Вестник Сибирского государственного университета путей сообщения: Гуманитарные исследования. 2022. № 4 (15). С. 36-43.
The Siberian Transport University Bulletin: Humanitarian research. 2022. No. 4 (15). Р. 36-43.
ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ
Научная статья УДК 811
doi 10.52170/2618-7949_2022_14_36
Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения профессионально-ориентированному языку в высшем учебном заведении: лексические аспекты
Сорокина Татьяна Васильевна
Сибирский государственный университет путей сообщения, Новосибирск, Россия, t_sorokina@ngs.ru
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные с обучением профессиональной коммуникации на иностранном языке в рамках реализации требований государственного образовательного стандарта. Необходимым навыком для осуществления профессиональной коммуникации является знание терминологии конкретной сферы деятельности или научной области. В языке профессионального общения отмечается ведущая роль терминов, составляющих семантическую структуру профессионально-ориентированного текста, и их свойство образовывать логически организованные системы, элементы которых связаны друг с другом гиперо-гипонимическими отношениями либо отношениями части к целому. Лингвистическая и логическая составляющая таких систем рассматривается как частный случай применения онтологического подхода для представления знаний. Данный подход, применяемый до сих пор в основном в области информационных технологий для создания различных баз данных, позволяет не только систематизировать полученные знания в сфере будущей профессиональной деятельности, но и постоянно углублять и расширять их, в полной мере способствуя развитию навыков самостоятельной работы. Формирование коммуникативной компетенции при обучении профессионально-ориентированному языку позволяет решать широкий спектр задач, связанных с повышением мотивации к учебной деятельности, развитием навыков обработки информации и взаимодействием в междисциплинарных командах. В статье выделены основные аспекты, составляющие такое понятие, как «владение терминологией», предложен алгоритм работы со специальной лексикой в аудитории, которую дополняет самостоятельная работа над языковым проектом. Описан принцип отбора тем для подготовки задания «языковой проект». Теоретические положения иллюстрированы примерами практических заданий для студентов 2 курса, обучающихся по направлению подготовки «Строительство».
Ключевые слова, профессиональная коммуникация, язык для специальных целей, термин, терминология, системность, структура, гиперо-гипонимические отношения, онтологический подход, владение терминологией
Для цитирования. Сорокина Т. В. Формирование коммуникативной компетенции в процессе обучения профессионально-ориентированному языку в высшем учебном заведении. лексические аспекты // Вестник Сибирского государственного университета путей сообщения. Гуманитарные исследования. 2022. № 4 (15). С.36-43. DOI 10.52170/2618-7949_2022_15_36.
PEDAGOGY AND PSYCHOLOGY
Original article
Forming communicative competences in the process of teaching professionally-oriented language in higher educational institutions:
lexical aspects
Tatyana V. Sorokina
Siberian Transport University, Novosibirsk, Russia, t_sorokina@ngs.ru
Abstract. The paper is devoted to different issues connected with the teaching of professional communication in foreign languages while meeting the requirements of state standards in higher education. The ability to use terminology in a given professional area is thought to be one of the most important skills. The leading role of terms that form the semantic structure of a professionally oriented text is underlined, their capability to constitute logically organized terminology systems is pointed out. The elements of these systems are linked either by subsumption relations or by whole-part relationship. The linguistic and logical aspect of such systems is considered as one of
© Сорокина Т. В., 2022
the applications of the ontological approach in engineering education while presenting the base of knowledge. This approach is mostly applied in information technology for creating database but in teaching a language for special purposes it allows not only to systemize acquired knowledge but also to enlarge it constantly, which in turn contributes to the development of self-study skills. Forming communicative competences in the process of teaching professionally-oriented language allows to solve a complex of problems connected with the increase of motivation to leaning activities. The main aspects of the concept "the right use of terminology" are highlighted, the algorithms of working with special lexical units during classroom training and by self-study are worked out. Classroom training is complemented by a task called "project work". Theoretical provisions are illustrated by examples of assignments for second-year students specializing in the field of construction.
Keywords: professional communication, language for special purposes, term, terminology, consistency, structure, subsumption relations, ontological approach, mastering of specialized terms
For citation: Sorokina T. V. Forming communicative competences in the process of teaching professionally-oriented language in higher educational institutions: lexical aspects. The Siberian Transport University Bulletin: Humanitarian research. 2022;(15):36-43. (In Russ.). DOI 10.52170/2618-7949_2022_15_36.
