Библиографический список
1. Харченко, Е.В. О призвании врача: учебно-методическое пособие для врачей по этике и деонтологии врачебной деятельности / Е.В. Харченко, Е.Г. Романова, А.Ю. Яковлева. - Барнаул, 2009.
2. Ильин, И.О призвании врача. Собрание сочинений в 10т. - М.: Русская книга, 1994. - Т. 3.
3. Чехов, А.П. Повести и рассказы. Собрание сочинений в 3 т. - М.: изд-во «Художественная литература», 1967. - Т.1.
4. Булгаков, М.А. Записки юного врача. Собрание сочинений в 5 т. - М.: «Алфавит», 1992. - Т. 1.
5. Улицкая, Л. Бедные родственники: Рассказы. - М.: изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002.
6. Чехов, А.П. Повести и рассказы. Собрание сочинений в 3 т. - М.: изд-во «Художественная литература», 1967. - Т.2.
Статья поступила в редакцию 17.12.09
УДК 803.0 (075.8)
Е.А. Кириченко, аспирант ГАГУ, г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ С ПОМОЩЬЮ ТЕКСТОВ КУЛЬТУРЫ
В данной статье характеризуется одна из ключевых компетентностей поликультурной языковой личности - лингвосоциокультурная, которая обеспечивает владение иноязычным общением и формируется с помощью текстов культуры. Тексты культуры являются компонентом содержания обучения иностранному языку на языковом факультете.
Ключевые слова: ключевые компетенции, поликультурная языковая личность, лингвосоциокультурная компетенция, иноязычное общение, тексты культуры, содержание обучения, языковой факультет.
В настоящее время статус иностранного языка становится еще более значимым, благодаря прежде всего, расширению экономических, политических, культурных связей между странами, с доступом к информационным технологиям, в том числе в результате развития международных средств массовой коммуникации. Знание системы иностранного языка и практическое владение им становится в современном обществе необходимой частью личной и профессиональной жизни человека, что вызывает потребность в специалистах в различных областях знания, практически владеющих одним или несколькими иностранными языками. Социальный заказ общества, по отношению к иностранному языку в связи с наличием реального выхода на иную культуру и ее представителей выражается не просто в практическом знании иностранного языка, а в умении использовать этот язык в реальном общении. Поэтому целью языкового образования является подготовка специалистов по иноязычному межкультурному общению, т.е. формирование поликультурной языковой личности, структура которой включает концептосферы: универсального, этнокультурного, социокультурного и индивидуально-культурного типов, что обеспечивает развитие ее готовности и способности к активному позитивному взаимодействию с представителями поликультурного мира [1, с. 22].
Под образованием в педагогических исследованиях понимается объем систематизированных знаний, умений, навыков, способов мышления, которыми овладевают обучаемые [2; 3], т.е. результат обучения. Образование рассматривается, с одной стороны, как условие самоопределения и развития личности, с другой стороны, образование становится главным фактором в информационном обществе, основой развития личности, гарантией ее социальной мобильности и устойчивости [4]. Применительно к языковому образованию реализация компонентов содержания образования осуществляется с помощью иностранного языка. Содержание языкового образования составляют как теоретические, так и практические дисциплины. К первым относятся стилистика, лексикология, теоретическая фонетика и грамматика, теория перевода, история языка, лингвострановедение, ко вторым - практика устной и письменной речи, чтение художественной литературы, практическая фонетика и грамматика.
Профессиональная подготовка специалистов требует не только эффективной организации обучения, но и определения цели и рационального содержания обучения. Поэтому обучение иностранным языкам в языковом вузе связано, в первую очередь, с такими понятиями как «компетенция» и «компетентность», определяющие содержание обучения и уровень подготовленности будущих специалистов.
Уровень подготовки специалистов по иностранному языку определяется сформированностью компетенций. В методике преподавания иностранных языков выделяют следующие виды компетенций, которыми обладает поликультурная языковая личность:
- языковая или лингвистическая;
- речевая или дискурсивная;
- социокультурная;
- межкультурная [5; 6; 7].
В данном случае речь идет о готовности планировать, организовывать и осуществлять речевое и неречевое поведение адекватно целям иноязычного общения. Формирование готовности является условием профессиональной компетентности поликультурной языковой в различных видах деятельности: учебной, трудовой, профессиональной.
В словаре иностранных слов под «компетенцией» (от лат. сотре1еп118 способный) понимается круг вопросов, в которых личность обладает познаниями, опытом [8].
Применительно к обучению иностранному языку понятие «компетенция» в словаре методических терминов рассматривается как совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения той или иной дисциплине, а также способность к выполнению какой-либо деятельности и характеризуется определенным уровнем владения языком
[4].
