Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ'

ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / РУССКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / INTERCULTURAL COMPETENCE / RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE / COMMUNICATION / LANGUAGE PERSONALITY / RUSSIAN NATIONAL WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сатретдинова Альфия Хамитовна, Пенская Зинаида Петровна

Рассматривается проблема формирования у иностранных студентов межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку. Описываются различные формы межкультурного образования, в частности внеаудиторные мероприятия, способствующие приобщению к культуре русского народа. Обосновывается необходимость учета национально-культурного наполнения изучаемых слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сатретдинова Альфия Хамитовна, Пенская Зинаида Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN THE PROCESS OF TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE

The article deals with the issue of the development of the foreign students’ intercultural competence in the process of teaching the Russian language. There are described the different forms of the intercultural communication, including in particular extracurricular activities, encouraging the introduction to the culture of the Russian people. There is substantiated the necessity of the consideration of the national and cultural filling of the studied words.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ»

А.Х. САТРЕТДИНОВА, З.П. ПЕНСКАЯ (Астрахань)

ФОРМИРОВАНИЕ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

в процессе обучения русскому языку как иностранному

Рассматривается проблема формирования у иностранных студентов межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку. Описываются различные формы межкультурного образования, в частности внеаудиторные мероприятия, которые способствуют приобщению к культуре русского народа. Обосновывается необходимость учета национально-культурного наполнения изучаемых слов.

Ключевые слова: межкультурная компетенция, русский язык как иностранный, коммуникация, языковая личность, русская национальная картина мира.

В соответствии с государственными образовательными стандартами высшего образования Российской Федерации целью обучения русскому языку иностранных студентов в медицинском университете является формирование коммуникативной компетенции. В свою очередь, коммуникативная компетенция представляет собой комплекс компетенций (лингвистической, социолингвистической, социокультурной, стратегической, дискурсивной и др.) [6; 10-12]. Компоненты коммуникативной компетенции свидетельствуют о тесной связи языка и культуры, овладение которыми является одним из важных условий адаптации и успешного обучения иностранных студентов в Российской Федерации. Для усвоения нового языка необходимо изучить фоновые национально-культурные особенности данного языка, овладеть нормами поведения, узнать обычаи, традиции страны изучаемого языка. Зная и понимая культуру другого народа, человек способен выбирать соответствующие коммуникативные стратегии и тактики общения с представителями иной культуры. Следовательно, современная методика обучения иностранным языкам ориентирована на преподавание культуры носителей языков с целью приобретения знаний и навыков для

КИЕ науКИ -

эффективного участия в диалоге культур [5]. Межкультурная компетенция включает не только знания о другой культуре, но и умение находить отличительные черты и сравнивать особенности разных культур. Действительно, сравнивая один язык с другим, человек наглядно убеждается в произвольности той картины внешнего мира, которая отражается в его языке [9]. В данной статье рассмотрим особенности формирования у иностранных студентов межкультурной компетенции, необходимой для эффективной и полноценной коммуникации в мультикультурном образовательном пространстве.

в процессе исследования применялись общие теоретические методы: анализ психолого-педагогической и методической литературы отечественных и зарубежных ученых (Т.С. Кирилловой, Г. Коптельцевой, Ю. Рот, А.Х. Са-третдиновой, E.H. Солововой, Ю. Степанова, М. Суэйна, В.Н. Телии, Д. Хаймса, В.Л. Щер-бы), а также анализ многолетнего опыта би-лингвального обучения иностранных студентов в Астраханском государственном медицинском университете (АГМУ).

Для формирования межкультурной компетенции студентов на занятиях русского языка как иностранного важно использовать текстовый материал, отражающий культуру россии, т. е. создавать ситуации, в которых реализуется культурологический дискурс. Ю.С. Степанов выделяет два основных понятия культуры - окружающий нас мир и внутренний мир человека; в свою очередь, они включают в себя ряд концептов: Мир, вера, любовь, радость, Уют, Грех и др. Эти понятия можно считать основополагающими концептами русской культуры, а их ценность заключается в том, что они отражают духовную культуру любого общества [7].

