Научная статья на тему 'Формирование информационно-технологического компонента переводческой компетенции студентов технических вузов'

Формирование информационно-технологического компонента переводческой компетенции студентов технических вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
140
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Terra Linguistica
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НАВЫКИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПИСАТЕЛЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бызова Надежда Ивановна, Костерина Ольга Николаевна

Рассмотрены переводческая и информационно-технологическая компетенции, а также навыки работы с информационными технологиями при переводе терминологической лексики профессионально ориентированных текстов на примере английского языка. Такие навыки способствуют развитию у студентов технического вуза профессиональной компетенции в процессе письменной коммуникации и при получении новой информации по предметной области

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

technical and scientific texts and making up glossary lists by means of the English language. These skills enable students of technical universities to achieve their professional goals in written communication and acquisition of new information

Текст научной работы на тему «Формирование информационно-технологического компонента переводческой компетенции студентов технических вузов»

УДК 378,145:811.111'25

Н.И. Бызова, О.Н. Костерина

ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ

В последнее время в мировой и российской системе высшего образования происходят значительные изменения, обусловленные быстро меняющимися условиями рынка и потребностью в компетентных специалистах, которые смогут удовлетворять требованиям этих изменяющихся условий. Отличие компетентного специалиста от квалифицированного состоит в том, что компетентный специалист обладает не только знаниями, умениями и навыками определенного уровня, но способностью и готовностью реализовать их в своей работе. Компетентный специалист должен уметь абстрагироваться и владеть знаниями, которые выходят за рамки его профессиональной предметной области. Такой специалист также должен обладать творческим потенциалом для постоянного саморазвития, получения новых умений, т. е. уметь расширять диапазон своей профессиональной компетенции. Таким образом, компетентностный подход позволяет в современных условиях реализовать инновационный процесс в системе профессионального образования, соответствующий принятой в большинстве развитых стран общей концепции образовательного стандарта и прямо связанный с переходом на систему компетентностей в конструировании содержания образования и систем контроля его качества [1].

В процессе подготовки специалистов принято дискутировать о таких понятиях, как «конкурентоспособность», «требования рынка», а также «мобильность» будущих специалистов. В качестве общего определения интегрального социально-личностно-поведенческого феномена как результата образования в совокупности мотивационно-ценностных и когнитивных составляющих выступило понятие «компетентность» [2].

Потребности рынка труда определяют и задают формат подготовки специалистов, вла-

деющих иностранными языками и работающих по специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». От таких специалистов требуется не просто превосходное владение языковой и профессиональной компетенциями, но также умение использовать в своей работе современные технологии. На наш взгляд, студенты-магистранты и аспиранты неязыкового вуза являются потенциальными переводчиками профессионально ориентированных текстов, так как в рамках профессиональной подготовки в вузе получают возможность языковой (иностранный язык) и предметной подготовки по своей специальности.

В связи с глобализацией международного сотрудничества в экономической и научных сферах, в результате обмена научно-технической и культурной информацией, что вызвало увеличение международных связей, переводческий процесс на современном этапе развития можно рассматривать как многоаспектную деятельность. Для реализации такой многоплановой деятельности между двумя и более разнокультурными сообществами специалисту-переводчику необходимо обладать переводческой компетенцией, которая формируется в процессе обучения иностранному языку и не сводится только к передаче информации по предметной области.

Процесс формирования переводческой компетенции (под ней понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и культурами) способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро

принимать правильные решения в процессе перевода, обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные, а также умение оформлять передаваемую информацию вербально и в требуемом заказчиком электронном или бумажном формате.

Следовательно, переводческая компетенция — явление неоднородное, вбирающее в себя межкультурную, специальную, социальную, личностную составляющие. В рамках специальной переводческой компетенции выделяется информационно-технологическая составляющая, т. е. готовность и способность переводчика использовать информационные технологии при решении переводческих задач [3].