Общее понятие компетентности трактуется как характеристика, даваемая человеку в результате оценки эффективности и результативности его действий, направленных на разрешение определенного круга значимых задач [9]. В учебном процессе компетентность есть основной и конечный результат педагогической деятельности [10], определенный идеальный потенциал будущих специалистов [11].
Таким образом, понятия «компетенция» и «компетентность» не идентичны. А.И. Сурыгин разграничивает эти понятия применительно к подготовке специалистов по иностранным языкам. Компетенция - это содержание образования, которое формирует компетентность учащегося в какой-либо деятельности, а компетентность, в свою очередь, представляет собой образованность, т.е. результат обучения [12].
Из данных определений компетенции и компетентности можно сделать вывод о том, что компетенция представляет собой явление, отражающееся в содержании обучения, а компетентность результат обучения и воспитания иностранному языку как специальности. Данный результат можно достичь с помощью использования текстов культуры в процессе обучения на старшем этапе языкового факультета. В методике преподавания иностранных языков мы определяем текст культуры как закодированную знаковую систему, включающую
социокультурную информацию о стране изучаемого языка. Тексты культуры разнообразны: архитектурный ансамбль, портреты, пьесы, литературные, музыкальные произведения и т.д. Обучение на основе текстов культуры является возможным на старшем этапе, поскольку необходимо совершенное владение иностранным языком и знание теоретических дисциплин. В процессе подготовки будущих специалистов целью является готовность к осуществлению иноязычного межкуль-турного общения, т. е. формирование иноязычной межкуль-турной компетентности. Формирование такой компетентности предполагает изменения в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе. Основной ценностью становится не усвоение суммы сведений, а освоение умений, которые позволяли бы определять цели, принимать решения и действовать в типичных и нестандартных ситуациях. Базовая компетентность специалистов по межкультурному общению заключается в умении создать, организовать образовательную, развивающую, воспитательную среду, в которой становится возможным достижение образовательных результатов.
В каждой профессии существует набор компетенций, без которых невозможно выполнение профессиональной деятельности. Характеристика профессиональной компетенции филолога охватывает лингвистическую, литературоведческую, лингвокультуроведческую, педагогическую, психологическую, лингводидактическую, и коммуникативную компетенции [13].
Однако для обучения иноязычному общению на старшем этапе с помощью текстов культуры необходимо выделить компетенцию, которая учитывает роль невербальных средств общения и специфику трех сторон общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной. Эту компетенцию можно определить как лингвосоциокультурная, которая соответствует структуре общения и включает содержание обучения общению: коммуникацию, интеракцию и перцепцию, направленные на формирование трех сторон общения.
Лингвосоциокультурная компетенция как готовность и способность к осуществлению иноязычного общения входит в профессиональную компетентность поликультурной языковой личности.
Лингвистический компонент данной компетенции соответствует коммуникации, социальный - интеракции, культурологический - перцепции [14].
Коммуникативная сторона общения отражает прием и передачу информации и характеризуется вербальной и невербальной коммуникацией. Вербальная коммуникация представлена естественным языком и речью. К средствам невербальной коммуникации относятся: оптико-кинетическая, пара-и экстралингвистическая, организация пространства и времени коммуникативного процесса, визуальный контакт. Совокупность перечисленных средств дополняет, замещает речь, репрезентирует эмоциональное состояние общающихся. Рассматриваемые тексты культуры представляют не только вербальный, но и невербальный вид общения, т.к. закодированы с помощью кодов: визуальных (натюрморт), слуховых (симфония), визуально-слуховых (кинофильм), графических (роман). Поэтому в процессе обучения иностранному языку необходимо владение этими кодами.
Интеракция осуществляется в ходе совместной деятельности, при этом в результате взаимодействия обеспечивается иноязычное общение. В процессе общения важно не только обменяться информацией, но и организовать обмен действиями, спланировать общую стратегию. Интеракция обеспечивается двумя противоположными видами: кооперацией -организация совместной деятельности и конкуренцией - соперничество в этой деятельности.
Перцепция реализуется во взаимопонимании партнеров по общению. Эффективность общения и понимания зависит от культурных и этических правил общающихся. В общении необходимо учитывать желания, намерения, опыт партнера, поскольку познание другого человека рассматривается как основание не только для понимания партнера, но и для установления с ним согласованных действий особого рода. Пер-
цепция реализуется в механизмах идентификации и рефлексии, эмпатии и аттракции, которые позволяют достичь положительного эффекта межличностного восприятия.