на занятиях русского языка как иностранного и во время внеаудиторных мероприятий преподаватели знакомят студентов с национальными праздниками, традициями, обычаями, культурой поведения, достопримечательностями, музыкой, живописью и литературой россии, реализуя концепты русской культуры в культурологическом дискурсе [4]. Иностранные студенты узнают, что основными праздниками в России являются День Знаний (1 сентября), День народного единства (4 ноября), Рождество (7 января), Крещение (19 января) и др. Важно отметить, что в 1918 г. в России был

© Сатретдинова А.Х., Пенская З.П., 2020

введен новый стиль летоисчисления (григорианский). Разница между новым и старым (юлианским) стилями - 13 дней. В результате в России сейчас два Новых года, при этом один (1 января) является официальным праздником, когда россияне отдыхают, а 14 января отмечается новый год по старому стилю.

Иностранные обучающиеся не только интересуются тем, как отмечают праздники в России, но и сами активно участвуют в различных городских праздничных мероприятиях, во время которых знакомятся с русскими людьми, их традициями и обычаями. в связи с глобальными интеграционными процессами, охватывающими все сферы современного общества, а также растущей академической мобильностью в сфере высшего образования приоритетным становится межкультурное образование - «индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения индивидуума, связанного с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур» [3, с. 40].

Среди форм межкультурного образования особую популярность приобретают внеаудиторные мероприятия. на кафедре русского языка АГМУ ежегодно проводятся международный фестиваль искусств, конкурс русской песни, литературно-музыкальная гостиная и конкурс чтецов, на которых декламируются стихотворения известных русских поэтов (А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, A.A. Фета, А.А. Ахматовой, С.А. Есенина и др.).

Следует отметить, что иностранцам нравится принимать участие в этих конкурсах. Студенты прикладывают много усилий для подготовки своего выступления, в процессе которого они не только узнают новые слова, идиомы, фразеологические сочетания русского языка, но и начинают лучше понимать русскую речь и шутки.

Для успешной межкультурной коммуникации необходимо знание национальных особенностей речевого этикета и норм поведения в различных ситуациях общения: форм приветствия-прощания, извинения, благодарности, обращения к собеседнику, согласия-несогласия с собеседником, а также сложившихся стереотипов, представляющих собой устойчивые представления о других этносах. Например, традиционно представление о русских как о гостеприимном народе с широкой и загадочной душой; о немцах как пунктуаль-

ных и ценящих порядок; об американцах как о деловых и уверенных в себе людях и др.

Культурный компонент семантики слова заключается в его экстралингвистическом содержании. Воспринимая информацию о чужой стране и культуре ее народа, реципиент сравнивает ее с образами и понятиями своей культуры. Особую трудность вызывают лакуны, которые уменьшают степень понимания чужой культуры и поведения в новом социуме. культурологические лакуны являются причиной культурного шока, т. к. иностранцы не понимают и не готовы принять нормы поведения в новом для них социуме [2]. Данная проблема решается по мере знакомства с чужой культурой [1]. Рассмотрим ряд примеров дифференциации культур разных стран. Так, иностранные студенты в своих странах обращаются к преподавателю с помощью слов мадам, профессор, доктор и др., а в России принято обращаться по имени и отчеству: Сергей Петрович, Мария Ивановна и т. д.

В русской культуре важное место занимают невербальные средства общения: мимика, жесты, улыбка. кроме того, весьма значимым является довербальный аспект коммуникации: визуальная и психологическая оценка собеседника и ситуации, в которой будет проходить предполагаемое общение. однако необходимо учитывать, что значение жестов в разных культурах интерпретируется по-разному. Например, студенты из Индии постоянно кивают головой, выражая согласие или несогласие. однако их кивание не совпадает с киванием россиян. Наклон головы вперед во время кивания в России означает согласие, а в Индии -несогласие. В свою очередь, россияне поворачивают голову из стороны в сторону, если они не согласны, а индусы таким способом выражают согласие.

Следует отметить несовпадение нумерации этажей в России и зарубежных странах. В России первый этаж, а у иностранцев - это ground floor, поэтому пятиэтажное здание в России для иностранцев будет восприниматься как четырехэтажное. Незнание этой особенности может усложнить поиск аудиторий в университете.

