Научная статья на тему 'ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ'

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тувинский язык / диалекты и говоры / русские лексические заимствования / фонетические особенности / вокализм / консонантизм / звуковые изменения / Tuvan language / dialects and dialects / Russian lexical borrowings / phonetic features / vocalism / consonantism / sound changes

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.М. Куулар

В том или ином языке новые слова обычно появляются в результате экономических, политических, социальных и культурных связей между странами и народами. Так, с конца XIX и начала XX столетия первые русские люди переселились в центральные и северо-восточные районы Тувы. С того времени на территории указанных местностей начались русско-тувинские языковые контакты, которые характеризуются взаимопроникновением отдельных слов. Первые заимствования из русского языка сгруппированы нашими предшественниками по следующим тематическим группам: сельское хозяйство, одежда и обувь, предметы домашнего обихода, меры длины и веса, денежные единицы, охотничьи принадлежности. В настоящей работе рассматриваются русские заимствования, которые осваивались тувинцами через устную речь, и не зафиксированы в специальных работах, посвященных этой проблеме. В статье ставится задача описать звуковые изменения, в соответствии с которыми изменялся фонетический облик заимствованных из русского языка слов. В нынешнее время часть анализируемых заимствований употребляются лишь в речи лиц преклонного возраста. Также следует отметить, что в данное время основная часть тувинского населения считается билингвами, и русский язык является языком межнационального общения, функционирует во всех сферах общественной жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC FEATURES OF RUSSIAN BORROWINGS IN THE TUVAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS

In a particular language, new words usually appear as a result of economic, political, social and cultural ties between countries and peoples. So, since the end of the XIX and the beginning of the XX century, the first Russian people moved to the central and north-eastern regions of Tuva. Since that time, Russian-Tuvan language contacts have begun on the territory of these localities, which are characterized by the interpenetration of individual words. The first borrowings from the Russian language were grouped by predecessors into the following thematic groups: agriculture, clothing and footwear, household items, measures of length and weight, monetary units, hunting accessories. The paper examines Russian borrowings that were mastered by Tuvinians through oral speech and are not recorded in special works devoted to this problem. The article set the task to describe the sound changes, according to which the phonetic appearance of words borrowed from the Russian language changed. At the present time, the analyzed borrowings are used only in the speech of elderly people. It should also be noted that at this time the bulk of the Tuvan population are considered bilinguals and Russian is the language of interethnic communication, it functions in all spheres of public life.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ»

4. Ustnye interv'yu s 'ekspertami po yazykovoj situacii, zapisannye v ramkah polevogo issledovaniya v Respublike Dagestan, provedennogo v mae 2021 g.

5. Slovar'sociolingvisticheskih terminov. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2006.

6. O vnesenii izmenenij v stat'yu 40 Federal'nogo zakona "Ob obrazovanii v Rossijskoj Federacii". Federal'nyj zakon ot 03.08.2018 N 329-FZ. Available at: http://zakon-ob-obrazovanii.ru/ izmeneniya/20l8-08-03.html

7. Reestr otkrytyh dannyh Ministerstva obrazovaniya i nauki RF. Available at: http://xn----8sblcdzzacvuc0jbg.xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/opendate/

Статья поступила в редакцию 16.10.21

УДК 81-28

Kuular E.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia), E-mail: kuular-e-m@mail.ru

Otgon Gerelsukh, MA student, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: gerelsukh@hotmail.com

PHONETIC FEATURES OF RUSSIAN BORROWINGS IN THE TUVAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS. In a particular language, new words usually appear as a result of economic, political, social and cultural ties between countries and peoples. So, since the end of the XIX and the beginning of the XX century, the first Russian people moved to the central and north-eastern regions of Tuva. Since that time, Russian-Tuvan language contacts have begun on the territory of these localities, which are characterized by the interpenetration of individual words. The first borrowings from the Russian language were grouped by predecessors into the following thematic groups: agriculture, clothing and footwear, household items, measures of length and weight, monetary units, hunting accessories. The paper examines Russian borrowings that were mastered by Tuvinians through oral speech and are not recorded in special works devoted to this problem. The article set the task to describe the sound changes, according to which the phonetic appearance of words borrowed from the Russian language changed. At the present time, the analyzed borrowings are used only in the speech of elderly people. It should also be noted that at this time the bulk of the Tuvan population are considered bilinguals and Russian is the language of interethnic communication, it functions in all spheres of public life.

Key words: Tuvan language, dialects and dialects, Russian lexical borrowings, phonetic features, vocalism, consonantism, sound changes.

