Научная статья на тему 'Формирование прагматической компетенции в теории и методике высшего профессионального образования (на примере подготовки переводчика)'

Формирование прагматической компетенции в теории и методике высшего профессионального образования (на примере подготовки переводчика) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
560
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИКА / ПЕРЕВОД / КОМПЕТЕНЦИЯ / ОБУЧЕНИЕ / PRAGMATICS / TRANSLATION / COMPETENCE / TRAINING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорохов Руслан Сергеевич

Статья посвящена формированию прагматической компетенции в профессиональном образовании будущих специалистов-переводчиков. В работе переводчика прагматическая компетенция представляет главное средство профессионального общения, так как она способствует решению профессионально значимых задач. В статье формулируется цель обучения прагматической компетенции и приводятся те теоретические положения, на которые необходимо опираться при разработке методики формирования данной составляющей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Formation of the pragmatic competence in the theory and methodology of the professional higher education (taking as an example the preparation of the interpreter)

This article is devoted to the formation of pragmatic competence in professional training of the interpreters. The author pays special attention to studying the pragmatic competence by future interpreters, analyses its professional potential. The author underlines that the pragmatic competence is a basic means of solving professional tasks. The article contains the major aim of teaching the pragmatic competence at the Department of Interpretation and those basic theoretical points, which are necessary for the formation of the pragmatic competence in the professional education of a future interpreter.

Текст научной работы на тему «Формирование прагматической компетенции в теории и методике высшего профессионального образования (на примере подготовки переводчика)»

Поступила в редакцию 23.11.2007 г.

Fedosova O.V. On the lexical system of the modem Spanish language of colloquial style. The subject of this article is the colloquial style of the modem Spanish language. The object of the investigation is the colloquial lexicon. The aim of the work is to select the main lexical groups in the system of the colloquial Spanish vocabulary

and to determine the sphere of its functioning. At the end of the article the conclusions about the Spanish lexicon groups are drawn, and it is demonstrated that the composition of the Spanish colloquial vocabulary is conditioned by everyday but not only home communication.

Key words: Spanish language, lexical system, colloquial style, lexical units, stylistic colouring, inter-style lexis, stylistic synonyms, stylistic equivalents, semantic classes, synonymic rows.

ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ТЕОРИИ И МЕТОДИКЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (на примере подготовки переводчика)

Р.С. Дорохов

Статья посвящена формированию прагматической компетенции в профессиональном образовании будущих специалистов-переводчиков. В работе переводчика прагматическая компетенция представляет главное средство профессионального общения, так как она способствует решению профессионально значимых задач. В статье формулируется цель обучения прагматической компетенции и приводятся те теоретические положения, на которые необходимо опираться при разработке методики формирования данной составляющей.

Ключевые слова: прагматика, перевод, компетенция, обучение.

Как и любой вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т. е. имеет свое общественное предназначение, которое является его важнейшей характеристикой и непосредственным образом определяет его сущность. Общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [1].

Профессиональная подготовка переводчика - одна из актуальных проблем иноязычного образования в вузе, ибо успешность процесса коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности обусловлена в конечном итоге уровнем профессионального мастерства специалиста-переводчика, который осуществляет процесс взаимопонимания и взаимного достижения поставленных целей. Каков уровень профессионального мастерства переводчика, таков и уровень успешности достижения целей коммуникации.

На современном этапе развития обществу необходим настоящий переводчик-профессионал, переводчик-мастер, которого необходимо специально готовить. Практика свидетельствует о наличии значительного разрыва между теоретической и практической подготовкой будущих переводчиков. В результате этого у выпускников оказываются недостаточно сформированными профессионально важные умения, необходимые для успешной работы в сфере перевода, что значительно усложняет и затягивает процесс овладения основами данной профессии.

Таким образом, у будущих специали-стов-переводчиков необходимо формировать переводческую компетенцию, которая включает в себя знания, умения и навыки, позволяющие переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Переводческая компетенция может подразделяться на базовую часть и прагматическую часть [1].

