты как «самое ценное практическое умение, которым могут овладеть учащиеся в ограниченное учебное время и которое с наибольшей вероятностью будет востребовано в будущей профессиональной деятельности» [11]. Проблема
обучения полноценному продуктивному чтению при несовершенном владении иностранным языком является актуальной, так как в первую очередь имеется в виду «обучение чтению на базе естественных аутентичных иноязычных текстов» [11].
Н.В. Барышников отмечает, что необходимо обеспечить учащихся различными стратегиями чтения для достаточно полного и глубокого понимания аутентичных иноязычных сообщений (текстов) в условиях несовершенного владения иностранным языком. В различных типах учебных заведений прослеживается тенденция несовершенного владения иностранным языком обучающимися, что приводит к низким результатам в обучении иностранным языкам.
Особое внимание для решения проблемы гибкого чтения на иностранном языке при разработке и актуализации различных стратегий чтения требует вопрос гибкости как его качества, который исследовался в аспекте возможности формирования умений индивидуального чтения посредством организации учебного процесса, при котором учитываются специфика условий обучения, особенности индивидуального чтения как вида речевой деятельности, способы, приемы, темп обучения, индивидуальные различия учащихся, уровень развития их способностей к учению [13]. О.Б. Бессерт характеризует индивидуальное чтение как «гибкое» чтение про себя (беглое или в замедленном темпе), беспереводное, коммуникативное, предполагающее самостоятельный выбор студентом степени проникновения в читаемое. «Это "зрелое" чтение, для которого характерны процессы синтеза. С точки зрения организации этот вид чтения может считаться самостоятельным, внеаудиторным, дополнительным чтением» [13, с. 10-11].
Вопросы обучения гибкому чтению исследуются также как способность читать профессионально-ориентированную литературу с опорой на различные способы самостоятельного управления собственной рецептивной речевой деятельностью чтения [14].
Рассматривая специфические характеристики гибкого чтения, Н.Ф. Коря-ковцева особо отмечает динамичность в связи с количественным и качественным развертыванием его как процесса, а именно количество применяемых видов чтения, величину изменения скорости в целом при переходе с одного вида на другой (индекс гибкости), величину изменения скорости в целом при переходе от самого медленного к быстрому виду чтения (диапазон гибкости) [15].
Основываясь на рассмотренные общие специфические характеристики гибкого профессионально-ориентированного иноязычного чтения, Л.П. Рас-копина, Т.С. Серова определяют его как вербальное письменное общение-диалог, организованную особым образом и тесно связанную с письмом и говорением речевую деятельность чтения, представляющую собой динамическое взаимодействие различных видов и подвидов, которое выражается в их плавной смене, в разном количестве и сочетании, обусловленных целью-
задачей как извлечение и употребление потребительски значимой информации и целью-результатом чтения как создание своих текстов-сообщений, использование осмысленной, понятой, новой и важной информации в создании материального продукта [16, с. 35]
Таким образом, анализ исследований, посвященных проблемам обучения иноязычному чтению на иностранном языке с позиций коммуникативного и компетентностного подходов, позволил сделать заключение о необходимости обучать не учебным видам чтения, а иноязычному реальному гибкому чтению, формировать иноязычную читательскую компетенцию, предусматривающую незатрудненное ознакомление с аутентичным профессионально-ориентированным текстом, его адекватное осмысление и понимание со всеми деталями и нюансами авторской мысли, извлечение полной информации, представленной в тексте эксплицитно и имплицитно.
Исследование и результаты
Поскольку одним из важнейших качеств профессионально-ориентированного чтения является гибкость, которая достигается реализацией различных стратегий и моделей гибкого профессионально-ориентированного чтения на иностранном языке [16, с. 66, 67], то в связи с этим очень важно рассмотреть стратегии как последовательность и сочетание видов чтения, речевых операций и действий чтения в них.
В соответствии с классификацией стратегий Н.М. Толстовой [17] применительно к иноязычному реальному чтению мы отобрали следующие коммуникативные стратегии: стратегию осмысления и оценки прочитанного, стратегию интерпретации содержания прочитанного текста, стратегию экспликации неясных (не понятных при первом восприятии) фрагментов текста, стратегию компрессии читаемого текста, метакогнитивную стратегию.