Процесс подготовки переводчика требует не только обучить студента лексике, навыкам обработки текста (умениям пользоваться грамматическими, лексическими и стилистическими трансформациями), но и рассмотреть вопросы этической составляющей процесса перевода, а именно моральные принципы переводчика, нормы поведения, профессиональные требования, правовое регулирование профессиональной деятельности, а также познакомить с техническим обеспечением перевода [4].

Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения находить информацию в сети Интернет, в том числе в электронных словарях, а также редактировать электронные документы разных форматов, преобразовывать переводимые тексты в требуемую заказчиком форму. Современный переводчик, пользуясь информационными технологиями, экономит время выполнения работы, оптимизирует процесс перевода, унифицирует большое количество терминов и документов.

Для профессионального переводчика компьютер и сеть Интернет открывают разнообразные возможности. При компетентном подходе к сети в ней можно найти разнообразную полезную в профессиональной деятельности информацию, а именно:

• электронные словари, энциклопедии, глоссарии и иные справочные материалы;

• корпус разнообразных по стилистике и тематике текстов на различных языках, из ко-

торого можно черпать необходимую лингвистическую и предметную информацию;

• источник фоновых знаний и сведений по предметной области переводимого текста;

• источник специализированных переводческих и лингвистических программных ресурсов [5].

Если переводчик не имеет необходимых знаний для решения поставленной перед ним лингвистической (переводческой) задачи, но умеет искать информацию, пользоваться программным обеспечением и обладает навыками работы с компьютерными и интернет-ресурсами, т. е. у него сформирована информационно-технологическая составляющая переводческой деятельности, то поставленная задача может быть успешно решена, а имеющийся пробел в лингвистических знаниях — восстановлен.

Процесс переводческой деятельности должен быть рентабелен и для переводчика, и для работодателя, он должен удовлетворять требованиям эргономики труда переводчика [6].

Поэтому, на наш взгляд, в рамках занятий по подготовке переводчиков такая информационно-технологическая составляющая профессиональных умений должна быть сформирована посредством регулярных упражнений с использованием определенного алгоритма последовательности поиска информации в процессе решения проблемной переводческой задачи.

Процессы разработки такого универсального алгоритма и упражнений на его основе проводились в работах ученых и методистов, таких как Л.Д. Кривых, Г.В. Рябчикова, О.Б. Смирнова (2008), Н.Н. Гавриленко (2008, 2009, 2010) [7-10].

В своей работе мы хотели бы предложить иной возможный алгоритм перевода текста с использованием информационных технологий. Для примера приведем отрывок, содержащий безэквивалентную лексику, из «Инструкции по сборке каркасных конструкций кровли и устройства полов» (A Technical Guide for Floor and Roof Framing Construction) американской компании «Boise Cascade» [6]. В данном отрывке инструкции даются рекомендации по монтажу полов с использованием бруса BCI.

F11a — backer block (top flange hanger)

Note: Fix backer block using 8-No 3.35—65mm nails clenched.

Use 100mm nails for 90s series joists

With top flange hangers, backer block must be installed tight to the underside of top flange. Backer block required on both sides of web.

backer block

Backer blocks are used to fill the rectangular space between the outside edge of the I-joist flange and the web of the I-joist. The purpose of the backer blocks is to provide a flat, flush surface by which surface- or top-mounted hangers or other structural elements can be attached to I-joists. —

«Backer blocks» используются для заполнения прямоугольных полостей между внешней кромкой двутавровой балки и ребром двутав ровой балки. «Backer blocks» предназначены для создания плоской поверхности двутавровой балки, с которой стыкуется поверхность верхних балок или других конструкционных элементов.

Перед выполнением перевода студентам предлагается пройти подготовительный этап предпере-водческого анализа текста. На этом этапе необходимо найти терминологическую базовую лексику, а именно «backer block», «nails clenched», «joist», «top flange joist hanger», «web», и выяснить ее значение, обращая внимание на приведенный рисунок.

