УДК 81.22 С. А. Волина
кандидат филологических наук, доцент; заведующая кафедрой 2-го иностранного языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ВЗАИМОСВЯЗЬ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (на примере немецкого языка как второго иностранного)
В статье рассматривается вопрос о взаимодействии дисциплин «Межкультурная коммуникация» и «Профессиональная коммуникация» в обучении немецкому языку как второму иностранному на базе очной формы обучения. Сочетание названных дисциплин обеспечивает наряду с языковой подготовкой способность студентов к профессиональной деятельности и межкультурной коммуникации в области профессиональных проблем.
Ключевые слова: аутентичный научный текст; лингвострановедческий анализ; межкультурная коммуникация; культура страны-носителя изучаемого языка; взаимоадаптация культур; профессиональная коммуникация; языковая картина мира.
S. A. Volina
Ph.D., Associate Professor, Head of the Department
of Second Foreign Language, MSLU; e-mail: [email protected]
INTERRELATION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE STUDIES
AND INTERCULTURAL AND PROFESSIONAL COMMUNICATION IN THE SECOND LANGUAGE CLASSROOM (German as a second foreign language)
The article focuses on integration the subjects mentioned in the title and their impact on teaching German as a second foreign language to fuH-time students. The interdisciplinary approach contributes not only to students' language proficiency but also promotes the development of professional and intercultural communication skiLLs.
Key words: authentic scientific text; cultural analysis; intercultural communication; target culture; cultural co-integration; professional communication; national worldview reflected in the language
Проблема подготовки студентов лингвистических вузов к межкультурной и профессиональной коммуникации представляется актуальной, поэтому является предметом исследований как зарубежных, так
и российских ученых. Несомненно, что главной задачей современного лингвистического образования следует считать подготовку студентов к межкультурной и профессиональной коммуникации. Выпускники лингвистического вуза должны обладать компетенциями и качествами, способствующими выполнению ими в будущем различных видов социально-профессиональной деятельности. Перед нами стоит задача наряду с лингвистической компетенцией сформировать у выпускника коммуникативную межкультурную и профессиональную компетенции настолько, чтобы он был в состоянии участвовать в межкультурном диалоге на высоком профессиональном уровне с представителями стран второго изучаемого иностранного языка.
Наши выпускники могут работать преподавателями в вузах, специализированных школах, переводчиками, сотрудниками научно-исследовательских институтов и других структурах, т. е. специалистами в межкультурной коммуникации, и поэтому должны обладать такими личностными качествами, как, например, потребность в общении, способность мысленно поставить себя на место другого человека, умение находить общий язык с разными людьми, терпение, хорошая память и др.
Наряду с личностными качествами, отвечающими тем требованиям, которые предъявляет к нему соответствующая профессия, участник межкультурной коммуникации должен получить специальную подготовку: обладать развитой лингвистической компетенцией, глубокими знаниями своей и чужой культуры, уметь интерпретировать и соотносить явления разных культур и применять свои знания и умения в профессиональной деятельности и в профессиональной межкультурной коммуникации на втором иностранном языке.
Профессиональная деятельность требует длительного периода теоретического и практического обучения. Для решения главной задачи - подготовки студентов к межкультурной и профессиональной коммуникации на изучаемом втором иностранном языке - необходим целый комплекс программ. В рамках бакалавриата - это практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения, теория второго иностранного языка, лингвострановедение. В учебный план магистратуры добавляются программы по практике межкультурной коммуникации и по практике профессиональной коммуникации. Кроме этого, следует также учитывать, что студенты
получают знания и формируют соответствующие компетенции по лингводидактике, истории и географии стран изучаемого иностранного языка по программам, осуществляемым другими кафедрами МГЛУ
В данной статье мы рассматриваем взаимосвязь программ по лингвострановедению, межкультурной и профессиональной коммуникации в обучении второму иностранному языку.
Каждая из этих программ имеет свои задачи. Обучение по ним организуется с помощью соответствующих учебных материалов и заданий, расширяющих и углубляющих определенные аспекты, а также дополняющих друг друга. Поэтому можно сказать, что наши программы в совокупности формируют межкультурную и профессиональную коммуникативную компетенцию студентов.