В исследовательских целях мы ограничили количество стратегий до пяти как необходимых и достаточных для реализации вспомогательной стратегической компетенции иноязычного реального чтения. Уместно отметить, что обучающиеся вузов технического профиля не владеют полным набором стратегий чтения на родном языке. Как известно, современное поколение студентов трудно отнести к категории книгочеев, поэтому стратегии чтения, универсальные для чтения на родном и иностранном языках, для многих студентов являются terra incognita. В связи с этим овладение стратегиями чтения и умения ими пользоваться является непременным условием овладения иноязычной читательской и стратегической компетенциями.
Стратегия осмысления и оценки информации текста реализуется: • в опоре на читательские умения декодирования информации текста и ее интерпретации;
• умении рефлексии и оценки с внетекстовыми знаниями (то есть знаниями, связанными с темой текста, но не упоминающимися в нем, на которые может опираться читатель для освоения информации);
• актуализации междисциплинарного подхода к формированию иноязычной читательской компетенции;
• прагматическом анализе возможностей применения информации текста в реальных условиях профессиональной деятельности.
Это стратегия осмысления и оценки требует опоры на знания студентов в профессиональной области, базируется на межпредметных связях. Развитие данной стратегии предполагает обращение к собственному опыту и знаниям для того, чтобы устанавливать сравнения, противопоставления, строить гипотезы и предположения.
Осмысление как необходимое условие понимания текста нередко определяют как перекодировку, осуществляемую за счет распределения материала на смысловые группы, выделения смысловых вех, замен трансформации словесной информации в образную.
Стратегия осмысления и оценки важна обучающимся для интеграции информации, обнаруженной в тексте, со знаниями, полученными из других источников, смежных учебных предметов.
Стратегия интерпретации содержания прочитанного текста, в основу которого положен концепт «интерпретация» как «процесс смысловой обработки текста адресатом, читателем, слушателем; процесс и результат установления смысла речевых и неречевых действий» [18, с. 86].
Стратегия интерпретации текста предполагает владение обучающимися знаниями о структуре текста, жанрах, умениями обнаруживать в тексте авторскую оценку, если таковая имеется. Процесс интерпретации текста может упрощаться на основе использования приемов трансформации линейного текста в нелинейный, графического представления информации в текстовый.
Для стратегии интерпретации релевантны следующие действия:
• установление буквального или синонимического соответствия между ключевыми словами вопроса и текста при отсутствии противоречивой, дополнительной, уточняющей, повторной информации;
• поиск и извлечение информации, отвечающей нескольким критериям при наличии противоречивой, дополнительной, уточняющей, повторной информации;
• поиск и извлечение информации, которая сообщена косвенно, то есть студенты опираются на неявно выраженные единицы информации, которые могут быть представлены в нескольких фрагментах текста, их соединение в единую цепочку способствует достижению достаточного уровня понимания.
Другими вариантами реализации данной стратегии обучающимися являются опора на подтекст и внеязыковые знания, которые в их интеграции
обеспечивают осмысление текста, поиск точной последовательности нескольких единиц информации в смешанном тексте, интерпретация текста с целью извлечения из него информации.
Основу данной стратегии составляют смыслополагающие и смысло-считывающие операции, направленные на понимание. Стратегия интерпретации позволяет перекодировать воспринятую информацию и обнаружить не воспринятую ранее. И.А. Щирова и Е.А. Гончарова, рассматривая базовые параметры интерпретации, отмечают, что «интерпретация опирается на знания о свойствах речи и языка, контекста и ситуации, правил общения; фактов, выходящих за пределы языка и общения, а процедура интерпретации включает выдвижение и проверку (верификацию) гипотез о смыслах высказывания или текста» [19, с. 268].
В связи с вышеизложенным становится очевидным, что стратегия интерпретации текста обеспечивает упорядочение информации на основе сравнения и сопоставления, анализа и обобщения информации. Интерпретация позволяет трансформировать линейный текст в нелинейный или смешанный и, наоборот, переходить от одного формата представления данных к другому в связи с тем, что представляется возможность преобразовывать текст, используя разные формы представления информации: формулы, графики, диаграммы, схемы, таблицы. Обучающиеся могут не только интерпретировать полученную информацию в соответствии с установкой и коммуникативной задачей, но и выявлять имплицитную информацию текста, определять достоверность извлеченной информации, обнаруживать пробелы в информации за счет экстралингвистических знаний.