В контексте взаимосвязанного обучения языку и культуре, язык рассматривается как часть соответствующей культуры, как средство её выражения, фиксации, сохранения и трансляции следующим поколениям, а культурологические знания, получаемые с помощью текстов культуры, составляют одну из основных частей обучения в языковом вузе. Поэтому формирование лингвосоциокультурной компетентности возможно с помощью текстов культуры, которые входят в содержание обучения иностранному языку на языковом факультете, поскольку они являются не только информативными и познавательными, но и воспитывающими. Воспитываются такие качества личности как эмоциональной восприимчивости, сопереживания, толерантности и т.д.
Следовательно, мы полагаем, что возможность эффективного общения с помощью текстов культуры достигается в совокупности коммуникативной, интерактивной и перцептивной сторон общения, в процессе формирования навыков и умений устной речи и письма, где тексты культуры могут использоваться в качестве наглядных опор. Например, рассмотрим музыкальное произведение как текст культуры. Музыкальное произведение используется как музыкальный фон при введении и работе над другими произведениями художественного творчества: стихами, сюжетами из национальной литературы, создавая определенную эмоциональную атмосферу и соответствующую мотивацию к иноязычным высказываниям в форме интерпретации, дискуссий, сюжетной и ролевой игры. Специальная работа с музыкальным произведением осуществляется поэтапно в сочетании с текстом, видеофильмом, произведениями живописи и т. д. Очень эффективны и проектные работы, включающие работу над историей создания произведения, биографией композитора, ее фрагментами, связанными с данными текстами культуры.
При формировании лингвосоциокультурной компетентности тексты культуры необходимы, т.к. они способны влиять на запоминание не только языковых единиц, но и речевых произведений - устных и письменных, служить опорой при высказываниях как в монологической, так и в диалогической форме. Кроме того, они поддерживают мотивацию в обучении иностранному языку, дают наглядное представление об изучаемом или обсуждаемом материале, снимают языковые трудности в овладении тем или иным тематическим содержанием.
На основе анализа литературы по проблеме исследования мы пришли к выводу о том, что в результате сформиро-ванности лингвосоциокультурной компетентности с помощью текстов культуры поликультурная языковая личность должна обладать следующими умениями в иноязычном межкультур-ном общении, связанных с восприятием, пониманием и интерпретацией иноязычных текстов культуры:
- воспринимать и интерпретировать содержание различных текстов культуры страны изучаемого языка;
- определять границы культурных эпох, видеть общие черты и различия в культуре народа изучаемого языка и культуре страны собственного народа;
- соотносить содержание этнокультурных иноязычных стереотипов с опытом собственной культуры;
- оценивать с позиций иноязычной культуры различные ситуации иноязычного общения, содержание произведений художественного творчества;
- понимать и интерпретировать новую информацию о культуре страны изучаемого языка в средствах массовой информации;
- систематизировать факты культурной жизни носителей языка, относящихся к языку, бытовой сфере, произведениям искусства;
- обобщать свой личный опыт в процессе иноязычного общения и оценивать его результаты.
Таким образом, тексты культуры являются компонентом содержания обучения иностранному языку как специаль-
ности на старшем этапе в условиях языкового вуза. С помо- ных знаний и одной из ключевых компетентностей в языко-
щью данных текстов возможно формирование социокультур- вом образовании - лингвосоциокультурной.
Библиографический список
1. Халяпина, Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет - коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006.
2. Подласый, И.П. Педагогика: Новый курс: учеб. для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003.
3. Селиванов, B.C. Основы общей педагогики: Теория и методика воспитания: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб, заведений / под ред. В. А. Сластенина. - М.: Издательский центр «Академия», 2000.
4. Глухов, Б.А. Термины методики преподавания русского языка как иностранного / Б.А. Глухов, А.Н. Щукин. - М.: Рус. яз., 1993.
5. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы // ИЯШ. - 2002. - №2.
6. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации. - М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.
7. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. - М.: ACT: Астрель, 2008.
8. Словарь иностранных слов / под ред. Л.Н. Комарова. - М.: «Русский язык», 2006.
9. Иванов, Д. А. Компетентности и компетентностный подход в современном образовании. - М.: Чистые пруды, 2007.
10. Реан, А. А. Психология и педагогика / А. А. Реан, Н.В. Бордовская, С.И. Розум. - СПб.: Питер, 2002.
11. Когнитивная психология. - СПб.: Питер, 2006.
12. Сурыгин, А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. - СПб.: Издательство «Златоуст», 2002.
13. Балыхина, Т.М. Структура и содержание профессиональной компетенции филолога: дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2000.
14. Андронкина, Н.М. Текстовый материал в обучении иностранному языку как специальности: монография. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2008.
