ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КАК ОДИН ИЗ АСПЕКТОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В СРЕДНЕМ СПЕЦИАЛЬНОМ УЧЕБНОМ
ЗАВЕДЕНИИ
Ф.С. КЕБЕКОВА
Кафедра немецкого языка Кабардино-Балкарская государственная сельскохозяйственная академия ул. Тарчокова 1а, 360030, Нальчик, Россия
Статья посвящена изучению немецкого языка в аспекте межкультурной коммуникации. Учитывая особенности дидактического содержания межкультурной коммуникации, мы сосредоточили внимание на следующих аспектах: гуманистическое содержание текстов, опора на профильный тезаурус, способность эффективного общения на иностранном языке, одновременно выделяя диалогичность, коммуникативность, поликультурность при устном общении.
Вопрос о соотношении языка и культуры находится в центре внимания языковедов, культурологов, социолингвистов, психолингвистов, лингводидактов. В отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков подчеркивается необходимость изучения языка в социокультурном контексте, без знания которого невозможно оптимальное осуществление межкультурной коммуникации, адекватное понимание аутентичной литературы, иных речевых произведений на иностранном языке.
Очевидно, что изучением социокультурной национальной картины мира, определяющей специфику языковой картины каждого этносоциума, должна заниматься специальная дисциплина, связанная с лингвистической подготовкой и вместе с тем рассматривающая совокупность внеязыковых факторов, знание которых позволяет успешно общаться с зарубежными коллегами. Одной из таких дисциплин цикла языковой подготовки стало традиционное для лингвистических вузов лингвострановедение. Вокруг этого понятия не утихают дискуссии среди специалистов, предпринимаются попытки ввести новые циклы: «Лингвокультурология», «Мир изучаемого языка» (МИРС, №2, 2000). В зарубежном и отечественном языкознании, в лингводидактике сегодня больше принято говорить о межкультурной коммуникации, подготовкой к осуществлению которой занимаются в России в первую очередь специализированные лингвистические учебные заведения.
Вместе с тем и перед неязыковыми высшими и средними учебными заведениями также стоит задача подготовки специалистов, способных осуществлять иноязычное профессиональное общение в условиях дальнейшей глобализации и интернационализации экономики и общества.
На современном этапе среди разнообразных направлений образовательной деятельности средних специальных учебных заведений России одно из главных мест занимает подготовка высокопрофессиональных кадров. Одним из аспектов подготовки специалистов такого уровня является формирование межкультурной коммуникации учащихся. В связи с этим большое значение приобретает изучение иностранных языков в культурном контексте, поскольку именно этот подход открывает доступ к огромному духовному богатству других народов, к обычаям и традициям, знание которых необходимо как для дальнейшей профессиональной деятельности, так и для личностного формирования и самосовершенствования.
Дидактическая модель подготовки к осуществлению оптимальной межкультурной коммуникации, получившая большое распространение в США, Канаде, Австралии, преимущественно ориентирует на получение информации о другой стране. Структурой этой модели являются: просвещение (знакомство с историей страны, обычаями, традициями); ориентирование (краткое, рецептурное знакомство с нормами, ценностями инокультурной группы), инструктаж (концентрация на отдельных аспектах налаживания межличностных контактов в новом окружении). Данная модель, безусловно, имеет определенный эффект для утилитарных целей, но не может бьггь пригодной для подготовки специалиста из-за своего предписывающего характера.
В российских средних специальных учебных заведениях в практике обучения межкультурной коммуникации используются: методы
биографической рефлексии с целью анализа своей национальной идентичности и ценностных ориентаций, интерактивного моделирования, направленного на воспроизведение частотных ситуаций межкультурного общения, активизирующие методы в форме ролевых игр, проблемных заданий, тренингов, инструктажей, просвещения (в области бизнес-коммуникации) .
С учетом интегративного характера межкультурной коммуникативной компетенции, составной частью которой являются знания, умения и навыки лингвострановедческого характера, выявлено ее дидактическое содержание, включающее в себя:
- мотивацию на расширение профессионального опыта;
- знания: о социокультурных аспектах морально-этических норм общения в странах изучаемого языка; о национальной идентичности; о сходстве и различиях профессиональных тезаурусов в родной и иноязычной культурах;
о концептах, нормах, поведенческих образцах (установках), свойственных инокультурной профессиональной сфере; о различных языковых средствах выражения коммуникативных стратегий и тактик в целях эффективного, бесконфликтного поведения;
- умения и навыки: построения и распознавания культурно-специфических норм высказываний профессионального характера; гибкого варьирования речевого высказывания в соответствии с коммуникативными стратегиями; свободного использования тезауруса профессиональных понятий, концептов; речевого и неречевого поведения в культурно-специфических профессиональных ситуациях; понимания и продуцирования иноязычного текста профессионального профиля;
- профессионально-значимые личностно-поведенческие качества: культурная полицентричность и непредвзятость; толерантность;
- эмоции и чувства: уважение к ценностям другой профессиональной культуры и усиление приверженности к достойным образцам в своей профессиональной области; эмоциональная отзывчивость.