Раздел «Polytechnical» (политехнический) электронного словаря ABBYY Lingvo 12 предлагает следующие варианты перевода терминов:

После ознакомления с определением термина «backer block» можно осуществить выбор подходящего эквивалента, т. е. «блок-заполнитель».

В результате поиска в поисковой системе не удалось найти объяснение термину «top flange hanger». В процессе поиска в поисковой системе существует возможность фильтрации, задать «поиск по картинкам». (Более подробно о том, как работать с фильтрацией поиска информации в сети Интернет, можно посмотреть в работе Тиссена Ю.В. [11]). Рисунок, найденный в результате такого запроса, свидетельствует о том, что запрашиваемая языковая единица изображает «крепеж»:

joist балка перекрытия (обычно второстепенная), лага, перекладина

web стенка балки, ребро балки

joist балка перекрытия, лага, перекладина

nail clenched гвоздь с загнутым концом

Для перевода терминов «backer block» и «top flange hanger» необходимо воспользоваться ресурсами сети Интернет (поисковыми системами Yandex и Google), так как электронный словарь ABBYY Lingvo 12, а также online словарь, размещенный на сайте multitran.ru, не имеют словарных статей, содержащих перевод данных терминологических единиц. В поисковой системе необходимо разместить запрос, в результате которого можно найти разъяснение термина «backer block» на сайте APA — Engineered Wood Association (http://www.apa-europe. org/Languages/English/PDF/9.pdf).

top flange hanger

http://www.dhcsupplies.com/store/p/3608-ITS-Top-Flange-I-Joist-Hangers.html

Используемый лексический прием калькирования, применимый для перевода безэквивалентной лексики, с использованием раздела «Polytechnical» электронного словаря ABBYY Lingvo 12 позволяет получить нижеследующие языковые единицы:

top верхний

flange пояс балки

hanger подвеска, опорный хомут для подвешивания балок

Сопоставив ряд языковых компонентов, имеющееся изображение, можно получить следующий вариант перевода термина «top flange joist hanger»: «хомут крепления верхнего пояса балки».

Требуемый перевод отрывка будет выглядеть следующим образом:

F11a — блок-заполнитель (хомут крепления верхнего пояса балки)

Примечание: закрепите блок-заполнитель гвоздями (8 шт., 3.35х65мм), загибая их на конце. Для бруса серии 90s используйте гвозди 100 мм.

Хомут крепления верхнего пояса балки

Плотная посадка

С помощью хомутов крепления верхнего пояса балки блок-заполнитель монтируется жестко к внутренней стороне верхнего пояса балки. С обеих сторон ребра требуется блок-заполнитель.

Приведенная последовательность работы по поиску проблемной языковой единицы с помощью современных информационных технологий на примере выполнения перевода отрывка из инструкции по эксплуатации представляется оптимальной в процессе обучения переводу на аудиторных занятиях. Такой алгоритм способствует формированию и совершенствованию

навыков работы с информационными технологиями при переводе терминологической лексики профессионально ориентированных текстов, а следовательно, формированию переводческой и профессиональной компетенции в процессе письменной коммуникации и при получении новой информации по предметной области.

Преподавателю перевода следует критически оценивать тексты, выбираемые для осуществления учебной деятельности. Как нам видится, наиболее релевантными для формирования навыков и умений использования информационных технологий при переводе безэквивалентной лексики являются снабженные иллюстрациями тексты. Научно-технические тексты, имеющие иллюстрации, во-первых, реализуют дидактическую задачу наглядности процесса обучения, во-вторых, позволяют оптимизировать процесс поиска терминологического эквивалента и тем самым способствуют осуществлению успешного перевода. В таком случае студенты, знакомые с предметной областью, т. е. с особенностями профессионально ориентированного текста, смогут подобрать адекватный перевод безэквивалентному термину.