Статья поступила в редакцию 11.03.09
УДК 781.9
О.В. Синельникова, докторант МГК, г. Кемерово, E-mail: [email protected] РОДИОН ЩЕДРИН: ЖАНРОВЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ И ВАРИАЦИИ НА СОБСТВЕННЫЙ СТИЛЬ
Статья посвящена творчеству Родиона Щедрина - одного из самых выдающихся русских композиторов второй половины XX - начала XXI века. Основное внимание в статье уделяется жанровым и стилевым экспериментам в его произведениях.
Ключевые слова: современная музыка, жанр, стиль, Родион Щедрин, новаторство и традиции, национальная почвенность.
«Большие личности всегда задают тон времени. Новое не всегда удобно для современников»
С. Доренский
Масштаб и значительность слова в искусстве, сказанного крупнейшим композитором современности Родионом Щедриным таковы, что появилась настоятельная необходимость глубокого и вдумчивого осмысления его творчества. Представляется, что на первом месте в этом процессе должны находиться вопросы жанра и стиля. В каждом сочинении Щедрин необычен и неповторим. Но при всем этом, стабильные элементы, опорные точки его индивидуального стиля сохраняются на протяжении всего жизненного и творческого пути. Поэтому особый интерес представляет такое убедительное сочетание изменяемого и неизменного в творчестве Щедрина. Рассмотрим два уровня музыкального мышления композитора, на которых можно зафиксировать константы и метаморфозы его творчества:
1. Жанровый уровень, свидетельствующий о склонности композитора к эксперименту в этой области и одновременно приверженности к традиционным классическим жанрам.
2. Стилевой уровень творчества композитора, составляющий унисон с основными направлениями отечественного и мирового музыкального искусства и одновременно свой собственный путь.
Жанровая панорама творчества Щедрина чрезвычайно широка. Автор почти ста пятидесяти опусов, Щедрин - один из немногих современных композиторов, кто охватил в своем творчестве практически все музыкальные жанры - от оперы и симфонии до фортепианной миниатюры и музыки к кинофильму. Однако в этой области у Щедрина есть свои приоритеты, выраженные в особой любви к музыкально-театральным жанрам (11 произведений), жанру концерта (всего 16 инструментальных концертов для разных составов), хоровой и программной инструментальной музыке. Работа в названных жанрах проходит с самого начала творческого пути («Конек-Горбунок» и «Не только любовь», Первый фортепианный концерт, Два хора на стихи А. Пушкина) и по настоящее время («Боярыня Морозова», хоровой диптих на стихи А. Возне-
сенского, Двойной концерт для скрипки и трубы с оркестром Concerto parlando, «Диалоги с Шостаковичем»).
Но и в рамках традиционных жанров композитор преподносит слушателям замечательные сюрпризы чуть ли не в каждом произведении: параллельное развитие двух разновидностей оперных жанров (итальянской buffa и народной оперы) в одном сценическом действии «Мертвых душ», монтаж «двух музык» в балете «Анна Каренина», симфония и балет в виде цикла прелюдий (Вторая симфония - 25 прелюдий, «Чайка» - 24 прелюдии, З интерлюдии и постлюдия), рекламные ролики в опере «Лолита», форма обращенных вариаций в Третьем концерте для фортепиано с оркестром, фуга с коренной деформацией темы (24 прелюдии и фуги), кантаты на тексты инструкций для отдыхающих в пансионате («Бюрокра-тиада») и на текст речи, произнесенной И. Менухиным при вручении ему докторской степени («Моление»).
Этим Щедрин не ограничивается. В своих экспериментах он идет дальше, придумывая новые разновидности жанров и новые жанры как таковые. Концерт для оркестра («Озорные частушки», «Звоны», «Старинная музыка российских провинциальных цирков», «Хороводы», «Четыре русские песни»), Концерт для поэта, хора и оркестра («Поэтория»), опера для концертной сцены («Очарованный странник»), русская хоровая опера («Боярыня Морозова»), русская литургия на канонические церковные тексты, но по мотивам повести Н. Лескова («Запечатленный ангел») - таковы жанры, изобретенные Щедриным. Программные инструментальные сочинения -самая, пожалуй, интересная для исследователя область его творчества, зона эксперимента и с жанровой природой произведения, и с инструментальным составом, и с особыми сочетаниями тембров, и со способами звукоизвлечения. К тому же, остается место для наиболее радикальных новшеств, таких как инструментальный театр («Три пастуха» трио для флейты, гобоя и кларнета), пространственная музыка («Геометрия звука» для камерного оркестра), медитативная композиция полуторачасовой протяженности («Музыкальное приношение» для органа, З флейт, З фаготов и З тромбонов)1. Присутствуют также адресные произведения с выписанными в названиях посвящениями («На бис для Восбурга» для трубы с ор-