Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКО СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ДЕНЬГИ»  (ДЕНЕЖНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКО СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ДЕНЬГИ» (ДЕНЕЖНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
деньги / денежные наименования / лексико-семантическая группа / лексикология / семантическая эволюция слова / этимология / заимствование / полевая структура / money / monetary names / lexico-semantic group / lexicology / semantic evolution of word / etymology / borrowing / field structure

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Б.Ж. Цыбденова

В статье рассматривается история формирования и развития лексико-семантической группы «деньги» (денежные наименования) в русском языке. Автором исследована семантическая эволюция ЛСГ «деньги» (денежные наименования) в русском языке, проведен диахронический анализ данной ЛСГ, начиная с VI в. по XXI в. включительно, не являвшейся предметом специального лингвистического изучения. Составлена полевая структура ЛСГ «деньги» (денежные наименования), выделены ядро, ближайшая и дальняя периферии. В заключение сделан вывод о том, что на формирование и развитие ЛСГ «деньги» (денежные наименования) повлияли различные лингвистические и экстралингвистические факторы на протяжении VI ‒ ХХI веков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF LEXICO-SEMANTIC GROUP “MONEY” (MONETARY NAMES) IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The article examines the history of the formation and development of lexico-semantic group (LSG) “money” (monetary names) in the Russian language. The author has studied the semantic evolution of LSG “money” (monetary names) in the Russian language, conducted a diachronic analysis of this LSG from the VI century to the XXI century inclusive, which is not the subject of special linguistic study. The author has compiled the field structure of the LSG “money”, highlights the core, the nearest and far peripheries. It is concluded that the formation and development of LSG “money” is influenced by various linguistic and extralinguistic factors during the VI ‒ XXI centuries.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКО СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ДЕНЬГИ» (ДЕНЕЖНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Вернувшись домой, Мулань переоделась в женскую одежду и сделала макияж. В этом предложении переводчик выполнил перевод, указав прямое значение, но перевод даёт ошибочную информацию. Переводчики не всегда стремятся уяснить сущность того явления, которое обозначено подлежащим переводу словом [4, с. 519]. обозначает «красивый стиль волос», а "ЖЖ" - это название украшения, а Мулань не приклеивала на лоб жёлтый лепесток. Здесь мы бы хотели добавить, что в то время причёска женщин была похожа на облако, а средством украшения волос служили изделия из бумаги, окрашенные в жёлтый цвет или сделанные из жёлтой бумаги. В данном случае лучше было бы выбрать описательный перевод (из лексико-семантической трансформации), который «применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п.» [11, с. 109]. Китайская традиция иногда объясняется описательно с помощью большого количества слов, в таком случае помогает переводческий комментарий. Т.А. Казанкова полагает: «Комментарий как переводческий приём подробного описания объясняет то, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры» [11, с. 110]. После войны Мулань вернулась к своему женскому обличию. После прочтения текста мы понимаем, что во время войны она воевала как мужчина, но, вернувшись, Мулань не забыла, что она обыкновенная девушка.

Последний абзац - одно из самых известных четверостиший, но его чрезвычайно трудно понять даже китайцам.

Заяц-самец в новолуние стремительно бежит,

а самка — дремлет.

Но когда два зайца бегут бок о бок,

^ШШШжШШ. [7] ? как вы узнаете, какого они пола? [8]

В народе считается, что если взять зайца за уши, самцы будут бить в воздухе передними лапами, а у самок другая реакция - они сужают глаза. В то время это было общим элементарным знанием (сейчас это «знание» не так известно). По мнению Л.А. Манерко, есть специализированное знание, которое включает научное, лингвистическое, религиозное и др., а описание специализированного знания опирается на социокультурные, исторические и ситуативные условия его использования [12, с. 101 - 102]. Неудивительно, что переводчику крайне

Библиографический список

сложно передать значение четверостишия. Полагаем, что в данном случае в комментарии необходимо описать ситуацию и рассказать о данных народных приметах, известных нашим предкам. Переводческие ошибки могут возникнуть и тогда, когда переводчик сталкивается в тексте перевода с многозначным словом [4, с. 521]. Надо отметить, что «новолуние» является одним из многих значений "Ш", но словосочетание "^Ш" представляет собой «барахтаться», а -

прищуриваться. Автор приводит пример зайцев, чтобы показать храбрость Хуа Мулань и рассказать о том, как она мастерски скрыла свой истинный женский облик и смогла служить в армии 12 лет. «Зайцы бегут бок о бок» означает, что Мулань, как и другие солдаты-мужчины, старательно воевала, защищала свою Родину. Во время войны она ни в чём не уступала другим солдатам, поэтому её сослуживцы так и не узнали, что Мулань - девушка.