Вследствие бурного развития науки и техники специалисты с высшим образованием, компетенции которых позволяют решать сложные, связанные с организацией и управлением задачи, становятся все более востребованными. В условиях цифровых трансформаций практически всех сфер человеческой деятельности ключевые компетенции специалиста, связанные с взаимодействиями в междисциплинарных командах, не могут быть сформированы без иностранного языка, владение которым становится насущной необходимостью, поэтому изучению иностранного языка в вузе уделяется самое пристальное внимание. Учебные планы трех ступеней высшего образования - бакалавриата (специалитета), магистратуры, аспирантуры - предусматривают изучение иностранного языка, который, наряду с другими дисциплинами, формирует такие универсальные компетенции, как «Коммуникация» и «Межкультурное взаимодействие», что проиллюстрировано в табл. 1.
При обучении иностранному языку в вузе основной акцент делается на изучение языка для специальных целей. Язык для специальных целей представляет из себя подсистему современного национального языка, использующегося в сферах науки либо профессиональной деятельности человека - строительстве, экономике, управлении и многих других. В разных странах для его обозначения используют такие термины, как English for specific (special) purposes (в англоязычных странах), language spéciale, le français technique, (во франкоязычных странах), Fachsprachen (в гер-маноязычных странах), «подъязык», «языковая подсистема» (в России) [1, с. 15].
Хотя язык для специальных целей тесно связан с национальным языком, на основе которого
он возник [2, с. 134], при полной идентичности грамматических и основных словообразовательных категорий он отличается от литературного языка своей содержательной стороной. При этом главным дифференцирующим фактором является его лексико-семантическая система, состоящая в основном из терминов [3, с. 53]; следовательно, преимущественное внимание при обучении должно уделяться работе с терминологией той или иной сферы будущей профессиональной деятельности.
Лексические аспекты обучения иностранному языку в неязыковых вузах рассматриваются в работах многих отечественных исследователей (О. И. Коваль, Е. М. Каргина, Н. Д. Галь-скова, З. Н. Никитенко и др.), однако в них акцент делается прежде всего на методологии и инструментарии обучения лексике, тогда как ее лингвистические и семантические особенности учитываются не в полной мере.
Целью данной работы является анализ отличительных особенностей специальной лексики, на основе которого разрабатывается алгоритм обучения терминологии, что позволяет не только эффективно решать задачи, непосредственно связанные с формированием необходимых инженеру компетенций, но и развивать интерес к будущей профессиональной деятельности.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
- установить отличие термина от общеупотребительной лексической единицы;
- определить критерии владения терминологией;
- определить характер смысловых отношений между терминами в пределах одного терминологического поля;
- составить схему, наглядно демонстрирующую эти отношения;
Таблица 1
Направления подготовки и формируемые компетенции (СГУПС, 2022г.)
Этапы высшего образования Направления подготовки Формируемые компетенции
Бака- лавриат/специа-литет 09.03.02 Информационные системы и технологии 38.03.02 Менеджмент 08.03.01 Строительство 38.03.03 Управление персоналом 38.03.01 Экономика 23.05.06 Строительство ж/дорог, мостов и транспортных тоннелей 23.05.04 Эксплуатация ж/дорог УК 4 Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на ино-странном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия УК 5 способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия
Магистратура 09.04.02 Информационные системы и технологии 23.04.01 Технология транспортных процессов 23.04.03 Эксплуатация ТТМ и комплексов 38.04.03 Управление персоналом 27.04.01 Стандартизация и метрология 38.04.01 Экономика УК 4 Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на ино-странном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия УК 5 способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия
Аспирантура 1.2 Естественные и технические науки 5 Социальные и гуманитарные науки УК 3 готовность участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач УК 4 готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
- разработать алгоритм работы со специальной лексикой в процессе обучения иностранному языку;
- показать возможности комплексного решения различных задач в процессе обучения языку для специальных целей.
В работе с лексической составляющей языка для специальных целей, на наш взгляд, целесообразно выделить следующие аспекты:
- работа с отдельными терминами как лексическими единицами;
- установление логических связей между этими терминами, их место в иерархической системе терминологического поля;
- расширение и углубление знаний по теме путем выполнения проектной работы.
