Н.Г. Чернова
УДК 80
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
В статье рассматриваются межкультурные факторы в переводе, перевод и его роль в изучении английского языка, межкультурной коммуникации; изучение литературы в курсе обучения английскому языку; художественный перевод как средство изучения английского языка и формирования межкультурной компетенции; англоязычная литература и культура
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, язык перевода, текст оригинала, экстралингвистическая ситуация
N.G.Chernova
ŒOSS - CULTURAL COMPETENCY FORMATION WHEN TRAINING PROFESSION TRANSLATORS USING FICTION WORKS OF ART
The article is devoted to cross-cultural factors in translation, the importance of translation in the English language learning, cross-cultural communication; study of literature in the courseof learning English; translation of fiction as means of the English language learning and cross-cultural competency, English literature and culture.
Key words: cross-cultural communication, ^oss-cultural competency, target language, source text, extralinguistic situation.
J-J последнее время делается всё больший упор на культурологическое начало в изучении иностранных языков. Об этом пишут многие лингвисты. Так, например, М.Г. Лебедько в монографии «Культурные преграды...» пишет : «Главная цель культурной коммуникации - обоюдное понимание. Взаимодействие культур может быть положительным, нейтральным и даже негативным. В этом случае появляется непонимание культур» [ Лебедько 1999: 7 ]. И задачей переводчика в этом плане является не только передать смысл, но и дать возможность рецептору преодолеть «культурные преграды».
С.Г. Тер-Минасова в монографии «Язык и межкультурная коммуникация», говоря о картине мира, созданной языком и культурой, останавливается на взаимодействии языка и культуры. «Эти проблемы, -пишет она, - играют важнейшую роль как для совершенствования и эффективного общения, так и для преподавания иностранных языков» [Тер-Минасова 2000: 38].
Можно добавить, что в этом плане не менее важен и перевод как одно из средств межкультурного общения, как один из видов коммуникации.
Перевод это сложное явление, включающее в себя лингвистические, психологические, культурные, литературные и другие факторы. Сегодня роль перевода важнее, чем когда-либо из-за мировой интеграции, расширения международных контактов, всемирной торговли и СМИ. Различные виды переводов являются источником знаний о культурных ценностях, верованиях и взглядах других народов.
Перевод даёт возможность обмениваться информацией между говорящими на разных языках, передавая на язык перевода (ПЯ) текст, имеющий идентичное коммуникативное значение как и исходный текст. Особый интерес имеет тот факт, что каждый текст имеет определённое культурное содержание, принадлежащее другой культуре, которое требует определённой
интерпретации. Переводчик должен выйти за рамки оригинального текста и отразить подлинную ситуацию, описанную в нём. Это первый этап процесса перевода. Второй этап - это описать ситуацию на языке перевода.
Необходимо отметить, что коммуниканты не только говорят на разных языках, но и принадлежат к разным культурам, имеют разные знания в различных областях, находятся в разных социальных и исторических условиях. Этот факт имеет значительное влияние на выбор стратегии переводчика, так как самый верный перевод содержания текста оригинала может иногда быть неправильно понятым, частично или полностью, рецептором перевода или не окажет такого же впечатления, как оригинал.
Итак, понимая все различия, которые существуют в разных культурах, мы сталкиваемся с проблемой межкультурных отношений как на уровне текста, так и на коммуникативном уровне. Иногда у студентов нет проблем с переводом как таковым, но ситуация, описанная в тексте, им неизвестна, потому что они не знакомы с культурным наследием другой страны. Поэтому переводчикам необходимо понимать реальность, стоящую за словами текста или любого другого литературного произведения.
Исследования в области межкультурных факторов показывают, что мы можем рассматривать разные культуры, используя наши экстралингвистичекие, фоновые, знания. Сюда относятся известные реальные события, факты из жизни, привычки и традиции другой страны, представленные в форме вербального описания. Процесс перевода состоит в передаче идеи текста через экстралингвистическую ситуацию в другом языке. Таким образом, студентам, переводящим тексты с наличием каких-либо новых культурных феноменов следует понимать, какая реальная ситуация описана в тексте. Для этого студентам нужно найти разные варианты перевода и понять культурный контекст текста, так как существу-
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ют определённые различия в исторических, культурных и других сферах разных языковых общин, в их традициях и условиях жизни.