Е.М. Куулар, канд. филол. наук, доц., Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: kuular-e-m@mail.ru

Отгон Гэрэлеух, магистрант, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, E-mail: gerelsukh@hotmail.com

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТУВИНСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ

В том или ином языке новые слова обычно появляются в результате экономических, политических, социальных и культурных связей между странами и народами. Так, с конца XIX и начала XX столетия первые русские люди переселились в центральные и северо-восточные районы Тувы. С того времени на территории указанных местностей начались русско-тувинские языковые контакты, которые характеризуются взаимопроникновением отдельных слов. Первые заимствования из русского языка сгруппированы нашими предшественниками по следующим тематическим группам: сельское хозяйство, одежда и обувь, предметы домашнего обихода, меры длины и веса, денежные единицы, охотничьи принадлежности. В настоящей работе рассматриваются русские заимствования, которые осваивались тувинцами через устную речь, и не зафиксированы в специальных работах, посвященных этой проблеме. В статье ставится задача описать звуковые изменения, в соответствии с которыми изменялся фонетический облик заимствованных из русского языка слов. В нынешнее время часть анализируемых заимствований употребляются лишь в речи лиц преклонного возраста. Также следует отметить, что в данное время основная часть тувинского населения считается билингвами, и русский язык является языком межнационального общения, функционирует во всех сферах общественной жизни.

Ключевые слова: тувинский язык, диалекты и говоры, русские лексические заимствования, фонетические особенности, вокализм, консонантизм, звуковые изменения.

В мире ни один язык не существует изолированно. Как показывает языковая практика, языки постоянно контактируют и взаимодействуют между собой. Вопросами изучения языковых контактов издавна занимались отечественные и зарубежные ученые, но по сегодняшний день они не потеряли своей актуальности. Тувинский язык в этом плане весьма своеобразный, поэтому ученые-тувино-веды в разные годы проявляли интерес к этой проблеме. В современном тувинском языкознании одним из актуальных направлений все еще остается вопрос изучения иноязычных заимствований.

В процессе своего исторического развития тувинский язык имел контакты со многими языками, наиболее сильное влияние оказали монгольский и русский языки.

Целью настоящей статьи является выявление фонетических особенностей русских заимствований в тувинских говорах и диалектах.

Освоение процесса заимствований связано с фонетической, лексической, грамматической системой языка, правилами орфографии и орфоэпии, а также вопросами культуры речи. Поэтому сравнительно-историческое, сопоставительное изучение заимствованных слов в составе современного тувинского литературного языка является весьма актуальным направлением. В настоящее время вопрос исследования заимствований еще более актуален, поскольку год за годом усиливаются языковые контакты между носителями разных языков, осуществляющиеся, в том числе, с помощью СМИ, Интернета.

Следует отметить, что практический материал собирался нами в полевых условиях в течение тридцати лет во время диалектологической практики студентов Тувинского государственного университета и других научно-исследовательских экспедиций по кожуунам Республики Тыва [1]. Большая часть примеров ранее нигде не зафиксирована и входит впервые в научный оборот, этим объясняется новизна работы.

Основу словарного состава тувинского языка составляют общетюркские слова, встречающиеся не только в тюркских, но и в других языках алтайской языковой семьи. Кроме того, в лексической системе тувинского языка особое место занимают слова иноязычного происхождения, в том числе и русские заимствования. По некоторым сведениям русских путешественников и исследователей, в Туве впервые русские люди появились в начале XVIII века [2, с. 234]. В более

позднее время - в конце XIX и начале ХХ столетия - в благоприятных для земледелия местах Тувы, т.е. в Пий-Хемском, Каа-Хемском, Тандинском кожуунах небольшими группами селились русские крестьяне. Таким образом, начиная с XVIII в., начались непосредственные контакты местных тувинцев с русскими переселенцами.

Изучение русских заимствований в тувинском языке начато русскими учеными во второй половине XIX в. Первое упоминание о русских заимствованиях содержится в известном труде Н.Ф. Катанова «Опыт исследования урянхайского языка...», где были «представлены единичные примеры, в том числе собственные имена русских торговцев», - отмечает Б.И. Татаринцев [3, с. 11]. Значительный вклад в изучение данного вопроса в 60-х-70-х годах ХХ столетия внесли известные исследователи тувинского языка Д.А. Монгуш, Ш.Ч. Сат [4], Ш.Ч. Сат [5].

В 70-х годах ХХ столетия ученым-тувиноведом Б.И. Татаринцевым был проведен развернутый анализ заимствований из монгольского и русского языков, результаты которых нашли отражения в монографиях. В своем исследовании «Русские лексические заимствования в современном тувинском языке» автор выделил три периода проникновения заимствований в лексическую систему тувинского языка:

I. Конец XIX века - начало 30-х годов XX в. - период индивидуального билингвизма и устного заимствования.

II. Начало 30-х - середина 40-х годов XX века - период группового (культурного) билингвизма и преобладающего письменного пути заимствования.