Что представляет из себя термин как лексическая единица? Слово «термин» происходит от латинского «terminus» - предел, граница, и в античной философии оно обозначало понятие, фиксирующее устойчивые аспекты реальности в противоположность ее изменчивым чувственным образам [4, с. 76]. Называя понятие, термин становится лексической единицей - словом или словосочетанием, которой
соответствует определенный языковой знак. В определении термина многие исследователи отмечают тот факт, что термин обозначает общее - конкретное или абстрактное - понятие теории, определенной специальной области знаний или деятельности и требует дефиниции [2, 3, 5].
В отличие от общеупотребительных лексических единиц термин однозначен в пределах определенного терминологического поля.
beam - луч, бревно, перекладина, тропа и т. д. [11].
beam-авиац. точный курс, указанный радиолучом; геофиз. штрих, индекс; строит. балка; маш. поперечина, вал.
На наш взгляд, термин как отдельно взятая лексическая единица может считаться усвоенным, если обучающийся:
- имеет представление о концепте, понятии;
- знает его эквивалент на иностранном языке;
- хорошо представляет себе, как выглядит объект, называемый данным термином (если термин не является абстрактным понятием какой-либо теоретической области знания).
Однако термины не существуют в языке изолированно, они связаны между собой по смыслу и в совокупности составляют терминологию данной области знаний или сферы практической деятельности.
Среди признаков, характеризующих терминологические поля, лингвисты выделяют целостность, структурированность (наличие иерархической структуры) и связность [5, c. 97]. Связность находит свое выражение как в логических связях между отдельными элементами (отношения целого и частей, причины и следствия, родо-видовые отношения), так и в лингвистических, например, образование производных и сложных терминов на базе корневых слов. Так, в следующем примере родовые термины используются в качестве терминоэлемен-тов для образования видовых терминов:
girder (главная балка, балка большой длины) - stiffening girder (балка жесткости).
crane (кран) - derrick crane (кран со стрелой), swivel crane (поворотный кран).
Лингвистическая связность может также быть выражена через антонимию, например, continuous beam (неразрезная балка) -discontinuous beam (разрезная балка).
В качестве основных классов терминологических единиц лингвисты выделяют следующие: базовые термины; основные термины; производные термины [3, c. 135].
Проанализируем логические связи в терминологии на примере такой сферы профессиональной деятельности, как «Строительство мостов и транспортных тоннелей».
Базовыми терминами будут лексические единицы, обозначающие понятия, относящиеся к строительству в целом - такие, как названия строительных материалов и их физических свойств - foundations (фундамент), subgrade (земляное полотно), embankment (насыпь), trench (котлован), pile (свая), concrete (бетон), reinforced concrete (железобетон), false work (строительные леса), resistance (сопротивление), strength (прочность) и т. д.
Основные термины называют основные понятия данной сферы деятельности - сооружения, их элементы, способы и технологии строительства - bridge crossing (мостовой переход), viaduct (виадук), tunnel (тоннель), span (пролет), superstructure (пролетное строение), pier (промежуточная опора, «бык»),
tower (пилон моста), cable-stay (ванта), truss (ферма), abutment (береговой устой) и т. д.
К производным терминам относятся термины, уточняющие базовые и основные: masonry bridge (каменный мост), pontoon bridge (наплавной мост), railway tunnel (железнодорожный тоннель), haunched beam (балка с вутами), travelling shuttering (подвижная опалубка), reinforcing mesh (арматурная сетка) и т. д.
Следует отметить, что главное внимание должно быть направлено на работу с базовыми и основными терминами, о значении производных терминов несложно догадаться, так как они практически все являются мотивированными.
Какие смысловые отношения связывают термины между собой? Приведенные примеры позволяют сделать вывод, что каждый термин соподчиняется с понятиями более широкой либо более узкой семантики, то есть гиперонимами и гипонимами, поэтому понятийную структуру любой специальной области можно представить в виде схемы, где видовое значение конкретизируется несколькими родовыми значениями, которые в свою очередь могут являться видовыми для других значений.