Стратегия экспликации неясных (непонятных при первом восприятии) фрагментов текста связана с осознанием обучающимися собственного непонимания, для чего они используют разнообразные способы, начиная от опоры на контекст, заканчивая использованием внетекстовых знаний, способствующих достижению понимания текста.
Стратегия экспликации обеспечивает понимание профессионально ориентированных текстов с высокой насыщенностью терминологическими единицами. Она обеспечивает толкование терминов, существенных для адекватного понимания специального текста. Экспликация неясных мест текста осуществляется также заменой непонятных более понятными лексико-грамматическими и синтаксическими средствами, уточнением исходной информации, дефиниций и перифраза.
Стратегия компрессии читаемого текста обеспечивает переработку информации текста и ее представление в компрессированном виде. Данная стратегия основывается на когнитивной операции абстрагирования, предполагающей рассмотрение содержания текста на основе выделения основной информации.
Компрессия текста представляет собой сокращение текста до тех возможных пределов, которые обеспечивают достаточный уровень понимания.
Однако для того, чтобы компрессировать текст, его необходимо понимать, так как компрессия текста достигается свертыванием информации. Иными словами, компрессия текста обусловлена «активным проявлением тенденции к конденсации средств выражения информации, которая представлена широким распространением компрессированных сообщений» [20, с. 301].
Стратегия компрессии весьма востребована в реализации стратегической компетенции не только в преодолении трудностей понимания читаемого текста, но и в составлении обучающимися резюме о прочитанном, рефератов, аннотаций.
Малоопытный чтец аутентичных иноязычных текстов, коим является студент технических вузов, чаще всего прибегает к стратегии компрессии при чтении линейных текстов, в которых информация изложена последовательно.
Метакогнитивные стратегии в большей мере характерны для зрелого чтеца, который способен идентифицировать «понимание своего непонимания», владеет умением «восстанавливать и поддерживать свое понимание на должном уровне» [21, с. 6], несмотря на то, что читаемый текст насыщен незнакомой лексикой, терминами, содержание текста противоречиво.
Метакогнитивная стратегия обеспечивает планирование и реализацию собственных действий чтеца при работе с текстом.
Е.Я. Григорьева и Е.А. Малеева утверждают, что в случае использования метакогнитивных стратегий «обучающиеся контролируют свое обучение и управляют им, оценивая процесс обучения, и принимают необходимые решения». Авторы подразделяют метакогнитивные стратегии на «стратегии планирования и контроля результатов», такие как «планирование своих действий при выполнении учебного задания, постановка промежуточных целей, рефлексия, позволяющая обучающемуся адекватно оценивать свои сильные и слабые стороны, самооценка, гибкость, позволяющая выбрать нужную стратегию обучения» [22]. Реализация метакогнитивной стратегии позволяет обучающимся организовывать и управлять своей учебной деятельностью, определять цели и задачи, составлять план действий, принимать исполнительские решения, анализировать свои действия, менять план действий и т.д.» [23, с. 562].
Заключение
Таким образом, стратегическая компетенция обучающихся реализуется рассмотренными выше стратегиями чтения, которые развиваются в процессе формирования иноязычной читательской компетенции на базе специальных упражнений.
Одним из теоретических постулатов методики формирования иноязычной читательской компетенции у студентов технических вузов является тезис
о том, что иноязычная читательская компетенция представляет собой фундаментальную способность современного специалиста извлекать из иноязычных источников необходимую информацию и пользоваться ею в своей профессиональной деятельности.
Формирование иноязычной читательской компетенции, которая рассматривается как способность к пониманию и осмыслению иноязычных письменных текстов, к использованию их содержания для достижения собственных целей и дальнейших планов, в том числе продолжения образования, подготовки к трудовой деятельности, участии в жизни общества.