Базовая часть включает в себя те элементы переводческой компетенции, которые всегда задействованы в профессиональном переводе и всех его проявлениях. Формирование базовой составляющей переводческой компетенции в основном сводится к сообще-

нию обучаемым знаний теоретико-прикладного характера о переводе и формированию на их основе (в ходе выполнения практических заданий) умений, необходимых при выполнении перевода во всех его ипостасях: в письменном и устном переводе, при переводе художественного, газетного и научно-технического текстов, деловых бумаг и т. д. [2]. А что касается прагматической части, то она содержит знания, умения и навыки, необходимые переводчику-профессионалу в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном), при переводах текстов различных тематик и жанров.

Необходимость профессиональной ориентации знаний, навыков и умений по иностранному языку обуславливается тем обстоятельством, что иностранный язык в процессе обучения является и целью обучения, и его средством, а также средством общения на занятиях в вузе. «Практическое применение иностранного языка требует от будущего специалиста особых профессионально ориентированных знаний, навыков и умений пользования языком в практической деятельности» [3].

Язык является разновидностью социальной деятельности, целенаправленным межличностным поведением, протекающим в вербальной форме и направленным на удовлетворение определенных социальных потребностей. Единицей социальной деятельности выступает речевой акт, минимальной формой выражения которого является высказывание, произнесенное с определенной целью и обладающее иллокутивной силой, с помощью которого реализуется коммуникативное намерение говорящего: выразить

просьбу, сомнение, одобрение, совет, сделать предложение, запросить информацию и т. п. И для того чтобы добиться максимального эффекта при вербальном общении, необходимо корректное использование лингвистических средств для выражения прагматического аспекта общения [4]. Это свидетельствует об актуальности овладения прагматическим аспектом общения в профессиональной подготовке специалистов для сферы перевода.

В данной статье рассматривается проблема обучения прагматической компетенции как важнейшей составляющей профессионального образования переводчика.

Прагматическая компетенция неоднократно привлекала к себе внимание педагогов, лингвистов и психологов (А.А. Леонтьев [5], Л.С. Выготский [6]), ставящих очень разные задачи при анализе лингвистического материала, такие, как определение универсального значения той или иной формы выражения речевого акта, описание взаимодействия средств при формировании какого-то определенного речевого акта и конструкций, его выражающих, а также ученых, работающих над вопросами действенности языковых средств и рассматривающих особенности их использования в тех или иных аспектах человеческой деятельности (В.Г. Гак [7], Г.В. Колшанский [8]). При этом исследователи употребляют термин «прагматика» для обозначения способности определенных единиц служить средством воздействия или социального взаимодействия. Педагогический аспект овладения прагматической компетенцией рассматривался в работах многих методистов и педагогов (С.В. Павлова [4], W. Rivers [9], О.В. Шевченко [10]).

В нашем исследовании термин «прагматическая компетенция» используется для обозначения потенциальной действенности высказывания в процессе профессиональной коммуникации переводчика. По определению Л.С. Выготского, общение строится на разумном понимании и намеренной передаче мыслей и переживаний и требует определенной системы средств [6].

Цель совместной деятельности общающихся направлена на взаимное воздействие и поддержание взаимодействия, на контроль и коррекцию деятельности. Оптимальность выбора языковых средств определяется степенью их соответствия целям и задачам общения [11].

Прагматическая компетенция высказывания понимается как способность говорящего оказывать определенное воздействие на собеседника в процессе профессионального общения переводчика.

Формирование прагматической компетенции невозможно без овладения другими видами компетенции, ибо общение предполагает комплексное овладение различными компетенциями: коммуникативной, лингвистической, социокультурной, стратегической и дискурсивной.

Рассмотрим каждый вид компетенции в отдельности и его связь с прагматической компетенцией.

Безусловно, овладение прагматической компетенцией не представляется возможным без владения коммуникативной компетенцией, так как способность корректного решения различных речемыслительных задач в живой коммуникации играет далеко не последнюю роль.

Владение лингвистической компетенцией в профессиональном образовании переводчика определяется усвоением профессионально значимой лексики, усвоением грамматики, свойственной текстам профессиональной направленности, а также усвоением интонационных моделей и функций, которые они выполняют в профессиональном общении переводчика. Выбор определенных лингвистических средств определяется прагматикой высказывания.