При рассмотрении взаимосвязи лингвострановедения, межкультурной и профессиональной коммуникации мы исходим из того, что к седьмому семестру бакалавриата студенты в результате изучения практического курса и практикума по культуре речевого общения, а также основ теории второго иностранного языка достигли достаточно высокого уровня владения этим иностранным языком, чтобы читать аутентичные художественные, публицистические и научные тексты и обсуждать содержащиеся в них проблемы, самостоятельно находить интересную информацию по заданной преподавателем тематике и проблематике, выступать с презентацией результатов своих поисков, участвовать в дискуссиях, опираясь на понимание экстралингвистического или ситуативного контекста, т. е. правильно оценивая обстановку, время и место, к которым относится высказывание.
Понятно, что задачи и цели практического курса и практикума по культуре речевого общения намного шире, чем изучение явлений, релевантных только с лингвострановедческой точки зрения. В данной статье речь идет о дисциплине «Лингвострановедение», которая согласно учебному плану по второму иностранному языку изучается в 7-8 семестрах бакалавриата. Обучение по программе данной дисциплины основывается на постулате, сформулированном Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в монографии «Язык и культура»: «...язык и культура сопряжены между собой - это sententia communis: несогласных нет. Нетрудно, начав с Античности, привести множество соответствующих суждений. Хотя для науки единодушие, как
правило, не характерно, никто не сомневается в том, что семантика языка производна от национальной картины мира. Впрочем, язык в свой черед оказывает обратное влияние на культуру. Стало быть, как культура имеет бытие в языке, так и язык, в том числе даже искусственный, без культуры не существует» [Верещагин, Костомаров 2005, с. 16].
Освоение программы по лингвострановедению второго иностранного языка дает возможность более тесно соприкоснуться с другой культурой. Важно, что студенты учатся воспринимать культуру другой страны через призму языка и понимать, что эти явления - язык и культура - тесно связаны.
Программа по лингвострановедению второго иностранного языка включает как теоретические, так и практические аспекты. Необходимо научить студентов выявлению «реальных механизмов, как именно язык отражает культуру и как на деле культура живет в языке» [там же, с. 11]. При этом мы исходим из того, что мировосприятие находит отражение в языке, а семантика языка формируется в зависимости от национальной картины мира. Поэтому студенты должны не только владеть лингвострановедческой терминологией, знать классификацию реалий, а также иметь ясное представление о коннотативной и фоновой лексике, о типах текстов с лингвострановедческим компонентом, о правилах построения лингвострановедческого комментария и т. п. Важно, чтобы студенты научились интерпретировать языковые явления с точки зрения мировосприятия, мировоззрения и мироощущения носителей изучаемого языка, так как эти понятия являются главными компонентами национальной картины мира.
Следует заметить, что элементы лингвострановедческого анализа присутствуют при обучении второму иностранному языку в рамках практического курса и практикума по культуре речевого общения, так как обучение второму иностранному языку по всем дисциплинам основывается на аутентичных письменных и звучащих текстах. Это художественные произведения немецкоязычных авторов в оригинале, публицистические, научные, информационные статьи, ау-диотексты, видео- и кинофильмы и т. п. Аутентичные тексты содержат лексические единицы, типичные для различных ситуаций общения на изучаемом иностранном языке, коннотативную лексику, а также лексику с национально-культурным компонентом, например,
безэквивалентную лексику, реалии и т. п. Поэтому студенты уже на довольно ранних этапах обучения учатся распознавать лингвострано-ведческие явления, а специальные задания и упражнения помогают усваивать их и углублять знания о них, стимулируют к поиску расширенной информации об этих явлениях. При этом важно также обращение студентов к соответствующим лингвострановедческим явлениям в своей культуре, потому что это, во-первых, позволяет глубже понять их (а иногда, к сожалению, впервые обратить на них внимание), во-вторых, со знанием дела объяснить их своим собеседникам, принадлежащим к другой культуре, которым интересно не выслушать (пусть даже на хорошем немецком языке) рассказ об их собственной культуре, а узнать что-либо новое о другой культуре в компетентном изложении.