Системность терминологии позволяет рассматривать работу с ней как частный случай применения онтологического подхода для модернизации инженерного образования. Философский термин «онтология» представляет реальность в виде универсального набора понятий и связей между ними, и последнее время онтология широко применяется в информатике как исходная структура для формирования базы знаний по какому-либо предмету [6, с. 623]. Другими словами, онтология представляет собой иерархический понятийный скелет предметной области, где термины обозначают основные понятия данной области и где показаны логические связи между ними. В отличие от обычного словаря, где лексические единицы расположены по алфавиту, для онтологической системы свойственно внутреннее единство. Таким образом, онтология является точной спецификацией концептуализации, и ее основу составляют множества представленных в ней терминов [7, с. 149].
Любую предметную область можно представить в виде онтологической системы, которая не только систематизирует полученные
знания, но и дает возможности для их дальнейшего углубления [8]. Отправным пунктом в построении такой системы будут ключевые понятия данной области, которые, как правило, выделяются из тем пособия по иностранному языку.
В качестве примера рассмотрим терминологический минимум «Bridge Crossing» (Мостовой переход) [9, с. 10] (рисунок).
Данная схема наглядно демонстрирует ги-перо-гипонимические отношения, где последовательное вычленение видовых терминов позволяет логически осмыслить иерархию понятий. В ней представлены основные и производные термины. Структурирование материала способствует лучшему его запоминанию. Так как онтология представляет собой открытую систему, то по мере изучения темы студенты могут сами дополнить схему производными терминами, которые встречаются в текстах и упражнениях.
После знакомства с основными понятиями студентам предлагается ознакомиться с текстом, в котором выделены термины, называющие эти понятия. Семантический каркас текста, состоящий из терминов, визуализируется, облегчая понимание и перевод на русский язык.
«...A bridge crossing is an engineering structure that provides safe transportation across a body of water. It consists of: superstructure, piers, abutments, substructure, embankments, flood-control dams, and groynes.
The term "bridge" includes not only the superstructure but also the substructure. The superstructure is the portion of the bridge that is above the bearing. The superstructure consists
of bridge spans that cover the unsupported length between piers.
Structurally superstructures consist of beams, girders, arches or trusses. Bearings are located between spans and piers to compensate span deformation caused by daily temperature changes, wind, and deflections by the loading. » [9, c. 11].
Учитывая упомянутые выше отличительные особенности терминов, их однозначность в пределах терминологического поля, способность образовать структурированную систему, наиболее целесообразным представляется проводить работу с терминологическим минимумом согласно приведенному ниже алгоритму, который в комплексе учитывает все аспекты работы с терминологией:
1. Выделить в теме ключевой термин.
2. Определить основные и базовые термины.
3. Представить их в виде наглядной схемы, элементы которой соотносятся друг с другом по принципу целое - часть или связаны родо-видовыми отношениями.
4. Если термин называет какой-либо объект окружающей действительности, проиллюстрировать изображением; если термин обозначает понятие, то дать его дефиницию сначала на русском языке, затем на иностранном; закрепить в упражнениях.
5. В тексте урока или дополнительных текстах по данной теме выделить термины и предложить перевести текст. Таким образом, общее содержание текста становится понятным, перевод позволяет уточнить детали.
Особое внимание следует уделить работе с терминологическими словарями, указывая
Bridge crossing (мостовой переход)
superstructure (пролетное строение)
substructure (основание)
/
span(пролет)
supports (опоры)
foundations
arch (tied arch) - pier (solid pier, open pier...)
truss (lattice truss, through lattice truss...) - abutment (stub abutment...)
beam (I-beam, continuous/discontinuous beam.)
girder (box girder, stiffening girder.)
tower (A-frame tower, double pylon tower.)
suspender (cable suspender, floor suspender.)
cable-stay (cable-stay launching girder.)
cable (curved cable)
Терминологический минимум «Bridge Crossing» (Мостовой переход)
на ошибки при переводе, которые возникают при использовании программ машинного перевода или обычного словаря.
При изучении темы (это занимает обычно 23 занятия) предложить дополнить данную схему производными и сложными терминами, встречающимися в различных упражнениях, реализуя, таким образом, на практике принцип сотрудничества обучающегося и обучающего.