Владение социокультурной компетенцией дает возможность решать различные речемыслительные задачи во всевозможных коммуникативных ситуациях, отражающих систему ценностей, характерных для культуры страны изучаемого языка. Оно характеризуется способностью понимания национально-культурной специфики использования материала (т. е. сложившейся системы взаимоотношений между представителями определенного социокультурного сообщества) [12]. Прагматическая компетенция находит отражение в фактах культуры, которые подбирает говорящий в процессе общения для воздействия на реципиента.

Владение стратегической компетенцией подразумевает умение использовать различные коммуникативные стратегии для решения профессиональных задач в общении (привлечь внимание собеседника, инициировать, продолжить или закончить общение в зависимости от его целей). Владение стратегической компетенцией предполагает владение правилами поддержания контакта с собеседником. Стратегическая компетенция связана с прагматической компетенцией через целевой компонент общения.

Владение дискурсивной компетенцией определяется умением понимать и логически выстраивать отдельные высказывания в целях смысловой коммуникации, что подразумевает овладение правилами построения

смыслового высказывания с учетом таких основополагающих принципов, как логичность, связность и организация. Данные характеристики дискурсивной компетенции присущи и прагматической компетенции.

Более того, формирование прагматической компетенции не представляется возможным без овладения познавательным, развивающим, воспитательным и учебным аспектами, без учета отдельных принципов и соблюдения определенных условий.

Любое осмысленное высказывание объективирует коммуникативное намерение субъекта речи, его мотивационно-целевые установки. Каждый из участников общения выбирает языковые средства, адекватные как собственным целям и мотивам, так и общей задаче речевого взаимодействия [11].

Всякое высказывание эмоционально окрашено и содержит информацию о психическом состоянии субъекта речи. У говорящего существуют определенные оценки ситуации общения, предмета речи и партнера, определенное отношение к ним, что находит выражение в эмоционально-оценочном подтексте высказывания. Будущий переводчик должен уметь передавать данный компонент общения.

Выраженность эмоционально-оценочного подтекста, отражающая связь знака с его отправителем, с его психическим состоянием, также способствует повышению действенности высказывания [13].

Содержание и направленность высказывания определяется конкретной ситуацией общения. Говорящий осознает ситуацию общения и характерные ее признаки, и в зависимости от этого он выбирает необходимые лингвистические средства. Специалист-переводчик должен овладеть умением выбора лингвистических средств в строго детерминированных ситуациях общения.

Все сказанное выше позволяет нам сделать вывод о том, что общение как взаимодействие возможно только посредством прагматически оправданных коммуникативных средств.

Представляет целесообразным рассматривать прагматическую компетенцию будущего специалиста-переводчика как многоаспектное комплексное явление, основывающееся на реализации в процессе педагогического общения следующих его составляющих: коммуникативного намерения, эмоцио-

нально-оценочного отношения к говорящему, ситуативной отнесенности и профессиональной ориентированности высказывания в определенном коммуникативном контексте.

Приступая к разработке методики формирования прагматической компетенции как объекта профессиональной подготовки будущего специалиста-переводчика, прежде всего необходимо определить место данной составляющей и ее значимость для формирования профессионального мастерства специалиста данной сферы, а также четко сформулировать цель, которую необходимо достичь в процессе формирования прагматической компетенции у будущего переводчика и эффективные пути реализации поставленной цели.

В работе переводчика прагматическая компетенция представляет главное средство профессионального общения. Что касается речи переводчика, то она всегда должна быть выразительной, действенной, иллокутивной.

Цель обучения прагматической компетенции - научить будущих переводчиков правильно с точки зрения норм иностранного языка и в соответствии с коммуникативным намерением, с учетом профессиональной ситуации, контекста профессиональной деятельности и профессионально значимых задач использовать лингвистические средства для достижения поставленных целей коммуникации.