Мы придерживаемся мнения И.С. Кона о том, что знание истории народа позволяет лучше понять его национальный характер, поэтому в своей работе с иностранными студентами уделяем особое внимание знакомству с историческими памятниками. Например, основной достопримечательностью многих городов Рос-

сии выступает кремль. Астрахань не является исключением.

На территории Астраханского кремля находятся православные храмы (Успенский собор, Троицкий собор, Никольская церковь, Кирилловская часовня), четыре башни (Архиерейская, Крымская, Артиллерийская (Пыточная), Житная). Когда иностранные студенты приезжают в Астрахань, они обязательно посещают кремль. Им очень нравится гулять там, но они не знают историю кремля. Когда мы готовимся к экскурсии по кремлю, иностранные студенты учат тематический вокабу-ляр и грамматические конструкции, знакомясь с историей русского народа.

После проведения экскурсии иностранные студенты получают задания (например, найти указанную башню и рассказать об истории ее создания). Завершается работа рассказами иностранных студентов о достопримечательностях своих стран, которые затрагивают их традиции и историю.

В межкультурном общении наблюдается не только культурный шок, но и коммуникативный шок, который возникает у иностранных студентов. Данный феномен относится к отдельным русским словам, формам или словосочетаниям, имеющим схожее произношение, но противоположное или непристойное, иногда табуированное значение в их родном языке. К подобным словам можно отнести турецкие bardak - стакан, kulak - ухо, английские important - важный, journal - газета, biscuit - печенье, genial - добрый (сердечный, теплый) и др.

Очевидно, что в процессе обучения неродному языку как средству коммуникации языковой барьер является не единственным препятствием к взаимопониманию, поэтому следует помнить о неразрывном единстве языка и культуры. во избежание речевых ошибок, в том числе и связанных с интерференцией, большое внимание следует уделять выявлению языковых и культурологических лакун, которые рассматриваются как национально-специфические элементы, требующие специального (непереводного) объяснения. Наличие таких лакун выявляется при сопоставительном изучении языков и культур, когда становятся очевидными имеющиеся расхождения.

Правильное восприятие русских слов иностранцами обеспечивает адекватное восприятие языковой картины мира. Поэтому при изучении новых слов необходимо учитывать их национально-культурное наполнение.

КИЕ нАУКИ -

Известно, что для русского языка характерна полисемия (многозначность). Кроме того, существуют слова, которые, помимо прямого значения, имеют переносное, отражающее особенности национальной культуры. Слова в русском языке могут обладать образным значением, что также вызывает национально-культурные ассоциации, характерные для данной лингвокультурной картины мира.

Отражением русской национальной картины мира являются пословицы, поговорки, фразеологизмы. Это устойчивые сочетания, которые раскрывают историю, нравы, традиции, культурные особенности русского народа. В.Н. Телия утверждает, что фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание, предлагая особое видение мира [8]. Например, это сведения:

- о быте русского народа (красный угол, печки-лавочки);

- об этикетном поведении (садиться не в свои сани, бить челом);

- о традициях и обычаях (из полы в полу, вывести на чистую воду).

Совпадая по смыслу, фразеологизмы разных языков могут иметь разную стилистическую окрашенность, разное образное значение и разное словесное выражение. Например, говоря о бесполезности каких-либо усилий, русские используют выражение мертвому припарки, что соответствует китайскому выражению проточная вода не гниет. А русскому фразеологизму убить двух зайцев <одним выстрелом>, т. е. «сделать два дела одновременно», соответствует китайское выражение одним выстрелом убить двух орлов. Смысл фраз одинаков, но образное значение разное. Поэтому подобные паремии можно считать своеобразными носителями культурной информации. Следовательно, для адекватного понимания фразеологизмов необходимо иметь фоновые знания национальной культуры, т. к. разнообразные явления действительности в каждой национальной культуре отражаются по-разному.