Помимо аудиторной работы со студентами в специально оборудованных для этой цели классах (есть рабочие станции с лицензионным программным обеспечением, доступом в сеть Интернет) необходимо организовать самостоятельную работу учащихся по переводу профессионально ориентированных текстов, содержащих безэквивалентную лексику. На предпереводческом этапе работы с текстом следует обозначить задания на ознакомление с иллюстрацией, указать алгоритм работы с незнакомыми терминами и терминологическими сочетаниями. Надо обозначить задания на осуществление перевода с использованием электронных словарей, опНпе словарей и справочников для того, чтобы найти подходящий контексту термин. На наш взгляд, также необходимо рассмотреть возможность заданий с использованием поисковых систем. Задав в строке поиска проблемный термин, мы можем получить ссылки на тексты, в которых дано описание, определение искомого термина, что позволит подобрать адекватное контексту переводческое соответствие. Задание с использованием фильтра «поиск по картинкам», ввод

требуемого технического термина в поле поиска, поиск его детального изображения, а также фотографии последовательности действий, строения конструкций помогут студенту, обладающему знаниями в данной области, подобрать адекватный эквивалент для перевода проблемных языковых единиц.

Основой профессионализма переводчика является его профессиональная компетентность, в рамках которой выделяется информационно-технологическая составляющая, способствующая повышению информационной и лингвистической компетентности специалиста. Следовательно, одной из задач подготовки студентов неязыковых вузов должно стать формирование информационно-технологической компетент-

ности в рамках формирования лингвистической и переводческой компетенций, т. е. развитие у студентов способности использовать информационные технологии при переводе научно-технических текстов на базе соответствующих знаний, навыков и умений. Кроме того, для студента высшей школы в целом, и технического вуза в частности, перевод является тем средством, овладение которым позволит более эффективно решать профессиональные задачи, будет способствовать повышению той самой конкурентоспособности на рынке труда, а также даст возможность получить доступ к новым информационным ресурсам и расширит его профессиональную компетентность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Пиралова, О.Ф. Система диагностики компетенции инженерных кадров [Текст] / О.Ф. Пиралова. — М.: Академия естествознания, 2010. — С. 26—29.

2. Зимняя, И.А. Ключевые социальные компетенции — новая парадигма результатов образования [Текст] / И.А. Зимняя // Высш. образов. в России. — 2003. - № 5.

3. Гавриленко, Н.Н. Концепция интегративной модели обучения переводу [Электронный ресурс] / Н.Н. Гавриленко. —Режим доступа: http://www. gavrilenko-nn.ru/concept].

4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. — М.: Издат. центр «Академия», 2004.

5. Алферова, Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий [Текст]: автореф. дис. ...

канд. филол. наук / Д.А. Алферова. — М., 2010.

6. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод [Текст] / А.Л. Семенов. — М.: Издат. центр «Академия», 2008. — 224 с.

7. Кривых, Л.Д. Технический перевод [Текст] / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова. — М.: ФОРУМ, 2008.

8. Гавриленко, Н.Н. Обучение переводу [Текст] / Н.Н. Гавриленко. — М.: РУДН, 2008.

9. Она же. Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации) [Текст] / Н.Н. Гавриленко. — Кн. 1. — М.: Науч.-техн. об-во им. С.И. Вавилова , 2009.

10. То же. — Кн. 2. — 2010.

11. Тиссен, Ю.В. Интернет в работе переводчика [Текст] / Ю.В. Тиссен // Мир перевода. — 2000. — № 2 (4).

УДК 378.147.015.3:159.928.235

К.В. Еременко

ДИСЦИПЛИНА «ПСИХОЛОГИЯ РЕДАКТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»

КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО МЫШЛЕНИЯ РЕДАКТОРА

Подготовка редактора, способного работать и особого подхода к изучению психологии рев различных сферах издательской деятельности дакторской деятельности. Только имея такую

и успешно решать любые редакционные за- подготовку, начинающий карьеру редактора

дачи, требует его всестороннего образования выпускник вуза сможет максимально безбо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.