Современные историки считают, что история Хуа Мулань - вымышленная, поскольку, во-первых, в древнем Китае в армию было строго запрещено принимать женщин, перед зачислением на службу пол новобранцев обязательно проверяли. Во-вторых, Мулань не могла бы скрывать свой пол в течение 12 лет. Тем не менее эту историю до сих пор ценят за отражение любви к родителям и Родине.

В заключение следует сказать о том, что переводчик, несмотря на неудачные выборы вариантов перевода некоторых фраз при описании главной героини и её истории, выполнил перевод в соответствии с русской традицией. В большинстве случаев был сохранен главный смысл оригинала, а найденные несоответствия объясняются недостаточным пониманием мысли китайского автора, причина чего кроется в том, что роман был написан более 1500 лет назад, и значение слов значительно изменилось в китайском языке за это время. Героиня Хуа Мулань стала одной из самых известных девушек в истории не только среди китайцев, но и во всём мире. Она отличается храбростью, непреклонностью, в то же время она нежная, любит свою семью и Родину, она преданна и почтительна. Встреча с членами семьи для неё важнее заслуг и славы. Её характер стал частью китайской ментальности, девушку Хуа Мулань воспевают и уважают за её храбрость и доблестный характер. Её имя прочно вошло в когнитивную базу китайской картины мира, а также стало одним из самых знаменитых прецедентных имён в китайской культуре, которое используется как олицетворение женщины-героини.

1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис, 2003.

2. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва: ЙТДГК «Гнозис», 2003.

3. Манерко Л.А. Когнитивная схематизация человеческого опыта и её влияние на перевод. Перевод как средство взаимодействия культуры. Москва, 2015: 206 - 213.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство МГУ, 2007.

5. Латышев Л К. Курс перевода. Москва: Международные отношения, 1984.

6. Воропаев Н.Н. Китай: имена на все времена (прецедентные персонажи). Москва: ВКН, 2015.

7. Китайский язык. 7-й класс. Учебные материалы, подготовленные научно-исследовательским и опытно-конструкторским центром по языковым курсам в средних школах. Пекин: Народное педагогическое издательство. 2001; Т. 2: 64 - 67.

8. Баллада о Мулань, китайское народное творчество. Переводчик стиха с китайского языка на русский язык Е. Любарский. Availaable at: https://oritan.livejournal. com/37560.html

9. Юй Г. Примечание по выбору. Стихи о Мулань: Северная народная песня. Поэзия юэфу. Пекин: Издательство китайских книг, 2012: 177 - 181. ^^iitfflRK / ^Ж

10. Что обозначает «Цзи Цзи»? Availaable at: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1665117874212948225&wfr=spider&for=pc

11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. Санкт-Петербург: Союз, 2001.

12. Манерко Л. А. Структуры знаний, представленные в художественном и академическом дискурсах. Вестник МГУ. Серия 22: Теория перевода. 2013; № 1: 100 - 118. References

1. Gudkov D.B. Teoriya ipraktika mezhkul'turnojkommunikacii. Moskva: Gnozis, 2003.

2. Krasnyh V.V. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili real'nost'? Moskva: JTDGK «Gnozis», 2003.

3. Manerko L.A. Kognitivnaya shematizaciya chelovecheskogo opyta i ee vliyanie na perevod. Perevod kak sredstvo vzaimodejstviya kultury. Moskva, 2015: 206 - 213.

4. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2007.

5. Latyshev L K. Kurs perevoda. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1984.

6. Voropaev N.N. Kitaj: imena na vse vremena (precedentnye personazhi). Moskva: VKN, 2015.

7. Kitajskij yazyk. 7-j klass. Uchebnye materialy, podgotovlennye nauchno-issledovatel'skim i opytno-konstruktorskim centrom po yazykovym kursam v srednih shkolah. Pekin: Narodnoe pedagogicheskoe izdatel'stvo. 2001; T. 2: 64 - 67. if / t

8. Ballada o Mulan', kitajskoe narodnoe tvorchestvo. Perevodchik stiha s kitajskogo yazyka na russkij yazyk E. Lyubarskij. Availaable at: https://oritan.livejournal.com/37560.html

9. Yuj G. Primechanie po vyboru. Stihi o Mulan': Severnaya narodnaya pesnya. Po'eziya yu'efu. Pekin: Izdatel'stvo kitajskih knig, 2012: 177 - 181. A^iitfflRK /

10. Chto oboznachaet «Czi Czi»? Availaable at: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1665117874212948225&wfr=spider&for=pc

11. Kazakova T.A. Prakticheskie osnovy perevoda. English <=> Russian. Seriya: Izuchaem inostrannye yazyki. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2001.