III. Вторая половина 40-х годов - наши дни - период массового билингвизма и сосуществование устного и письменного путей заимствования (современный период) [3, с. 14].

В настоящей работе остановимся на фонетических особенностях русизмов, заимствованных устным способом в разные годы. Большую часть из них можно отнести к первому периоду, когда русским языком владели лишь единицы, а основная масса местных жителей совсем не знали русского языка, запоминали и произносили неизвестные им слова так, как слышали. Ограниченное количество слов (около 40 единиц), относящихся данному периоду, зафиксировано и проанализировано нашими предшественниками.

Мы предприняли попытку дополнить имеющийся список новыми данными и остановиться на тех звуковых изменениях, которым подвергаются заимствования при освоении.

Изменения в области вокализма

1. Наиболее значительные изменения в области вокализма иноязычных слов встречаются в употреблении гласных звуков по ряду, т.е. слова русского языка подвергаются закону гармонии гласных по твердости и мягкости как в языках агглютинативного типа: пээнси (цент) вм. пенсия, кыыска (ус.) вм. киска в значении кошка, цыпыышка (ус.) (< в ласкательной форме) вм. цыпленок, мамыдоор/ памыдоор (ус.) вм. помидор, е(ъ^рээс (ус.)/е(ъ^рзе (цент) вм. огурец, сывый-оокла (ус.) вм. свёкла, пээрме (ус.) вм. ферма, кeстрYYл (к.-х.) вм. кастрюля, и(ъ) мпелиит (к.-х.)/импалиит (цент., зап.) вм. инвалид, майтыыцка (тодж.) вм. ботинка. На фонетическое оформление русских заимствований большое влияние оказывает ударение, ударные гласные русского языка в тувинском языке становятся долгими.

В приведенных словах рядность определяется по гласному звуку, на который падает ударение. Также здесь уместно отметить, что ударный гласный русского слова в тувинском языке переходит в долгий гласный звук. За исключением одного-двух примеров, можно сказать, что русизмы были заимствованы в более раннее время устным путем и сохранились в первоначальной же форме, некоторые из этих слов встречаются в речи жителей преклонного возраста по сегодняшний день. Эти диалектные формы характерны усинским и каа-хемским говорам тувинского языка, носители которых вступили в контакт с русскими раньше основной массы тувинского населения.

В многосложных заимствованиях наблюдается также частичная гармония гласных по ряду: кыламээдир вм. километр, борабойтунак вм. бродни, селепаан вм. целлофан, плеснаа/билеснаа (тодж.) вм. блесна, дарбээде (к.-х.) вм. торпеда, симедаана (зап.)/симидаан (к.-х.) вм. сметана, пилераама вм. пилорама, недээль (к.-х.)/нээдель (зап.) вм. неделя.

2. Существенным отличием тувинского и тофаларского языков от других современных тюркских языков является наличие в них специфических фарин-гализованных гласных фонем - ек-биле адаар ажык Yннер. Проблема происхождения этого уникального явления привлекала и привлекает внимание многих ученых. Фарингализованные гласные впервые были исследованы экспериментальным путем ученым-тувиноведом А.Ч. Кунаа и охарактеризованы следующим образом: «При артикуляции звуков данной группы мускулы в стенках глотки, в том числе и мускулы корня языка, сближаются, отделяя собой нижнюю часть глотки в виде особого резонатора, а гортань отходит вниз, увеличивая тем объем нижнего глоточного резонатора...» [6, с. 23 - 25].

В результате разного рода инструментальных исследований фарингализа-ция как особое языковое явление систематизировано и обобщено фонетистом К.А. Бичелдеем. В своем труде автор выявил существование еще одного вида, помимо палатальной/нёбной и лабиальной/губной, гармонии гласных в тувинском языке - гармонии по признаку фарингализации [7, с. 58].

В тувинском языке явление фарингализации гласных распространяется также на слова иноязычного происхождения и является до сих пор объектом исследования ученых. Так, вопросы появления фарингализации в заимствованных из монгольского языка словах более подробно рассмотрены в монографии Б.И. Татаринцева [8].

Молодой исследователь И.Д. Дамбыра в своей работе детально изучила фонетический контекст, коррелирующий с фарингализацией русских заимствований на материале каа-хемского говора тувинского языка [9].