Позволим себе привести пример. Предлагаемый студентам текст «Was die katholische Kirche von ihren Religionslehrern verlangt» (тема -«Система ценностей в основных конфессиях немецкоязычных стран и их отражение в языке») отражает одну из реальных сторон жизни немецкого общества: в центре внимания вопрос: допустимо ли преподавателям религии жить в свободном (незарегистрированном) браке. До начала работы над этим текстом студентам задается вопрос «Wie würden Sie den Begriff [гражданский брак] ins Deutsche übersetzen?» / «Как бы Вы перевели понятие гражданский брак на немецкий язык?» Ответы: «die bürgerliche Ehe» или «Zivilehe». Немецкое же словосочетание для этого понятия - wilde Ehe (букв. 'дикий брак'). В настоящее время в обыденной жизни это выражение используется для обозначения незарегистрированного совместного проживания мужчины и женщины. В русском языке существует аналогичное понятие и словосочетание гражданский брак, также обозначающее в настоящее время то же, что и в немецком языке wilde Ehe. Немецкое словосочетание die bürgerliche Ehe обозначает брачный союз, регистрируемый в соответствующих государственных органах. Немецкое слово Zivilehe обозначает брак как правовой институт государственного / светского права. Каждое из этих понятий имеет свою историю, связанную с различными историческими реалиями России и Германии, помимо этого указанные явления актуальны (особенно для молодежи) как в обществе немецкоязычных стран, так и для российского общества, поэтому студенты с интересом ищут информацию об истории
этих понятий в немецком и русском языках, выступают с короткими сообщениями, активно обсуждают эти реалии и высказывают свои мнения на эту тему.
Естественно, что изучение лингвострановедения не должно быть самоцелью. Несомненно, что лингвострановедение является одним из компонентов подготовки студентов к межкультурному общению. Поэтому задания, направленные на дискуссию, решают только часть задачи. Важно, чтобы студенты на практике, т. е. в естественных ситуациях, попробовали общаться с носителями изучаемого языка. Такое общение происходит, например, если студентам удается совершить короткую поездку в страны изучаемого языка, поучаствовать в предлагаемых там курсах немецкого языка, на которых учебные группы формируются из представителей разных стран, поэтому общение между ними происходит только на немецком языке, т. е. немецкий язык выступает в таком случае в роли Lingua franca. Учащиеся курсов часто получают задание взять интервью у прохожих или в магазинах, рассказать о своей стране и ответить порой на неожиданные вопросы и т. д. К сожалению, надо признать, что далеко не всем студентам удается совершить такие учебные поездки. Выехать на учебу на целый семестр по межуниверситетскому обмену студентам, изучающим немецкий язык как второй иностранный, к сожалению, практически не реально. Однако есть еще один путь общения с носителями изучаемого языка, который можно использовать при изучении лингвостранове-дения: предложить студентам задания с формулировкой: «Возьмите интервью у Вашего онлайн - партнера на такую-то тему и расскажите на занятии о результатах Вашего общения. Представьте себе при этом, что Вы выступаете в интернациональной группе студентов, изучающих немецкий язык» В наше время подавляющее большинство студентов имеют онлайн-партнеров в странах изучаемого языка. Из нашего опыта мы можем сказать, что студенты охотно выполняют подобные задания. Обычно такие сообщения вызывают настоящую дискуссию. Кроме того, на наш взгляд, подобные задания должны сопровождаться следующей установкой:
При подготовке сообщений / выступлений, связанных в первую очередь с российской реальностью следует особое внимание уделять сопоставлению явлений родной и иноязычной культуры. Это важно, потому что таким образом Вы глубже познаете культуру своей страны и можете
со знанием дела объяснить своему иноязычному собеседнику реалии российской культурной жизни. Представьте себе, что Вы выступаете перед «носителями» изучаемого Вами второго иностранного языка, которые могут быть славистами / русистами по образованию или лицами, не владеющими русским языком, но интересующимися русской культурой. Поэтому следует обращать внимание на обращенность речи, на употребление языковых средств, типичных для общения в подобных ситуациях, жестикуляцию и т. п.
Представляется, что подобная психологическая установка играет большую роль, так как задания подобного рода приближают к ситуациям естественного общения.