12. Manerko L. A. Struktury znanij, predstavlennye v hudozhestvennom i akademicheskom diskursah. Vestnik MGU. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2013; № 1: 100 - 118.

Статья поступила в редакцию 20.06.20

УДК 8Ш61.Г37

Tsybdenova B.Zh, Cand. of Sciences (Sociology), senior lecturer, East-Siberian State Institute of Culture (Ulan-Ude, Russia), E-mail: btsybdenova@bk.ru

THE FORMATION AND DEVELOPMENT OF LEXICO-SEMANTIC GROUP "MONEY" (MONETARY NAMES) IN THE RUSSIAN LANGUAGE. The article examines the history of the formation and development of lexico-semantic group (LSG) "money" (monetary names) in the Russian language. The author has studied the semantic evolution of LSG "money" (monetary names) in the Russian language, conducted a diachronic analysis of this LSG from the VI century to the XXI century inclusive, which is not the subject of special linguistic study. The author has compiled the field structure of the LSG "money", highlights the core,

the nearest and far peripheries. It is concluded that the formation and development of LSG "money" is influenced by various linguistic and extralinguistic factors during the VI - XXI centuries.

Key words: money, monetary names, lexico-semantic group, lexicology, semantic evolution of word, etymology, borrowing, field structure. Б.Ж. Цыбденова, канд. социол. наук, доц., Восточно-Сибирский государственный институт культуры, г. Улан-Удэ, E-mail: btsybdenova@bk.ru

ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ДЕНЬГИ» (ДЕНЕЖНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ) В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается история формирования и развития лексико-семантической группы «деньги» (денежные наименования) в русском языке. Автором исследована семантическая эволюция ЛСГ «деньги» (денежные наименования) в русском языке, проведен диахронический анализ данной ЛСГ начиная с VI в. по XXI в. включительно, не являвшейся предметом специального лингвистического изучения. Составлена полевая структура ЛСГ «деньги» (денежные наименования), выделены ядро, ближайшая и дальняя периферии. В заключение сделан вывод о том, что на формирование и развитие ЛСГ «деньги» (денежные наименования) повлияли различные лингвистические и экстралингвистические факторы на протяжении VI - XXI веков.

Ключевые слова: деньги, денежные наименования, лексико-семантическая группа, лексикология, семантическая эволюция слова, этимология, заимствование, полевая структура.

Различные аспекты концепта «деньги» разрабатываются и исследуются многими учеными. Исследователем Ван Дань осуществлен анализ семантики слов ЛСГ «деньги и денежные системы», установлены семантические отношения между словами данной группы в современном русском языке». И.А. Майоренко в своей работе провела сравнительный анализ концепта «деньги» на материале русских, английских и французских пословиц и афоризмов. Анализ концепта «деньги» в русском и английском языках в диахроническом аспекте выполнен Ю.С. Денисенковой. Паремиологический концепт «деньги» как форма ментальной репрезентации знаний о мире изучается Т.Ю. Залавиной, О.Н. Афанасьевой, Л.А. Шороховой. В нашей статье мы фокусируем свое внимание на формировании и развитии лексико-семантической группы (далее ЛСГ) «деньги» (денежные наименования) в русском языке.

Научная новизна данного исследования состоит в изучении семантической эволюции ЛСГ «деньги» (денежные наименования) в русском языке, включающем диахронический и этимологический анализ данной ЛСГ, начиная с VI по XXI вв., не являвшейся предметом специального лингвистического изучения. Составлена полевая структура ЛСГ «деньги» (денежные наименования), выделены ядро, ближайшая и дальняя периферии с учетом новых денежных наименований, появившихся в XXI в.

Согласно определению Э.В. Кузнецовой, лексико-семантическая группа -это класс слов одной части речи, имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент (или компоненты) и типовые уточняющие (дифференциальные) компоненты, а также характеризующиеся высоким схематизмом сочетаемости и широким развитием функциональной эквивалентности и регулярной многозначности [1, с. 11].