Необходимо направить внимание студентов не только на формальные признаки изучаемых лингвистических средств, но и на их функциональные смыслообразующие признаки, которые являются первостепенными для осуществления процесса общения. «Функция определяет выбор лингвистических средств» [14]. Важнейшим условием данного процесса является наличие у обучающихся коммуникативной задачи при осуществлении общения. Необходимо научить студентов управлять лингвистическими средствами в соответствии с коммуникативной задачей.

Таким образом, для успешной организации процесса формирования прагматической компетенции в профессиональном образовании переводчика необходимо создать условия не столько для овладения отдельными лингвистическими средствами, сколько для осознания их коммуникативной значимости

слушающими и говорящими в процессе общения, в нашем случае - будущими переводчиками.

Как известно, обучение иноязычной речевой деятельности предполагает формирование навыков и развитие умений этой деятельности. Следовательно, для формирования прагматической компетенции мы должны определить, формируем ли мы навыки или же развиваем соответствующее умение. Для этого необходимо обратиться к стоящей перед нами цели - научить будущего переводчика правильно с точки зрения норм иностранного языка и в соответствии с коммуникативным намерением, с учетом ситуации и контекста использовать средства выражения речевых актов для воздействия на реципиента в процессе профессионального общения.

Принимая во внимание данную цель обучения, можно утверждать, что если мы будем формировать навыки, то мы достигнем лишь промежуточной цели - научим студен-тов-переводчиков правильному, соответствующему нормам иностранного языка выражению речевых актов в конкретной, жестко детерминированной ситуации общения. Однако полноценное профессиональное общение требует от переводчика умения правильно, в соответствии с постоянно изменяющейся ситуацией общения, использовать средства выражения речи (речевого акта) с целью воздействия на собеседника в нужном направлении.

В живом динамичном общении смысловое и эмоциональное содержание каждой фразы специфично и зависит от складывающейся ситуации общения, коммуникативного контекста и намерения говорящего, поэтому жестко детерминировать употребление средств выражения мысли во время речепроизводства невозможно. Это значит, владение средствами выражения необходимо довести до более высокого уровня - до уровня умения.

Таким образом, формирование прагматической компетенции как объекта профессиональной подготовки переводчика предполагает развитие умения употреблять средства прагматики высказывания для воздействия на реципиента в соответствии с определенным коммуникативным намерением в процессе профессионального общения.

Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что формирование прагматиче-

ской компетенции в профессиональном образовании переводчика является особо важной составляющей и требует разработки специальной методики и технологий, внедрение которых необходимо проводить на протяжении всего курса обучения в языковом вузе.

1. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

2. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск, 1999.

3. Пассов Е.И. 40 лет в методике или решение 101 методической задачи. М., 2006.

4. Павлова С.В. Формирование произносительных основ иноязычной речевой деятельности. Стратегия и методология. Курск, 2002.

5. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. 3-е изд. М., 2003.

6. Выготский Л.С. Избранные психологические произведения. М., 1956.

7. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982. № 5. С. 11-17.

8. Колшанский Г.В. Прагмалингвистика. М., 1974.

9. Риверс У.М. Пусть они говорят то, что им хочется сказать! // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1976. Вып. 2. С. 226-240.

10. Шевченко О.В. Содержание профессионального иноязычного образования специалистов

на отделении «Связи с общественностью» // Вестн. Тамб. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2007. Вып. 1 (45). С. 246-249.

11. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.

12. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: совр. подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М., 2004.

13. Павлова С.В. Обучение интонационным моделям английского языка как средству прагматики высказывания. М., 1984.

14. Пассов Е.И. Концепция коммуникативного иноязычного образования. М., 2000.

Поступила в редакцию 24.10.2007 г.

Dorokhov R.S. Formation of the pragmatic competence in the theory and methodology of the professional higher education (taking as an example the preparation of the interpreter). This article is devoted to the formation of pragmatic competence in professional training of the interpreters. The author pays special attention to studying the pragmatic competence by future interpreters, analyses its professional potential. The author underlines that the pragmatic competence is a basic means of solving professional tasks. The article contains the major aim of teaching the pragmatic competence at the Department of Interpretation and those basic theoretical points, which are necessary for the formation of the pragmatic competence in the professional education of a future interpreter.

Key words: pragmatics, translation, competence, training.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.