Владение терминологическим минимумом необходимо закрепить на практике, что эффективно достигается путем выполнения проектной работы. Список тем для проектной работы составляется с учетом требований расширить, углубить и дополнить полученные знания. Проектная работа заключается в составлении доклада по выбранной теме, подготовке презентации, иллюстрирующей его содержание, и последующем выступлении с речью перед аудиторией, среди которой, как правило, присутствуют специалисты в данной
сфере - преподаватели выпускающих кафедр. Если на занятиях студенты работают с базовыми и основными терминами, то проектная работа значительно пополняет их словарный запас производными терминами. В табл. 2 приведены темы для изучения в 3 семестре по дисциплине «Иностранный язык» и примерный перечень тем для проектной работы (перечень тем уточняется каждый год и утверждается на заседании кафедры в начале 1 семестра). Основная тема (изученная на занятии) детализируется, расширяется, уточняется.
Проектная работа включает в себя поиск информации на английском языке по выбранной теме, использование терминологических словарей при переводе статей на русский язык, умение переводить безэквивалентную лексику, прибегая при необходимости к консультации с преподавателем. Работа со специальными текстами способствует формированию грамотной речи будущего специалиста,
Таблица 2
Темы для проектной работы студентов 2 курса
Railway and Motorway Engineering Structures (Искусственные сооружения) 1. Protection of Roads and Railways in the Mountains (Защита автодорог и железных дорог в горах) 2. Permanent and Short Term Structures (капитальные и краткосрочные сооружения) 3. Strengthening Structures (Укрепительные сооружения)
Bridge Crossing and its Components (Мостовой переход и его основные элементы) 1. Modern Arch Bridges (Современные арочные мосты) 2. Types of Trusses Used in Bridge Engineering (Типы ферм в мостостроении)
Bridge Classification (Классификация мостов) 1. Swing Bridges: Principles of Functioning (Поворотные мосты) 2. Permanent Pontoon Bridges (Капитальные наплавные мосты) 3. Eugene Freyssinet and the Invention of Prestressed Concrete (Эжен Фрейсине и изобретение преднапряженного бетона)
Suspension and Cable-stayed Bridges (Висячие и вантовые мосты) 1. Air-Spinning Method of Cable Fabrication (Изготовление кабеля при помощи прядильного колеса) 2. Construction of Bridges in Seismically Active Areas (Строительство мостов в сейсмически опасных зонах) 3. Testing in Wind Tunnels (Тестирование в аэродинамической трубе)
Construction of Supports and Foundations (Сооружение фундаментов и опор) 1. Bilding Piers in a River: Caissons and Cofferdams (Кессоны и опускные колодцы) 2. Piled Foundations (Свайный фундамент) 3. Construction of Shallow Foundations (Фундаменты мелкого заложения)
Superstructure Construction (Сооружение пролетного строения) 1. Progressive Placement Method (Односторонний навесной монтаж) 2. 3D-Printing in Bridge Engineering (Использование 3D-принтеров в мостостроении)
точности и аккуратности в употреблении терминов.
Предложенный алгоритм работы с терминологическим минимумом позволяет эффективно решать несколько задач одновременно, способствуя не только реализации в полной мере задач по формированию указанных в государственном стандарте компетенций по дисциплине «Иностранный язык», но и развитию интереса к своей будущей профессиональной деятельности. В число решаемых задач входят:
- систематизация знаний, полученных после освоения дисциплины «Введение в специальность»;
- развитие навыков перевода текстов на профессиональную тематику;
- умение находить нужную информацию, пользоваться различными источниками, критически оценивая их достоверность;
- развитие навыков перевода безэквивалентной лексики;
- возможность расширять и углублять знания по теме, читая дополнительную литературу.
Умение правильно, логично и последовательно выражать свои мысли как на русском, так и на иностранном языке, используя терминологию сферы будущей профессиональной деятельности, является одной из составляющих
подготовки специалиста с высшим образованием [10, с. 65].
Таким образом, важным составляющим компонентом в реализации основных целей обучения иностранному языку в вузе является обучение языку для специальных целей, семантическим каркасом которого являются термины -лексические единицы, обозначающие понятия данной сферы деятельности и требующие дефиниции, которые организованы в иерархические структуры. Эти структуры представляют из себя один из частных случаев реализации онтологического подхода к представлению знаний, который играет в настоящий момент ведущую роль в подготовке специалистов. Основные задачи по реализации государственного стандарта могут быть решены путем работы с терминологией данной отрасли. Язык для специальных целей позволяет говорить о преобладании профессиональной составляющей в подготовке будущего специалиста в высшем учебном заведении. Учет основных характеристик терминологических единиц и системность терминологий, компонентами которых они являются, позволяет на практике реализовать формирование компетенций, предусмотренных государственным образовательным стандартом по дисциплине «Иностранный язык».