В настоящее время в тувинском языке и его диалектах фарингализация как живое явление через русский язык распространяется также на современные иноязычные заимствования, например: коъмпьюутер вм. компьютер, ыъскаанер вм. сканер, аъккредитаа(с)ция вм. аккредитация, баъкалаавыр вм. бакалавр, биъзнесмен вм. бизнесмен, диъзаайнер вм. дизайнер, моъдээм вм. модем и др. Следует отметить, что в новых заимствованиях правописание остается как в языке-источнике.

Изменения в области консонантизма

1. Начальные звонкие согласные русских слов при заимствованиях оглушаются: заъпыраакпа (цент.)/сапыраакпа (зап., т.-х.) вм. заправка, калоош вм. галоши, краавыль (к.-х.) вм. грабли, Каъгаарин вм. Гагарин, косуъслууга (зап., цент.) вм. госуслуга. В тувинском языке в абсолютном начале слова звонкие [з], [г] не встречаются, поэтому они переходят в глухие согласные [с], [к].

2. При заимствовании происходит адаптация отдельных слов к фонологической системе тувинского языка, т.е. отсутствующие в ней согласные [ц], [ф] заменяются другими более близкими звуками: сээменди вм. цемент, сииркуль вм.

Библиографический список

циркуль, паартук вм. фартук, пупаайка/хупаайка (т.-х.) вм. фуфайка. В последнем примере [ф] чередуется с [х].

3. В тувинском языке в начальной позиции слова [б] и [д] характеризуются как ыыткырзымаар ажык эвес Yннер 'звонковатые согласные', поэтому начальные звонкие согласные в русизмах носителями тувинского языка не воспринимаются. Следовательно, в речи диалектоносителей встречаются произносительные варианты некоторых заимствований: боорнай (цент.)/поорнай (зап.) вм. уборная (авт. туалет), былаат (ус.)/пылаат/булаат (тодж.) вм. платок, даара/таара вм. тара, доорпа/тоорпа (тодж.) вм. торба - заплечная сумка.

4. В отдельных говорах и диалектах характерно употребление заимствованных слов, где обнаруживаются соответствия согласных в начале слова б//м, к//х: мензиин/минзиин вм. бензин, батраас вм. матрас, моошка/боошка вм. мошка, мошкара, бYYзей (эрз.) вм. музей, хепеек1хепээк (п.-х.) вм. копеек, хантоора (зап.)/кондоора вм. контора. Такие звуковые соответствия в анлауте обычно характерны тюркским языкам.

5. В немногих словах зафиксированы перестановки (метатеза) согласных звуков в середине слова: туржуукпа/туржуупка вм. тужурка, бургуул (к.-х.) вм. прогул, курсиило (т.-х.)/курзиило (тодж.) вм. грузило, Таайна вм. Таня, Каайта вм. Катя.

6. По фонетическим законам тувинского языка глухие согласные в интервокальном положении озвончаются, данное звуковое изменение происходит и с заимствованными словами: кадуушка (к-холь) вм. катушка, моъда (зап.)/моъто вм. мотоцикл, осминаадор/осминаатор (к.-х.) вм. осеменатор, молодоок (к.-х.) вм. молоток, дом быыда вм. дом быта и др.

7. По законам фонетического строя тувинского языка в корне не допускается стечение двух или более согласных в начале, внутри и конце слова. Поэтому в зависимости от местоположения консонантных сочетаний при заимствованиях добавляются гласные звуки:

а) протеза - иъспиицке (т.-х., тодж.) вм. спиннинг, улууцка (тодж.) вм. лунка, ирсиин итик (т.-х.) вм. резиновые сапоги, ирецгээн вм. рентген;

б) эпентеза - марыкооп (ус.) вм. морковь, пилеснаа (тодж., т.-х.) вм. блесна, поп(ы)лыфоок(т.-х.)/поп(ы)лывоок(к.-холь) вм. поплавок, сунуукпа (к.-х., зап.) -вм. сумка;

в) эпитеза - баацкы вм. банк, баацка вм. банка, аваанза вм. аванс и др. При стечении трех согласных в ауслауте заимствованных собственных имен появляется звукосочетание -ий: Хабаровский вм. Хабаровск, Красноярский вм. Красноярск, Ермаковский вм. Ермаковский.

8. Наблюдается выпадение последнего слога: фляк (ус.) вм. фляга, былаат (ус.) вм. платок, экономик вм. экономист, кашкаар (п.-х.) вм. кошара, сеткииш вм. сетчатка.

Таким образом, в словарном составе тувинского языка значительное место занимают заимствования из русского языка. Описание и предварительный анализ русизмов показывает, что одни слова пришли в исследуемый язык еще в древности, другие - сравнительно недавно. Устные заимствования более раннего периода, вошедшие в его состав, претерпели немало фонетических изменений, которые происходили в соответствии с фонетическими нормами тувинского языка.