ЛСГ «деньги» (денежные наименования) является одним из древнейших лексических пластов, неотъемлемым атрибутом экономики государства. По мнению Ю.С. Степанова, в современном мире деньги - константа любой национальной культуры [2, с. 84]. Исследование ЛСГ «деньги» (денежные наименования) отражает фрагмент языковой картины мира, языковое сознание социума, его материальную и духовную культуру.

Деньги выполняют важные функции в обществе: функцию выражения цен всех товаров, меры стоимости товаров и средства платежа при купле - продаже.

Словом деньга (-и, ж. собир.) называли раньше старую русскую монету в полкопейки [3, с. 157].

Рассмотрим историю формирования и развития ЛСГ «деньги» (денежные наименования) в русском языке согласно периодизации истории русского языка, предложенной К.В. Горшковой и Г А. Хабургаевым: 1) восточнославянский период (VI - IX вв.); 2) древнерусский период (IX - XIV вв.); 3) старорусский (великорусский) период (XIV - XVII вв.); 4) начальный период формирования русского национального языка (XVII - XVIII вв.); 5) эпоха развития национального русского языка (XIX - XX вв.) [4, с. 26 - 30]. 5) современная эпоха развития современного русского языка (XXI в.) (Б.Ж).

Еще в древности, когда основным видом хозяйства индоевропейских народов было скотоводство, а аналогом богатства и имущества при обмене служил скот, слово скотъ означало «деньги» [5, с. 257 - 270]. Следует отметить, что не существует однозначного мнения о происхождении слова скот в русской этимологии.

По мнению Ван Дань, в древнерусской лексике слово скот в значении «деньги, имущество» вступило в парадигматические отношения со словом живот - «имущество, имение». В процессе исторического и экономического развития общества слово скот утратило значение денег и функцию наименования денег, а слово живот потеряло значение «имущество, богатство» [6].

До появления Древнерусского государства (догосударственный период) в денежном обращении народа были иностранные денежные единицы - римские и византийские монеты (серебряные денарии и милиарисии). В IX - X вв. преобладали восточные серебряные монеты - арабские дирхемы или диргемы

и западноевропейские денарии (баварские и саксонские серебряные денарии). К концу X в. Киевская Русь на короткое время начала чеканку монет - сребреников и златников с изображением князей и герба Рюриковичей - тризуба, которые были мало востребованы на рынке. В мелкой торговле использовались гривны, ногаты, резаны, куны, векши, веверицы, мордки (мортки). Вопрос об этимологическом значении этих слов является дискуссионным. По мнению В.О. Ключевского, «гривна» есть прилагательное от «грива» = «шея». Слово гривна «ожерелье, украшение, кольцо» уже в XI в. означало «денежную единицу». Кунами назывались ценные меха пушных зверей: куниц, лисиц, горностаев и пр. Кунный мех — шкура пушного зверя, не потерявшая подпушки (куниться - терять эту подпушку, линять). Пушной товар, или скора (современная фонетическая адаптация этого слова «шкура») был главным предметом торговли и промышленности России IX - XII вв. Летописи свидетельствуют, что в древней Руси меха служили средством выплаты разного рода штрафов и дани, платежа и обмена. Поскольку меха на Руси выполняли функцию меновых знаков, то термин «куны» использовался в роли денег денежных меновых знаков. По мнению В.О. Ключевского, существует тесная связь между названиями частей гривны кун (ногата, резана, векша) и системой денежных металлических знаков, меновых меховых знаков в торговле: ногата - шкурка с ногами, куна, очевидно, - другой мех, цельный, резана - часть меха, отрезок, а векша происходит от названия белки [5, с. 12].

Существуют и другие версии происхождения этих слов. Например, слово «куна» - производное от латинского coin - «чекан», «четами» [7, с. 21 - 22]. А термин «гривна» имеет происхождение от арабского слова «вирг» («серебро», «чеканенные монеты») при чтении слова в обратном порядке, а не от названия металлического обруча, который носили на шее. «Гривна серебра» означала слитки серебра (от арабского «сараб» - «лить», «литься»). Гривна кун - это серебряный слиток известной формы, использовавшийся как меновой знак. Гривна серебра была денежно-весовой единицей, гривна кун - денежно-счетной единицей, составлявшейся как из кун (византийских милиарисиев, западноевропейских динариев), так и из ногат (куфических дирхемов), а также из русских монетных гривен. По этой же версии слово «ногата» произошло от арабского «нагд» (хорошая, отборная монета); векша - восходит к арабскому «вакаса» («обесценивать»), новая куна, возникшая в XI - XII вв. Веверицами назывались медные монеты иностранного происхождения (византийские фоллисы и нуммии). Название «веверица» образовано от арабских слов «баа» («возвращаться») и «раца» («быть в обращении»). Деньги Византии на Руси называли словом «морд-ка» («мортка»), получаемое при чтении в обратном порядке арабских слов «ром» («византийский») и «кдъ»/ «ктъ» («монета») [8]. Все эти версии происхождения названий денежных меновых знаков имеют право на существование и являются достаточно обоснованными, тем не менее из приведенных версий мы больше склоняемся к версии В.О. Ключевского, основывавшего свои доводы на летописях.