Итак, можно утверждать, что знакомство с культурными традициями способствует усвоению национальных особенностей народа, язык которого изучает иностранец, приобщению к культурному наследию человечества, интегрированию в мировую культуру. таким образом, межкультурное образование ориентировано:

- на формирование коммуникативной и межкультурной компетенций;

- воспитание толерантной языковой личности современного студента в мультикуль-турном пространстве;

- расширение межличностных контактов с представителями иных культур;

- гармонизацию процесса самоидентификации личности.

Список литературы

1. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник. М.: МПСИ, 2004.

2. Кириллова Т., Смахтина Т., Одишелашви-ли И. Феномен культурного шока или аккультурации // Актуальные проблемы обучения иностранных студентов в медицинском вузе: материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием 22-23 но-яб. 2018 г. Астрахань, 2018. С. 146-148.

3. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология / под ред. Б.Ф. Порш-нева, Л.И. Анцыферовой. М.: Наука, 1971. С. 122158.

4. Сатретдинова А.Х. Лингвокультурологи-ческий подход в преподавании русского языка как иностранного // лингвистика в современном мире: материалы 2-й Междунар. науч.-практ. конф. М., 2010.

5. Сатретдинова А.Х., Пенская З.П. Обучение межкультурной коммуникации на занятиях по русскому языку как иностранному // Термины в коммуникативном пространстве: материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием «Современные проблемы экологии языка». Астрахань: Изд-во Астрах. гос. мед. ун-та, 2017. С. 48-53.

6. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2003.

7. Степанов Ю. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академ. проект, 2001.

8. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологиче-ский аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

9. Щерба Л.В. О связи родного и иностранного языков // Иностранный язык в вузе. М., 1934. С. 32.

10. Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics, 1980.

11. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Language Learning and Teaching for European Citizenship. Council of Europe, 1996.

12. Hymes D.On Communicative Competence // J.B. Pride and J.Holmes (eds.), Sociolinguistics. Har-mondsworth: Penguin, 1972. P. 269-293.

* * *

1. Belyanin V.P. Psiholingvistika: uchebnik. M.: MPSI, 2004.

2. KiriUova T., Smahtina T., Odishelashvili I. Fe-nomen kul'turnogo shoka ili akkul'turacii // Aktual'-nye problemy obucheniya inostrannyh studentov v medicinskom vuze: materialy nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem 22-23 noyab. 2018 g. Astrahan', 2018. S. 146-148.

3. Kon I.S. K probleme nacional'nogo harakte-ra // Istoriya i psihologiya / pod red. B.F. Porshneva, L.I. Ancyferovoj. M.: Nauka, 1971. S. 122-158.

4. Satretdinova A.H. Lingvokul'turologicheskij podhod v prepodavanii russkogo yazyka kak ino-strannogo // Lingvistika v sovremennom mire: materialy 2-j Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. M., 2010.

5. Satretdinova A.H., Penskaya Z.P. Obuchenie mezhkul'turnoj kommunikacii na zanyatiyah po russkomu yazyku kak inostrannomu // Terminy v kommunikativnom prostranstve: materialy nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem «Sovremennye problemy ekologii yazyka». Astrahan': Izd-vo Astrah. gos. med. un-ta, 2017. S. 48-53.

6. Solovova E.N. Metodika obucheniya inostran-nym yazykam: bazovyj kurs lekcij: posobie dlya studentov ped. vuzov i uchitelej. M.: Prosveshchenie, 2003.

7. Stepanov Yu. Konstanty. Slovar' russkoj kul'-tury. M.: Akadem. proekt, 2001.

8. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanti-cheskij, pragmaticheskij i lingvokul'torologicheskij aspekty. M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1996.

9. Shcherba L.V. O svyazi rodnogo i inostrannogo yazykov // Inostrannyj yazyk v vuze. M., 1934. S. 32.

Development of intercultural competence in the process of teaching the Russian language as a foreign language

The article deals with the issue of the development of the foreign students' intercultural competence in the process of teaching the Russian language. There are described the different forms of the intercultural communication, including in particular extracurricular activities, encouraging the introduction to the culture of the Russian people. There is substantiated the necessity of the consideration of the national and cultural filling of the studied words.

Key words: intercultural competence, Russian language as a foreign language, communication, language personality, Russian national world picture.

(Статья поступила в редакцию 30.03.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.