В методике формирования иноязычной читательской компетенции целесообразно предусмотреть развитие интерпретационных компетенций. Интерпретация обеспечивает извлечение из текста скрытой информации, то есть информации, представленной имплицитно. Интерпретация опирается на целый ряд умственных действий. В связи с этим в соответствии с концепцией функциональной грамотности в формировании иноязычной читательской компетенции необходимо предусмотреть задания и упражнения, направленные на формирование таких умений, как способность:
• делать собственные выводы из прочитанного;
• различать главное и второстепенное;
• выделять основную мысль и детали;
• соединять элементы текста - от отдельных предложений или абзацев до фрагментов составных текстов;
• устанавливать иерархии высказанных в тексте мыслей;
• осмысливать и оценивать содержание текста;
• связывать информацию текста с другими внетекстовыми источниками информации;
• объективно давать экспертную оценку содержанию текста [24, с. 39-40].
Владение иноязычной читательской компетенцией предполагает способность чтеца пользоваться различными стратегиями чтения и приемами обработки полученной информации.
Список литературы
1. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.
2. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика. -М.: Глосса-пресс, 2008. - 389 с.
3. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
4. Littlewood W. Communicative language teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 108 р.
5. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. - Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. - 350 с.
6. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / науч. ред. Н.И. Гез. - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2005. - 255 с.
7. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. - М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.
8. Фоломкина С. К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в языковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / сост. А.А. Леонтьев. - М.: Русский язык, 1991. - С. 253-260.
9. Серова Т. С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. - 232 с.
10. Серова Т.С. Теоретические основы обучения самостоятельному профессионально-ориентированному иноязычному чтению в системе вузовской подготовки специалистов народного хозяйства: дис. ... д-ра пед. наук. - Пермь, 1989. - 447 с.
11. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский как второй иностранный, средняя школа): дис. ... д-ра пед. наук. - Пятигорск, 1999. - 532 с.
12. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. - М.: Просвещение, 2003. - 159 с.
13. Бессерт О. Б. Обучение индивидуальному чтению студентов четвертого курса педагогического вуза (английский язык как вторая специальность): автореф. дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 2005. - 24 с.
14. Тазапчиян Р. М. Методика обучения гибкому чтению иностранных студентов-нефилологов (средний этап обучения): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2004. - 161 с.
15. Коряковцева Н. Ф. Обучение чтению на английском языке на 1 курсе языкового вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 1980. - 27 с.
16. Серова Т.С., Раскопина Л.П. Обучение гибкому иноязычному профессионально-ориентированному чтению в условиях деловой межкультурной коммуникации. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. - 241 с.
17. Толстова Н.М. Формирование стратегической компетенции при изучении иностранного языка у студентов неязыковых специальностей // Вектор науки Тольят. гос. ун-та. - Сер. Педагогика, психология. - 2015. - № 4 (23). - С. 196-199.
18. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / сост. Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
19. Щирова И. А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учеб. пособие. - СПб.: Книжный дом, 2007. - 472 с.
20. Шагланова Е.А. Стратегии и тактики компрессии текста в телерекламе [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 4. -ШЬ: Ы1р5://5аепсе-е^са1юп.ги/ги/агйс1еМетс^=9931 (дата обращения: 21.08.2023).
21. Цукерман Г. А. Оценка читательской грамотности: материалы к обсуждению. - М.: РАО, 2010. - 67 с.
22. Григорьева Е.Я., Малеева Е.А. Автономия учащихся как принцип организации обучения иностранным языкам [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 2. - иКЬ: Шр8://8аепсе-е^сайоп.ш/ ru/article/view?id=12621 (дата обращения: 21.08.2023).
23. Аникина Ж.С. Об опыте формирования метакогнитивных стратегий у студентов неязыковых специальностей при обучении иностранному языку с целью
развития умений учебной автономии // Известия Самар. науч. центра РАН. - 2013. -№ 2-3. - С. 562-567.
24. Барышников Н.В., Зюкова А.С. Иноязычная читательская компетенция студентов-нелингвистов (лингводидактические аспекты). - М.: ИНФРА-М, 2019. -184 с.
References
1. Safonova V.V. Izuchenie iazykov mezhdunarodnogo obshcheniia v kontekste dialoga kul'tur i tsivilizatsii [Studying languages of international communication in the context of cultures and civilizations dialogue]. Voronezh, Istoki, 1996, 237 p.