С конца XII в. наряду с кунами употреблялся термин пенлзи. Пенлзь - это перевод латинского «денарий» или греческого «керра» (мелкая разменная монета), от него производна немецкая денежная единица Pfenning (мелкая монета).

В период татаро-монгольского ига на Руси и до XIV в. деньги не чеканились, и поэтому этот период назвали «безмонетным». Русь, находясь под бременем ордынского ига, должна была платить хану Золотой Орды дань, состоящую из серебра, золота, ценностей, шкур куниц и т.п. В мелких торговых сделках средствами платежа служили товары кустарного производства (бусы, браслеты, шиферные пряслица) и меха, а в крупных сделках - серебряные слитки гривны [9]. Монгольские ханы со временем начали выпуск собственной серебряной монеты - джучидского дирхема [8].

Примерно во второй половине XIII в. - начале XIV в. (в некоторых источниках к середине XV в.) появились слова деньга (с ударением на первом слоге) и алтын (от татарского «алты» - «шесть»). В научном мире нет единого мнения о происхождении слова деньги. Факт заимствования слова деньга (деньги) из

тюркских, ближневосточных и монгольских языков зафиксирован в различных лексикографических источниках [10; 11; 12].

Деньга, мн. деньги, др.-русск. деньга, также тенка «монета» || Заимствовано из татар. тэнкэ «серебряная монета, рубль» [10, с. 58], чагат. tä|kä «деньги; серебряная монета», чуваш. tä^, монг terge, калм. tergn "мелкая серебряная монета"[11], каз.-тат. ¡эцкэ «монета серебряная или золотая»; башк. tэцкэ «монета»; узб. танга ист «теньга; казах. тецге «рубль»; кирг тенге сев. «рубль», южн. «двадцать копеек» [12]. Источник этих слов искали в ср.-перс. dang, нов.-перс. dörag «монета» [11, с. 499], в староперсидском тенгэ «серебряная монета» [12, с. 241].

В XV - XVI столетиях наряду с термином деньга употреблялось в том же значении слово «серебро» как меновой знак, серебряная металлическая монета [12, с. 259]. В старорусский (великорусский) период развития русского языка в лексикографических источниках лексема деньга определяется как русская серебряная монета в полкопейки в XIV - XVIII вв., в XVII - XVIII вв. - как медная монета. В семантике слова деньга преобладает значение «меры стоимости, средства обращения, сокровища, средства платежа в виде медной и серебряной монеты». Лексема деньга в переносном значении означала «капитал, богатство, истиник, достаток» [13, с. 428].

Укрепление власти путем постепенного отстаивания независимости территорий княжеств от Золотой Орды способствовало налаживанию чеканки собственных монет. В конце XIV в. Московское княжество начало чеканку монеты с изображением князя Дмитрия Донского и с надписями на русском языке, но с выраженным влиянием золотоордынских денежных единиц на оборотной стороне монеты. В начале XV в. монеты изготовляли 20 княжеств, к примеру, в Москве чеканили серебряные деньга (московка) и полуденьга (полушка), в Новгороде -деньга (новгородка) и четверть деньги (четвертца). В XV в. появилась медная монета — пуло, или пул [6]. Слово пуло заимствованно из тюркского pul - "медная монета Золотой Орды" [12].

В начальный период формирования национального русского языка (середина XVII - XVIII в.) средством денежного обращения остаются монеты из меди и серебра - полушки, с 1704 г. - рубли.

История денег в России начинается с появлением русской денежной единицы - рубля. Слово рубль образовано от русского слова рубить, от словосочетания «обрубок гривны» [6, с. 13]. Рубль представлял собой отрубок серебра известной ценности; гривна рубилась начетверо или на четыре рубля; рубль и тин - одно и то же, откуда и полтина - полрубля [14, с. 569]. Русский серебряный рубль, чеканенный в 1654 - 1655 гг, называли «ефимок».

Настоящий русский рубль был выпущен в обращение при Петре I в 1704 году. При Екатерине II появились первые бумажные деньги - «ассигнации» в виде банковских расписок на получение определенного количества монет.