Организация процесса обучения межкультурной коммуникации регулируется психолого-педагогическими принципами, к основным из которых относятся:
1) принцип гуманистического содержания профильных иноязычных текстовых материалов, подходов, приемов и технологий;
2) принцип опоры на профильный тезаурус - знания и опыт в области гумманитарных и профессиональных дисциплин с целью использования иностранного языка как средства расширения профессиональной компетенции в ситуациях межкультурного характера;
3) принцип соответствия учебных действий реальным иноязычным и поведенческим профессиональным действиям будущих специалистов;
4) принцип профессиональной коммуникативности - способность осуществлять эффективное иноязычное общение в профессиональных ситуациях;
5) принцип диалогичности;
6) принцип поликультурности.
Объективным основанием существования межкультурной коммуникации являются различия между культурами, стремление понять эти различия и поведение их представителей. Осознание специфики родной культуры происходит в процессе контактов с представителями инокультурной среды. При этом довольно часто такие контакты связаны с дискомфортом, с возникновением конфликтных ситуаций. На преодоление этих проблем направлено формирование у представителей различных культур знаний и навьпсов межкультурной коммуникации.
В связи с этим особую актуальность приобретают те научные исследования, которые ориентированы: а) на поиск путей повышения эффективности изучения мира и культуры народа, говорящего на том или ином языке; б) на преодоление культурного барьера, создаваемого
национальными особенностями культур коммуникантов; в) на
формирование у обучающихся межкультурной коммуникации, обеспечивающей их способность участвовать в диалоге культур
(Е.М.Верещагин, В.В. Воробьев, Д.В. Гудков, В.Г. Костомаров,
О.Л.Кузнецова, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и др.)
С нашей точки зрения, решение этих задач становится возможным при интегративном подходе к организации иноязычного обучения, основными целями которого являются: подготовка высокообразованной, интеллектуально развитой личности с целостным представлением картины мира, с пониманием глубины связей явлений и процессов, присутствующих в этом мире, знаниями и умениями межкультурной коммуникации (О.М.Родионова, В.П. Фурманова, Л.И. Харченкова, И.И. Халеева, Р.ДЛьюис и др.)
Межкультурная коммуникация на современном этапе интеграции образовательных систем рассматривается как ведущая личностная и профессиональная характеристика специалиста, в том числе и иностранного.
Целью этого процесса является формирование у учащихся средних специальных учебных заведений целостных знаний о социокультурной специфике народа - носителя языка. Это может быть достигнуто посредством освоения ими специально выделенных интегрированных групп дисциплин.
На основе интеграции гуманитарных дисциплин культурологической направленности может быть предложен учебный курс «Лингвострановедение: время, событие, люди», целью которого является формирование межкультурной коммуникации, профессиональных навыков владения языком и культурой, языковой личности учащегося, приобщение к культурным ценностям страны изучаемого языка. Это предполагает соответствующее содержательное наполнение курса и разработку форм и методов работы по данной модели.
Интегрированный учебный курс знакомит студентов с особенностями иноязычной и инокультурной среды, развивает культурологические знания. Кроме того, он способствует формированию профессиональных навыков посредством коммуникативных упражнений, направленных на использование лексических знаний, на развитие монологической и диалогической речи.
При этом мы сосредотачиваем свои усилия не только на совершенствовании языковой компетенции, но и на формировании лингвострановедческой компетенции в контексте обучения межкультурному общению. Цель такого обучения мы видим в том, чтобы:
- стимулировать учащихся к адекватному восприятию мира в многообразии языков и культур;
- содействовать выработке толерантного отношения к иным культурным ценностям;
- формировать способность к взаимодействию и совместной работе с представителями «инокультуры» в условиях глобального общества.
Изучая язык в контексте культуры с целью обучения межкультурному общению, мы ставим перед учащимися также следующие задачи:
- понимать иноязычную культуру и быть способным ориентироваться в ней;
- толерантно относиться к проявлениям иного видения мира и способа жизни, уметь сопереживать представителям инокультуры;
- критически оценивать культурные и национальные стереотипы;
- выделя ть в диалоге родной и чужой культуры их сходства и различия;
- не противопоставлять, а сопоставлять культуры, отказываясь от поспешных оценок и суждений (или осуждения);
- быть способным к успешному межкулътурному взаимодействию в условиях родной и иноязычной среды.
Наличие знаний о русской и немецкой культурах, их сходствах и различиях и умение применить эти знания в реальных ситуациях межкультурного общения составляют основу лингвострановедческой компетенции, в целях формирования которой проводится следующая работа:
- анализ, комментирование и творческое воспроизведение текстов (звучащих и письменных; диалогической и монологической формы), содержащих необходимый социокультурный материал;
- сопоставительный анализ единиц немецкого и русского речевого этикета и ситуаций их использования;
- осмысление прецедентных имен, выражений, цитат из художественных произведений, фразеологических оборотов, пословиц, поговорок и др.