Современный перевод можно характеризовать разными уровнями ответственности. Переводчик имеет дело с произведениями великих писателей прошлого, наших современников, научной фантастикой и т.д.
В его распоряжении множество лингвистических приёмов и ему нужно сохранить и как можно точно применить в лингвистическом и социальном контексте всю гамму оттенков значения и стилистических приёмов, присутствующих в тексте оригинала. Эти знания формируют лингвистическую компетенцию переводчика. Но вместе с этим ему следует знать главные культурные аспекты текста оригинала. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.
Большого внимания заслуживает словарь Collins COUBILD English Language Dictionary (Ltd. Glasgow, 1987) как первый прагматически ориентированный словарь, дефиниции которого содержат указания на географический ареал слова, на тип речи, тональность ситуации и т.д. Этот словарь, безусловно, поможет в переводе оценочных, эмоциональных и стилистических оттенков.
Итак, перевод - это средство развития как лингвистической, так и культурной компетенции студентов, изучающих иностранные языки. Хорошо известно, что изучение английского языка тесно связано с изучением литературы. Необходимо здесь рассмотреть связи с английской и русской литературой, историей, искусством, и изучение языка привнесёт глубину и интерес к изучению этих предметов.
62 Вестник МИЛ
Следовательно, образовательные цели изучения иностранного языка в целом и перевода как важной его составляющей следующие:
- развитие способности эффективно использовать язык с целью практической коммуникации и коммуникации в профессиональной сфере;
- отражение понимания культуры страны, язык которой вы изучаете;
- развитие приобретённых языковых навыков;
- учиться с удовольствием;
- способствовать развитию положительного отношения к изучению иностранного языка, с уважением относится к культуре других стран;
- стимулировать студентов получать знания о культуре своей страны.
Эти положения важны для всех изучающих иностранный язык.
Но изучение английского языка через литературу развивает не только лингвистическую компетенцию, но и повышает уровень знаний культуры, что позволяет студентам получить доступ к этой культуре и передавать знания о ней.
Чтение и перевод литературы позволяет студентам развивать знания о мире и культуре других стран.
Поэтому, изучая мир британской литературы, студенты обращаются к следующим темам:
- культурные корни британской и английской литературы;
- романтизм, реализм, модернизм -направления в литературе;
- развитие рыночных отношений, основы морали и настроения в литературе XVIII века;
- общество, история и читатель литературы XIX века;
- культура и самосознание в литературе ХХ века;
- достижения в развитии жанров исторических, военных, приключенческих романов, детективов и научной фантастики;
- взгляды, ценности и стили британ-
ских писателей и т.д.
Студентам можно предложить тест для самопроверки, содержащий следующие пункты:
- я знаю главные периоды и направления в британской, американской литературе и литературе других стран;
- я знаю имена известных британских и американских писателей;
- я могу охарактеризовать исторический период, в который тот или другой писатель создавал свои произведения;
- я могу дать комментарии о стиле произведения;
- я знаю произведения, написанные выдающимися английскими писателями;
- я могу читать некоторые произведения выдающихся английских писателей в оригинале.
Возможные оценки ответов студентов:
- очень хорошо
- достаточно хорошо
- не очень хорошо
Такая работа поможет как студентам, так и преподавателям проанализировать уровень лингвистической и культурной
компетенции студента.
Следовательно, использование языка в профессиональной сфере (чтение, перевод, понимание и анализ литературы) расширяет кругозор и помогает оценить значение культуры своей страны и страны изучаемого языка. Чем больше мы знаем, тем лучше акт коммуникации.
Несмотря на подготовку специалистов в области межкультурной коммуникации, конфликты, однако, продолжаются в условиях глобализации и миграции. Но поводов для отчаяния нет, поскольку подготовленный участник коммуникации ведёт себя увереннее, «.становится более чувствительным к участникам из других культур» [Лебедько 2008: 493], приходит осознание других культур и вырабатываются различные компетенции, включая компетенцию межкультурной коммуникации не только на материале художественных произведений, но и другими методами. Поэтому следует продолжить поиск методов исследования и обучения межкультурной коммуникации.
Литература
Лебедько, М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения/ Монография. Владивосток: ДВГУ,1999 . - 199 с.
Лебедько, М.Г. В чужой монастырь со своим уставом. или Как избежать конфликта культур». - М.: Гнозис. 2008 - 493 с.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262 с.