В 1922 году денежная реформа Советской власти ввела червонец - денежную купюру, равную десятирублевой царской монете. Слово червонец заимствовано из польского czerwony - «красный, золотой» [12].

В ходе денежной реформы 1961 года старые деньги были обменены на новые с изображением портрета В.И. Ленина. В XX - XXI вв. в денежном обращении России находятся рубли (в виде металлических монет и бумажных купюр) и копейки в виде металлических монет.

Таким образом, денежные наименования в России прошли длительный путь развития: скотъ ^ денарии и милиарисии (римские и византийские монеты) ^ арабские дирхемы (диргемы), сребреники и златники ^ (западноевропейские) денарии, куны, гривны, гривна кун, части гривны кун (ногата, резана, векша), веверица, мордка, лЪнлзи ^ джучидские дирхемы ^ деньга (серебро), серебряные деньга (московка, полуденьга или полушка, новгородка, четверть деньги или чет-вертца) ^ пуло (или пул, пула) ^ рубль^ ефимок ^червонец^ копейка, рубль.

В Словаре В.И. Даля слово деньги (мн. ч.) используется как производное от словарной единицы деньга (ед. ч.) [13]. В современном русском языке лексема

деньги используется во мн. ч., а слово деньга малоупотребительно, имеет архаическое значение и употребляется в просторечии, в разговорной речи.

К типичным структурно-семантическим особенностям полевой структуры ЛСГ «деньги» (денежные наименования) относится наличие ядра (центра), а также периферии (ближней и дальней). Так, ядро ЛСГ составляют слова, нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по своему значению: деньги, рубль, копейка, сотня, пятьсот, тысяча; ближайшую периферию - рэ, стольник, полтинник. В дальнюю периферию входят малоупотребительные или вышедшие из употребления слова - деньга, пятак (пятачок), пятирублевка, рублевик (рублевка), пятиалтынный, червонец, четвертак, трехрублевка, трешка, трояк, и наименования иностранной валюты - названия иностранных валют, употребляющихся в русском языке, - доллар, евро и др. Дальнюю периферию составляют новые термины, появившиеся в 21 веке, в эпоху цифровых и информационных технологий: биткоин, эфир, или Ethereum, альткоины: Namecoin, Litecoin, Peercoin, MonaCoin, Са^апо и т.п. (см. табл. 1). Цифровые валюты (существующие только в цифровом (электронном) виде), криптовалюты служат средством платежа товаров и услуг, большей частью на Интернет-порталах, в социальных сетях или на игровых сайтах [15].

Анализ типологии метонимии денежных наименований в русском языке, начиная с VI в. по XXI в., позволяет нам выявить несколько типов метонимического переноса значений:

- 1 тип: домашнее животное (эквивалент богатства и имущества при обмене) - скот;

- 2 тип: знаковая сущность (название иностранных денежных единиц) -денарии, милиарисии, дирхемы или диргемы, пенлзи, алтын, танга (тенге); ефимок, сорок, талер. пуло (медная монета Золотой Орды), червонец и др.;

- 3 тип: материал, из которого изготовлены деньги - сребреники и златни-ки, серебро, алтын (золото);

- 4 тип: товары (меха и части меха, как меновой знак) - куны, ногата, резана, векша;

- 5 тип: название города, где чеканились монеты - московка, новгородская деньга (новгородка);

- 6 тип: число, которое отражается в названии денежной единицы или часть денег - полуденьга, или полушка (полденьги, четыре на копейку, самая мелкая монета), четвертца денег, или четвертак (серебряная монета в четверть рубля, 25 коп., полуполтинник), пятак (пятачок), пятирублевка, пятиалтынный, или полтинник, полтина (серебряная монета в четверть рубля, 25 коп., полуполтинник), сотенная бумажка, пятиалтынный, трехрублевка, трешка, трояк;

- 7 тип: признак - целковый (целая монета в 1 рубль, рублевая серебряная монета);

- 8 тип: географическое название - ефимок (русское название талера, первая часть топонима Joachimsthal, прочтенного на русский лад), доллар (от слова талер Thaler по последней части географического названия Joachimsthal, евро (сокращенный эквивалент слова «Европа») [16];

- 9 тип: мизерное количество денег - грош (две копейки, медный двуко-пеечник);

- 10 тип: цвет купюры - червонец (червонец заимствовано из польского czerwony - «красный, золотой»), золотая монета (достоинством в разное время в 3, 5 или 10 рублей;

- 11 тип: действие - рублевик или рублевка (от глагола рубить), копейка (от глагола копить, мелкая монета, сотая доля рубля).

Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на развитие ЛСГ «деньги» (денежные наименования) прослеживается на протяжении VI - XXI веков. Лексема деньги претерпела существенные изменения с восточнославянского периода по настоящее время при формальном тождестве слова. Первоначально лексема деньга имела прямое значение «полкопейки, две полушки», переносное значение «деньги, капитал, богатство, истиник, достаток». Позднее

Таблица 1

ДЕНЬГИ (ДЕНЕЖНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ)

JZL

Ядро деньги, рубль, копейка, монета, сотня, тысяча, миллион

Ближайшая периферия рэ, стольник, полтинник

Дальняя периферия Старинные названия Скотъ, денарии, милиарисии, дирхемы (диргемы), сребреники и златники, куны, гривна, гривна кун, части гривны кун (ногата, резана, векша), лЪнлзи, деньга, серебро, алтын, таньга, московка, новгородская деньга (новгородка), полуденьга (полушка), четвертца денег (четвертак), пуло, пятак (пятачок), пятирублевка, рублевик (рублевка), сотенная бумажка, полтинник, грош, пятиалтынный, червонец, трехрублевка, трешка, трояк, целковый, серебро, ефимок, сорок, талер

Иностранная валюта доллар, евро и др.

Виртуальная валюта (цифровая валюта) /цифровые деньги электронные деньги /криптовалюты биткоин, эфир, или ЕШегеит, альткоины: Namecoin, Litecoin, Реегсот, МопаСот, Са^апо и т.п.

Полевая структура ЛСГ «деньги» (денежные наименования)

лексема изменила узкое представление о деньге как о серебряной или о медной монете в 'полкопейки', в 'две полушки' и расширила значение форм обращения в виде бумажных и металлических денег (рублей) и монет различной стоимости. При этом лексема деньги сохранила свое первоначальное переносное значение «меры стоимости, средства обращения, сокровища, средства платежа, капитала, богатства, достатка». Лексемы рассматриваемой ЛСГ, вошедшие в ближайшую периферию, возникли с помощью словообразовательных процессов в русском языке. Лексемы, обозначающие иностранные валюты, составляющие дальнюю периферию, появились в результате заимствований и вошли в систему языка позже в результате экономических связей страны с другими государствами.

Библиографический список

Названия цифровых / электронных денег появились в результате развития информационных и цифровых технологий в мире в XXI в. Лексемы из дальней периферии (старинные названия денег / денежных наименований) имеют тенденцию к исчезновению из системы языка в процессе исторического развития, но некоторые из них (таньга, полтинник) употребляются в разговорном стиле и жаргоне. К основным факторам семантической эволюции ЛСГ «деньги» (денежные наименования) в русском языке мы можем отнести развитие денежной культуры, усложнение товарно-денежных отношений общества, эволюцию и реформирование денежной системы, новых информационных и цифровых технологий в мире.

1. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1989.

2. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Москва: Академический проект, 2001.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: ОНИКС: Мир и образование, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Горшкова К.В. Историческая грамматика русского языка: учебное пособие для университетов. Москва: Высшая школа, 1981.

5. Ключевский В.О. Сочинения: в 8 т. Курс лекций по источниковедению. Терминология русской истории. История сословий в России. Москва: Издательство социально-экономической литературы, 1959; Т. 6.

6. Ван Д. ЛСГ«Деньги и денежные суммы в современном русском языке». Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1996.

7. Все о деньгах России. Москва: Конкорд-Пресс, 1998.

8. Худокормов А.Г., Дроздов В.В. Деньги и денежное обращение в России в допетровский период. Научные исследования экономического факультета. Электронный журнал. 2018; Т. 10, № 4 (30): 7 - 32.

9. Деньги и денежное обращение в России. Available at: https://yunc.org/

10. Шаповалова О.А. Этимологический словарь русского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.

11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Прогресс, 1986;Т. 1.

12. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Москва: Русский язык, 2002; Т. 1.

13. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Русский язык, 1978; Т. 1.

14. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва: Русский язык, 1982; Т. 4.