Изучение лингвострановедения является своего рода первой ступенью подготовки студентов к участию в актах межкультурной коммуникации, конечно, наряду с программами по практикуму, по культуре речевого общения и по основам теории второго иностранного языка. Несмотря на то, что в Российской Федерации с 2013 г. бакалавриат -как и специалитет и магистратура - считается высшим образованием, позволим, однако, высказать некоторое сомнение в том, что выпускник бакалавриата способен решать профессиональные задачи так же, как и выпускник магистратуры. Для того чтобы достойно справляться с профессиональными вызовами, выпускник магистратуры лингвистического вуза должен обладать не только хорошими знаниями языка (владеть фонетической культурой речи, достаточно большим запасом языковых средств, логично и грамматически правильно строить свою речь на иностранном языке в зависимости от ситуации общения и т. п.), без чего, понятно, невозможно межкультурное общение, но также знать историю и географию, реалии страны изучаемого языка с их национально-культурной спецификой. Можно с уверенностью утверждать, что выпускники бакалавриата, на наш взгляд, владеют только в определенной степени этими компетенциями, не вполне достаточными для осуществления межкультурной профессиональной коммуникации. Мы охарактеризовали бы такое образование всё же как неполное высшее образование.
Для подготовки компетентых специалистов в области межкультурной коммуникации, студентам магистратуры предлагается дисциплина «Практикум по межкультурной коммуникации». Упор в этой программе делается на изучении системы ценностей, присущих
культурам стран изучаемого второго иностранного языка, так как именно ценности выступают в роли ориентиров и мотивации действий носителей того или иного языка и соответственно той или иной культуры, определяют нормы поведения, складывающиеся в том или ином социуме. Сопоставление систем ценностей и, например, социальных норм, принятых в своей и чужой культурах, заставляет задуматься о том, претерпели ли они в течение времени изменения или остались прежними, но в них вкладывается другой смысл, а также о том, насколько и какие нормы и духовные ценности являются действенными в современных обществах, принадлежащих к разным культурам. Естественно, что межкультурная коммуникация невозможна без хорошего знания языка другой культуры, в котором отражается национальная картина мира. При этом необходимо обратить внимание студентов на то, что имеются не только расхождения между двумя разными языками, но и различия при использовании одного и того же языка. Например, жители немецкоязычных стран, говорящие на одном языке, не обязательно принадлежат к одной культуре. Здесь возникает еще одна серьезная и сложная задача для преподавателя: следует развивать умение студентов использовать знания, полученные ими при обучении по программе лингвострановедения второго иностранного языка, в которой достаточно глубоко изучалась тема «Национальные картины мира».
В эпоху глобализации и информатизации в связи с развитием межкультурных связей важно обсуждать проблемы взаимопроникновения и взаимовлияния культур, в том числе их определенной унификации, а также отражение этих процессов в языке, что тесным образом связано с особенностями национальных картин мира. Необходимо добавить также, что выпускники магистратуры должны обладать развитыми навыками социальных и профессиональных контактов в инокультур-ной среде (на причины сложности в осуществлении этой задачи было указано выше), знать, какие стереотипы и какие еще трудности могут быть помехами в межкультурном общении и как их преодолеть или как помочь их преодолеть, если специалист выступает посредником в актах межкультурной коммуникации.
На изучение дисциплины «Практикум по межкультурной коммуникации (второй иностранный язык)» отводится лишь один семестр магистратуры (второй семестр первого курса). Учитывая небольшое
количество часов, а также то, что студенты изучают эту дисциплину и на первом иностранном языке, для нас особенно актуальным является отбор тематики и проблематики. Все три дисциплины - «Линг-вострановедение», «Практикум по межкультурной коммуникации» и «Практикум по профессиональной коммуникации» на втором иностранном языке - связаны с языком и изучаются, собственно говоря, для того, чтобы владея вторым иностранным языком и его особенностями отражения окружающего мира, быть в состоянии осуществлять коммуникацию с представителями другой культуры не только на бытовом, но и на профессиональном уровне. Поэтому представляется важным, учитывая взаимосвязь и соблюдая преемственность этих дисциплин, избегать дублирования тем в этих дисциплинах второго иностранного языка.
При обучении по программе «Практикум по межкультурной коммуникации» используются научные тексты, которые знакомят студентов со стилем немецкоязычной научной литературы по данной тематике. Студенты усваивают немецкоязычную научную терминологию, учатся аннотировать научные тексты на втором иностранном языке и анализировать их, так как принципы построения научных текстов и высказываемая в них аргументация при наличии общих черт (например, логичность, последовательность, ясность изложения) отличается от языка к языку. Е. Г. Беляевская и Л. А. Уралова подчеркивают: «Сопоставительные исследования свидетельствуют о том, что принципы и формы изложения в текстах аргументации, последовательность развертывания мысли, структуры положений, выдвигаемых для доказательства, подбор и расположение аргументов, а также формы умозаключений варьируются от языка к языку» [Беляевская, Уралова 2009, с. 14].