2. Sysoev P.V. Iazykovoe polikul'turnoe obrazovanie: teoriia i praktika [Language multicultural education: Theory and practice]. Moscow, Glossa-press, 2008, 389 p.
3. Khaleeva I.I. Osnovy teorii obucheniia ponimaniiu inoiazychnoi rechi (podgo-tovka perevodchikov) [Fundamentals of teaching to understand foreign language speech: Translators training)]. Moscow, Vysshaia shkola, 1989, 238 p.
4. Littlewood W. Communicative language teaching. Cambridge, Cambridge University Press, 1994, 108 р.
5. Shales D. Communicability in learning modern languages (Russ. ed.: Sheilz D. Kommunikativnost' v obuchenii sovremennym iazykam. Strasburg, Sovet Evropy Press, 1995, 350 p.).
6. Folomkina S.K. Obuchenie chteniiu na inostrannom iazyke v neiazykovom vuze [Teaching reading in a foreign language at a non-linguistic university]. Ed. N.I. Gez. Moscow, Vysshaia shkola, 2005, 2nd ed., 255 p.
7. Folomkina S.K. Obuchenie chteniiu na inostrannom iazyke v neiazykovom vuze [Teaching reading in a foreign language at a non-linguistic university]. Moscow, Vysshaia shkola, 1987, 207 p.
8. Folomkina S.K. Nekotorye voprosy obucheniia chteniiu na inostrannom iazyke v iazykovom vuze [Some issues of teaching reading in a foreign language at a language university]. Obshchaia metodika obucheniia inostrannym iazykam: Khrestomatiia, Moscow, Russkii iazyk, 1991, pp. 253-260.
9. Serova T.S. Psikhologicheskie i lingvodidakticheskie aspekty obucheniia profes-sional'no-orientirovannomu inoiazychnomu chteniiu v vuze [Psychological and linguodi-dactic aspects of teaching professionally oriented foreign language reading at a university]. Sverdlovsk, UrFU, 1988, 232 p.
10. Serova T.S. Teoreticheskie osnovy obucheniia samostoiatel'nomu profession-al'no-orientirovannomu inoiazychnomu chteniiu v sisteme vuzovskoi podgotovki spetsialis-tov narodnogo khoziaistva [Theoretical grounds of teaching independent professionally oriented foreign language reading in the system of university training of national economy specialist]. Doctor's degree dissertation. Perm, 1989, 447 p.
11. Baryshnikov N.V. Teoreticheskie osnovy obucheniia chteniiu autentichnykh tekstov pri nesovershennom vladenii inostrannym iazykom (Frantsuzskii kak vtoroi in-ostrannyi, sredniaia shkola) [Theoretical grounds of teaching reading authentic texts with imperfect knowledge of a foreign language: French as a second foreign language, secondary school)]. Doctor's degree dissertation. Pyatigorsk, 1999, 532 p.
12. Baryshnikov N.V. Metodika obucheniia vtoromu inostrannomu iazyku v shkole [Methods of teaching a second foreign language at school]. Moscow, Prosvesh-chenie, 2003, 159 p.
13. Bessert O.B. Obuchenie individual'nomu chteniiu studentov chetvertogo kursa pedagogicheskogo vuza (angliiskii iazyk kak vtoraia spetsial'nost') [Teaching individual reading to fourth-year students at a pedagogical university: English as a second major]. Abstract of Ph.D. thesis. St. Petersburg, 2005, 24 p.
14. Tazapchiian R.M. Metodika obucheniia gibkomu chteniiu inostrannykh studen-tov-nefilologov (Srednii etap obucheniia) [Methodology for teaching flexible reading to foreign non-philological students: Middle stage of training]. Doctor's degree dissertation. Moscow, 2004, 161 p.
15. Koriakovtseva N.F. Obuchenie chteniiu na angliiskom iazyke na 1 kurse iazy-kovogo vuza [Teaching reading in English at a language university: 1st year]. Abstract of Ph.D. thesis. Moscow, 1980, 27 p.