15. Егорова М.А., Ефимова Л.Г Понятие криптовалют в контексте совершенствования российского законодательства. Lex russica (Русский закон). 2019; № 7 (152): 130 - 140. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39119523

16. Происхождение слова доллар. Available at: lexicography.online

References

1. Kuznecova 'E.V. Leksiko-semanticheskie gruppy russkih glagolov. Irkutsk: Izdatel'stvo Irkutskogo universiteta, 1989.

2. Stepanov Yu.S. Konstanty: slovar'russkoj kul'tury. Moskva: Akademicheskij proekt, 2001.

3. Ozhegov S.I. Slovar'russkogoyazyka. Moskva: ONIKS: Mir i obrazovanie, 2007.

4. Gorshkova K.V. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka: uchebnoe posobie dlya universitetov. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.

5. Klyuchevskij V.O. Sochineniya: v 8 t. Kurs lekcij po istochnikovedeniyu. Terminologiya russkoj istorii. Istoriya soslovij v Rossii. Moskva: Izdatel'stvo social'no-'ekonomicheskoj literatury, 1959; T. 6.

6. Van D. LSG «Den'gi i denezhnye summy v sovremennom russkom yazyke». Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1996.

7. Vse o den'gah Rossii. Moskva: Konkord-Press, 1998.

8. Hudokormov A.G., Drozdov V.V. Den'gi i denezhnoe obraschenie v Rossii v dopetrovskij period. Nauchnyeissledovaniya 'ekonomicheskogo fakul'teta. 'Elektronnyj zhurnal. 2018; T. 10, № 4 (30): 7 - 32.

9. Den'gi i denezhnoe obraschenie v Rossii. Available at: https://yunc.org/

10. Shapovalova O.A. 'Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Rostov-na-Donu: Feniks, 2009.

11. Fasmer M. 'Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Progress, 1986;T. 1.

12. Chernyh P.Ya. Istoriko-'etimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka: v 2 t. Moskva: Russkij yazyk, 2002; T. 1.

13. Dal' V. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1978; T. 1.

14. Dal' V. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1982; T. 4.

15. Egorova M.A., Efimova L.G. Ponyatie kriptovalyut v kontekste sovershenstvovaniya rossijskogo zakonodatel'stva. Lex russica (Russkij zakon). 2019; № 7 (152): 130 - 140. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39119523

16. Proishozhdenie slova dollar. Available at: lexicography.online

Статья поступила в редакцию 29.06.20

УДК 811

Cheng Shuangting, doctoral postgraduate, senior teacher, dean of Department, Heilongjiang University, Harbin, E-mail: 190338170@qq.com

THE DEVELOPMENT OF THE PERSONALITY STRUCTURE OF THE HERO IN TOLSTOY'S "FATHER SERGIY". The article reveals the process of development of the personality structure of the hero in the work "Father Sergiy". This opus was written in 1889 by L.N. Tolstoy in his later years after radical changes in his religious views. During this period, Tolstoy also wrote the same series of works as "Kreutzer Sanat", "Notes of a Madman", "Devil", "Where there is love, there is God", etc. The novel "Father Sergiy" tells of the struggle of the spirit with "the devils" of Duke Kasatsky (later became Father Sergiy). Having overcome many difficulties, having experienced the carnal fall and the baptism of the soul, he found a way to seek true faith. This work demonstrates the idea of Tolstoyism, which Tolstoy adhered to in the last years of his life, especially emphasizing the moral self-improvement of man. The search for true faith is a process of development of his personality, and is also a process in which "Id" ("it"), "Ego" ("I") and "Superego" ("supere-i") function and interact restricting each other. The article is based on Freud's theory of "Eid", "Ego" and "Superego" and reveals the development of the personality structure of the hero.

Key words: Father Sergiy, Tolstoy, Tolstoyism, development of personality structure.

Чэн Шуантин, докторант, ст. преп., декан факультера (второго курса), Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: 190338170@qq.com

ПРОЦЕСС РАЗВИТИЯ СТРУКТУРЫ ЛИЧНОСТИ ГЕРОЯ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ОТЕЦ СЕРГИЙ » Л.Н. ТОЛСТОГО

В статье раскрывается процесс развития структуры личности героя в произведении «Отец Сергий». Эта повесть была написана в 1889 году Л.Н. Толстым в его поздние годы после радикальных изменений в религиозных воззрениях. В этот период Толстой также написал ряд таких произведений, как «Крейцерова соната», «Записки сумасшедшего», «Дьявол», «Где любовь, там и бог» и т.д. В повести «Отец Сергий» рассказывается о борении духа с "дьяволами" князя Касатского (позднее ставшего отцом Сергием). Преодолев множество трудностей, испытав плотское падение и крещение души, он нашёл путь поиска истинной веры. В этом произведении показывается идея толстовства, которой придерживался автор в последние годы своей жизни, особенно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.