На наш взгляд, при отборе учебного материала для студентов важно следить за тем, чтобы тематика научных текстов не дублировала тематику, предлагаемую студентам по той же дисциплине на первом иностранном языке, так как тексты по смежной тематике, предлагаемые на втором иностранном языке, позволят, во-первых, расширить знания студентов в области межкультурной коммуникации и, возможно, познакомиться с другими аспектами и научными подходами к исследованию проблем межкультурных контактов, во-вторых, сделать изучение данной дисциплины более привлекательной, так как такой
подход стимулирует мозговую деятельность, мотивирует его к познаванию нового, а также позволяет избежать рутины («перемалывания» одного и того же, хотя и на разных языках) на занятиях по практикуму межкультурной коммуникации. Считаем также полезным предлагать реферирование научных статей российских исследователей по темам межкультурной коммуникации, что, во-первых, «работает» на углубление знаний и расширение кругозора; во-вторых, дает возможность продемонстрировать свои языковые компетенции, в том числе владение понятиями и терминологией; в-третьих, позволяет накапливать опыт, который может пригодиться студентам в их практической деятельности после окончания магистратуры, т. е. работать преподавателями иностранного языка, выступать в качестве докладчиков и посредников / переводчиков на международных конференциях и вполне возможно улаживать конфликты, возникающие в результате межкультурного непонимания.
Несомненно, следует уделять большое внимания анализу конкретных примеров межкультурного общения, что позволит расширить межкультурную компетенцию студентов и в конечном итоге указать некоторые пути преодоления трудностей в общении с представителями другой культуры. Из-за ограниченных возможностей для наших студентов приобретать необходимые знания и навыки посредством прямых культурных контактов в странах изучаемого второго иностранного языка (о чем мы писали выше) мы предлагаем им анализировать ситуации, описанные в аутентичных произведениях художественной литературы или подобранные для этой цели отрывки из книг немецкоязычных авторов. Много примеров можно найти в публицистических текстах, коротких видеофильмах и т. п. Конечно, наличие в учебном заведении возможностей для организации онлайн-конференций дало бы возможность применить полученные знания на практике в более или менее естественных условиях.
Очевидно, что большую часть поиска учебного материала осуществляет преподаватель, однако стоит заметить, что студенты активно и с интересом выполняют задания, предлагающие им самостоятельно найти конкретные примеры, выступить с их презентацией и комментированием на занятиях, а также предложить своим товарищам высказать согласие с выраженной точкой зрения или опровергнуть ее, а также сравнить с похожими явлениями в родной культуре или указать
на отсутствие таковых. Естественно, что и в таких случаях мы прибегаем к анализу и сравнению лингвострановедческих явлений. В этом мы видим взаимосвязь рассматриваемых в статье дисциплин.
«Практикум по культуре профессиональной коммуникации» завершает три заявленные для рассмотрения в данной статье дисциплины в учебном плане второго иностранного языка для магистров. Наряду с другими дисциплинами «Практикум по культуре профессиональной коммуникации» вносит свой вклад в подготовку студентов в области межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности. Как указывалось выше, наши выпускники имеют шанс осуществлять свою профессиональную деятельность, работая преподавателями иностранного языка в специализированных языковых школах, в неязыковых вузах, на факультетах иностранных языков и в языковых вузах, а также в качестве специалистов широкого профиля в области межкультурной профессиональной коммуникации. После шести лет обучения в университете выпускники магистратуры становятся специалистами, готовыми приступить к профессиональной деятельности. Выполнять ее эффективно означает углублять компетенции, которые были заложены в процессе обучения в вузе, развивать в себе способность к рефлексии, постоянно расширять свои знания. В этом, на наш взгляд, путь к достижению высшего уровня квалификации, т. е. путь к профессионализму, к становлению профессионала.