16. Serova T.S., Raskopina L.P. Obuchenie gibkomu inoiazychnomu profession-al'no-orientirovannomu chteniiu v usloviiakh delovoi mezhkul'turnoi kommunikatsii [Teaching flexible foreign language profession-oriented reading in the context of business intercultural communication]. Perm, PSTU, 2009, 241 p.
17. Tolstova N.M. Formirovanie strategicheskoi kompetentsii pri izuchenii in-ostrannogo iazyka u studentov neiazykovykh spetsial'nostei [Forming strategic competence while learning a foreign language by students of non-linguistic specialties]. Vektor nauki Tol'iattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Pedagogika, psikhologiia, 2015, no. 4 (23), pp. 196-199.
18. Azimov E.G., Shchukin A.N. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) [New dictionary of methodological terms and concepts: Theory and practice of language teaching]. Moscow, IKAR, 2009, 448 p.
19. Shchirova I.A., Goncharova E.A. Mnogomernost' teksta: ponimanie i inter-pretatsiia [Multidimensionality of a text: Understanding and interpretation]. St. Petersburg, Knizhnyi dom, 2007, 472 p.
20. Shaglanova E.A. Strategii i taktiki kompressii teksta v telereklame [Strategies and tactics of the text compression in the TV-advertising]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia, 2013, no. 4, available at: https://science-education.ru/ru/article/view?id=9931 (accessed 21.08.2023).
21. Tsukerman G.A. Otsenka chitatel'skoi gramotnosti: Materialy k obsuzhdeniiu [Assessing reading literacy: Materials for discussion]. Moscow, RAO, 2010, 67 p.
22. Grigor'eva E.Ia., Maleeva E.A. Avtonomiia uchashchikhsia kak printsip organ-izatsii obucheniia inostrannym iazykam [Student autonomy as a principle of organizing foreign language teaching]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniia, 2014, no. 2, available at: https://science-education.ru/ru/article/view?id=12621 (accessed 21.08.2023).
23. Anikina Zh.S. Ob opyte formirovaniia metakognitivnykh strategii u studentov neiazykovykh spetsial'nostei pri obuchenii inostrannomu iazyku s tsel'iu razvitiia umenii uchebnoi avtonomii [On the experience of metacognitive strategies formation with the students of non-linguistic specialties while teaching a foreign language for the purpose of learner autonomy skills development]. Izvestiia Samarskogo nauchnogo tsentra RAS, 2013, no. 2-3, pp. 562-567.
24. Baryshnikov N.V., Ziukova A.S. Inoiazychnaia chitatel'skaia kompetentsiia studentov-nelingvistov (lingvodidakticheskie aspekty) [Foreign language reading competence of non-linguist students: Linguodidactic aspects]. Moscow, INFRA-M, 2019, 184 p.
Сведения об авторах
БАРЫШНИКОВ Николай Васильевич
e-mail: [email protected]
Доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры межкультурной коммуникации, лингводидактики, педагогических технологий обучения и воспитания, Пятигорский государственный университет (Пятигорск, Российская Федерация)
ЗЮКОВА Анна Станиславовна
e-mail: [email protected]
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков, Академия Государственной противопожарной службы МЧС России (Москва, Российская Федерация)
About the authors
Nikolai V. BARYSHNIKOV
e-mail: [email protected]
Doctor of Education, Professor, Department of Intercultural Communication, Linguodi-dactics, Pedagogical Technologies of Teaching and Upbringing, Pyatigorsk State University (Pyatigorsk, Russian Federation)
Anna S. ZYUKOVA
e-mail: [email protected]
Cand. Sc. (Pedagogy), Associate Professor, Foreign and Russian Languages Department, State Fire Academy of EMERCOM of Russia (Moscow, Russian Federation)
Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки. Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Вклад авторов равноценен.
Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:
Барышников, Н.В. Иноязычная читательская компетенция как объект овладения студентами при изучении иностранного языка в вузах неязыкового профиля / Н.В. Барышников, А.С. Зюкова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2023. - № 3. - С. 106-119.
Please cite this article in English as:
Baryshnikov N.V., Zyukova A.S. Foreign language reading competence as an object of students' mastering when learning a foreign language in non-linguistic universities.
PNRPULinguistics and Pedagogy Bulletin, 2023, no. 3, pp. 106-119 (In Russian).