Технология обучения строится на выявлении «культурного» содержания единицы, ее происхождения, условий и специфики употребления в коммуникативной ситуации, наличия эквивалента в русском языке. Поиску эквивалента мы придаем большое значение, потому что, как мы уже отмечали выше, не всегда перевод полностью передает понятие, стоящее за иноязычным словом.
Так, например, немецкое слово Vorlesung хотя и переводится как «лекция», но являет собой концептуально и культурно иное по сравнению с российским представлением об этом виде учебных занятий. Немецкая лекция - это, по сути, чтение доклада профессором, почти не имеющим никакого контакта с громадной, переполненной (около 600 человек) и потому остающейся пассивной и анонимной аудиторией. Коренным образом отличаются и другие атрибуты российской и немецкой студенческой жизни. Таких примеров множество во всех сферах общения, и без знания подобных реалий невозможно адекватно передать их при переводе и осуществлять иноязычное общение.
Созданные в Германии образцы звучащих и письменных текстов, видеосюжетов представляют собой хороший базис для обучения межкулътурному общению, так как дают представление о социальных и культурных реалиях повседневной и деловой жизни в Германии. Особенно важно, что эти материалы содержат большое количество культурно маркированных единиц (безэквивалентой лексики, пословиц, поговорок, фразеологизмов, и т.п.) и некоторые учебные задания, связанные с анализом этих учебных материалов, непосредственно нацелены на формирование лингвострановедческой компетенции.
Однако, воссоздавая феномен иноязычной среды, аутентичные учебные материалы не ориентированы специально на русскоязычную аудиторию и не опираются на родной язык и культуру, т.е. не учитывают принципы «диалога культур».
Очевидна необходимость сотрудничества российских и зарубежных германистов с русистами и специалистами по профилю в вопросе создания учебников, учебных пособий, аудио- и видеоматериалов, ориентированных на специфику осуществления межкультурной коммуникации. Одним из первых результатов такого сотрудничества стала русско-немецкая учебная серия «Interkulturelle Kommunikation». Вместе с тем по-прежнему наблюдается недостаток учебных материалов, имеющих двухстороннюю (русско-немецкую) межкультурную направленность. Отсутствие или недостаток такого рода учебных материалов нового поколения могут быть восполнены путём создания совместно с немецкими коллегами:
1) лингвострановедческих и культурологических комментариев к аутентичным учебным курсам;
2) методических разработок с параллельными текстами, дающими представления о немецко-русских межкультурных различиях и сходствах.
Поведенческая сфера
* манеры приветствия "невербальные средства общения
■ нормы поведения в повседневной ■ национально-специфичные
жизни нравы и обычаи
■ деловой этикет "деловой протокол
Речевая сфера
■ основные стандарты деловой переписки
■ ведение переговоров (в том числе телефонных)
■ культура речи
■ возможные темы бесед, табуированные темы
■ «светская беседа»
Сфера отношений и восприятия
1 межличностные отношения
1 индивидуализм и коллективизм 1 отношение к работе 1 отношение к окружающей среде (экологическое сознание)
1 восприятие времени и пространства 1 восприятие цвета
1 стереотипы
1 восприятие социальных ролей мужчины и женщины, вопросы эмансипации
Для формирования межкультурной компетенции необходимы знания этих областей существования лингвосоциума, в которых «конфликт культур» наиболее вероятен.
Лингвострановедческая компетенция учащихся среднего специального учебного заведения является неотъемлемой частью его профессионально-коммуникативной компетенции и представляет собой
совокупность специфических знаний, навыков и умений, обеспечивающих полноценную коммуникацию в ситуациях межкультурного общения.
Формирование лингвострановедческих знаний, умений и навыков учащихся осуществляется на основе социокультурного подхода, который реализуется в учебном процессе через принципы культурнострановедческой, коммуникативно-когнитивной и профессиональной направленности, лингвокультурной контрастивности, учета лингвистического и учебного опыта, личностно-деятельностного характера обучения, интенсификации учебного процесса, интеллектуализации учебной деятельности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. - М., 2000.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997.
3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М., 2003.
4. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в международной коммуникации. - Функциональные Исследования: Сб. статей по лингвистике. Вып.4. - М.; 1997.
5. Gerighausen J., Seel Р. С. Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. - München: Goethe-lnstitut. 2003.
FORMATION OF LINGUISTICS COMPETENCE AS ONE OF ASPECTS OF FOREIGN LANGUAGE ON THE AVERAGE OF SPECIAL EDUCATIONAL INSTITUTION
F.S. KEBEKOVA
The German language Department The Kabardino-Balkarian State Agricultural Academy Tarchokova str., Г, 360030, Nalchik, Russia
The article is devoted to studying the German language in aspect of the intercultural communications. Taking into account features of the didactic contents of the intercultural communications, the attention is focused on the following aspects: the humanistic content of texts, a support on the profile thesaurus, ability of effective dialogue in a foreign language, simultaneously allocating dialogue speech, communicativity, polyculture in oral speech practice.