Для подготовки выпускников к профессиональной деятельности, т. е. к межкультурному профессиональному общению, требуются как теоретические знания, так и практические умения и навыки. Заметим, что, возможно, было бы правильнее говорить об усвоении студентами основ межкультурной профессиональной деятельности. В качестве примера возьмем подготовку преподавателя изучаемого второго иностранного языка к межкультурному профессиональному общению. Прежде всего он должен быть в состоянии общаться с коллегами, принадлежащими к другим культурам на релевантные для обеих сторон темы. Это могут быть, например, методики и методы обучения иностранным языкам, дистанционное обучение иностранному языку, роль учебника и учебных пособий в преподавании иностранного языка, значение и виды контроля и т. д. Такое общение может происходить на уровне личных контактов, а также на различных международных форумах.
Обучение по данной программе строится на основе аутентичных учебных материалов, позволяющим развивать коммуникативную компетенцию в актах межкультурной профессиональной коммуникации, при этом важным является в первую очередь адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.
Магистр, получающий лингвистическое образование и планирующий заняться педагогической деятельностью, должен также разбираться в системе гуманитарного знания, в теоретических основах лингвистики, непрерывно и постоянно развивающихся закономерностях языка, а также новых подходах и методологии в изучении языковых явлений. Всё это поможет ему систематизировать и совершенствовать (при наличии такового стремления) приобретенные за время обучения знания, навыки и умения, глубже понять явления преподаваемого языка, и тем самым более компетентно, четко, доходчиво и аргументированно объяснять учебный материал и осуществлять межкультурное профессиональное общение. Решение перечисленных задач повышает уровень профессионального развития личности. Кто-то может возразить, что данная практика касается прежде всего преподавателей вузов и специалистов широкого профиля в области межкультурной профессиональной коммуникации, однако наш опыт участия в международных конференциях показывает, что, например, в конференциях, организуемых Международной ассоциацией учителей и преподавателей немецкого языка, подавляющее число участников являются учителями школ.
Многие лингвистические темы, заявленные в программе «Практикум по культуре профессионального общения», рассматриваются и в других теоретических курсах, например, по общему языкознанию, практикуму по культуре профессионального общения (первый иностранный язык), теории второго иностранного языка, практикуму межкультурного общения (первый и второй иностранные языки) и лингвострановедению (первый и второй иностранные языки). Исходя из этого, считаем назревшей задачей в преподавании второго иностранного языка внести корректировку в тематику программ и содержания предлагаемых тем по лингвострановедению, практикуму по межкультурной коммуникации и практикуму по профессиональной коммуникации, с тем чтобы исключить дублирование. На наш взгляд, это позволит более эффективно распределить учебный материал,
избежать неудовлетворенность и скуку от повторяемости. По крайней мере, студентам должны быть предложены тексты, проблемы для дискуссий и темы для проектов и рефератов, позволяющие посмотреть на изучаемый материал в другом ракурсе. Для успешного межкультурного профессионального общения наши выпускники должны (помимо владения иностранным языком) знать и уметь применять на практике правила и традиции межкультурного и профессионального общения с носителями второго изучаемого иностранного языка, владеть этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в немецкоязычном социуме, адекватно использовать в актах межкультурного профессионального общения знания и умения, приобретенные ими в процессе обучения по программам лингвострановедения и практикума по межкультурной коммуникации второго иностранного языка. Представляется, что при создании учебных пособий следует руководствоваться этими принципами.
Считаем необходимым подчеркнуть важность вовлечения студентов в профессиональную практику в процессе обучения, в которой следует уделять особое внимание развитию межкультурной профессиональной компетенции, так как это несомненно могло бы способствовать мотивации студентов к приобретению соответствующих компетенций не только на первом, но и на втором иностранном языке, формированию профессиональной личности и развитию умения сочетать теоретические знания и практические навыки и умения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Беляевская Е. Г., Уралова Л. А. Обучение специалистов филологического и нефилологического профиля принципам формирования англоязычного аргументативного дискурса // Вызовы XXI века - поликультурный и многоязычный мир : тезисы докладов Междунар. конф. М. : МГЛУ, 2009. 40 с.
Верещагин E. M., Костомаров В. Г. Язык и культура / под ред. и с послесл.
академика Ю. С. Степанова. М. : Индрик, 2005. 1040 с. Гусейнова И. А. Современные подходы к концепции лингвистического непрерывного образования // Вестник МГЛУ. Образование и педагогические науки. Вып. 4 (775). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. С. 9-19. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/4_775.pdf