Список источников
1. Сложеникина Ю. В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина. М. : Книжный дом «Либроком», 2016. 120 с.
2. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М. : Московский лицей, 1993. 309 с.
3. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М. : Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М. : Флинта : Наука, 2003. 320 с.
5. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. 6-е изд. М. : Книжный дом «Либроком», 2012. 248 с.
6. Философский энциклопедический словарь / под редакцией Л. Ф. Ильичева, П. Н. Федосеева, С. М. Ковалева, В. Г. Панова. М. : Советская энциклопедия, 1983. 840 с.
7. Щеглов С. Н. Онтологический подход и его использование в системах представления знаний // Известия ЮФУ. Технические науки. 2009. № 4 (93). С.146-153.
8. Khabarov V., Volegzhanina I. Formation of an Ontology-Based Model of Interaction Between the Railway Industry and Engineering Education. In Manakov A., Edigarian A., eds. International Scientific Siberian Transport Forum TransSiberia - 2021. Lecture Notes in Networks and Systems. Vol. 403. Cham: Springer; 2022. https//doi.org/10.1007/978-3-030-96383-5_2.
9. Бахтин С. А., Демина О. А. Bridge and Tunnel Engineering. Мосты, тоннели. Teaching aid for students: учебное пособие. Новосибирск : Издательство Сибирского государственного университета путей сообщения, 2014. 269 с.
10. Черкасова М. Н. Роль иностранных слов в инженерном дискурсе (на материале преподавания английского языка) // Преподаватель высшей школы в XXI веке : труды Международной научно-практической Интернет-конференции. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского государственного университета путей сообщения, 2017. С. 63-68.
References
1. Slozhenikina Y. V. Basics of terminology: Linguistical aspects of the theory of a term. Moscow: Librocom; 2016. 120 p. (In Russ.).
2. Grinev S. V. Introduction into terminology science. Moscow: Moscow lyceum; 1993. 309 p. (In Russ.).
3. Leichik V. M. Terminology science: subject, method, structure. 3rd ed. Moscow: Publishing House LKI; 2007. 256 p. (In Russ.).
4. Nelubin L. L. Explanatory translation studies dictionary. 3rd ed. Moscow: Flinta: Science; 2003. 320 p. (In Russ.).
5. Superanskaya A. V., Podolskaya N. V., Vasilieva N. V. General terminology: Theoretical approaches. 6th ed. Moscow: Librocom; 2012. 248 p. (In Russ.).
6. Iljichev L. F., Fedoseev P. N., Kovalev S. M., Panov V. G., eds. Encyclopedic dictionary of Philosophy. Moscow: Soviet Encyclopedia; 1983. 840 p. (In Russ.).
7. Shcheglov S. N. Ontological approach and its application for representation of data base. Izvestiya SFedU. Engineering Sciences. 2009;4(93):146-153. (In Russ.).
8. Khabarov V., Volegzhanina I. Formation of an ontology-based model of interaction between the railway industry and engineering education. In Manakov A., Edigarian A., eds. International Scientific Siberian Transport Forum TransSiberia - 2021. Lecture Notes in Networks and Systems. Vol. 403. Cham: Springer; 2022. URL: https//doi.org/10.1007/978-3-030-96383-5_2.
9. Bakhtin S. A., Demina O. A. Bridge and Tunnel Engineering. Teaching aid for students. Novosibirsk: Publishing House of Siberian Transport University; 2014. 269 p. (In Russ.).
10. Cherkasova M. N. The role of foreign words in the engineering discourse. Teaching at higher education in the XXI century: Proceedings of International scientific and practical Internet conference. Rostov-on-Don: Publishing House of Rostov State Transport University; 2017. P.63-68. (In Russ.).
Информация об авторе
Т. В. Сорокина - старший преподаватель кафедры «Иностранные языки» Сибирского государственного университета путей сообщения.
Information about the author
T. V. Sorokina - Senior Lecturer of the Department of Foreign languages, Siberian Transport University.
Статья поступила в редакцию 14.06.2022; одобрена после рецензирования 03.10.2022; принята к публикации 28.10.2022.
The article was submitted 14.06.2022; approved after reviewing 03.10.2022; accepted for publication 28.10.2022.