В настоящее время лексика тувинского языка пополняется новыми иноязычными заимствованиями, данное явление обусловлено процессом глобализации. Заимствования, с одной стороны, обогащают лексику того или иного языка, а с другой - иноязычными словами засоряется язык. Поэтому анализ заимствований с разных точек зрения в любом языке необходим и является объектом дальнейших исследований.

На наш взгляд, анализируемый материал может быть использован в вузовском курсе лексикологии и диалектологии, а также служит дополнительным материалом для углубленного изучения тувинского языка на элективных курсах в образовательных учреждениях Республики Тыва.

Список сокращений:

вм. - вместо

зап. - западный диалект

к-х. - каа-хемский переходный говор

к-холь - кара-хольский говор западного диалекта

п.-х. - пий-хемский говор

т.-х. - тере-хольский диалект

тодж. - тоджинский диалект

ус. - усинский говор центрального диалекта

эрз. - эрзинский говор юго-восточного диалекта.

1. Сат Ш.Ч., Куулар Е.М. Тыва диалектология. Кызыл, 2013.

2. История Тувы: в 2 т. Новосибирск: Наука, 2001; Т. 1.

3. Татаринцев Б.И. Русские лексические заимствования в современном тувинском языке. Кызыл, 1974.

4. Монгуш Д.А., Сат Ш.Ч. Совет уеде тыва дылдыц хегжулдези. Кызыл, 1967: 67-80.

5. Сат Ш.Ч. Формирование и развитие тувинского национального литературного языка. Кызыл, 1973.

6. Кунаа А.Ч. Звуковой состав тесхемского говора тувинского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ленинград, 1958.

7. Бичелдей К.А. Звуковой строй диалектов тувинского языка. Москва, 2001.

8. Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1976.

9. Дамбыра И.Д. Фарингализация гласных в русских заимствованиях в тувинском языке (на материале Каа-Хемского говора). Языки коренных народов Сибири. Новосибирск, 2001; Выпуск 9: 182 - 194.

References

1. Sat Sh.Ch., Kuular E.M. Tyva dialektologiya. Kyzyl, 2013.

2. Istoriya Tuvy. v 2 t. Novosibirsk: Nauka, 2001; T. 1.

3. Tatarincev B.I. Russkie leksicheskie zaimstvovaniya v sovremennom tuvinskomyazyke. Kyzyl, 1974.

4. Mongush D.A., Sat Sh.Ch. Sovet yede tyva dyldyn hegzhyldezi. Kyzyl, 1967: 67-80.

5. Sat Sh.Ch. Formirovanie i razvitie tuvinskogo nacional'nogo literaturnogo yazyka. Kyzyl, 1973.

6. Kunaa A.Ch. Zvukovoj sostav teshemskogo govora tuvinskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Leningrad, 1958.

7. Bicheldej K.A. Zvukovoj stroj dialektov tuvinskogo yazyka. Moskva, 2001.

8. Tatarincev B.I. Mongol'skoe yazykovoe vliyanie na tuvinskuyu leksiku. Kyzyl, 1976.

9. Dambyra I.D. Faringalizaciya glasnyh v russkih zaimstvovaniyah v tuvinskom yazyke (na materiale Kaa-Hemskogo govora). Yazyki korennyh narodov Sibiri. Novosibirsk, 2001; Vypusk 9: 182 - 194.

Статья поступила в редакцию 15.11.21

УДК 811

Legkodukh E.A., postgraduate, Faculty of Journalism, Belgorod National Research University (Belgorod, Russia), E-mail: legkodux1983@mail.ru

A STUDY OF POPULARITY OF UKRAINIAN ANALYTICAL PROGRAMS ON POLITICAL YOUTUBE CHANNELS (ON THE EXAMPLE OF WORK OF INTERNATIONAL OBSERVER D. DZHANGIROV). The article reveals a problem of studying popularity of modern analytical programs on Ukrainian political Internet platforms. The subject of the research in the article is the author's programs of the political observer D. Dzhangirov "Results of the week" and "Work on mistakes" on the YouTube channel "Capital". D. Dzhangirov's programs are chosen as the basic materials in the study, since his creative methods of work in his author's programs are an example of post-Soviet analytical journalism on international topics. The following programs also serve as materials for the study: "BAMPER TV" by Alexey Suprun, "Klymenko Time" (the channel of the politician and leader of the Uspishna Krayna party Alexander Klimenko), "skrypin.ua" (the author's project of journalist Roman Skrypin), "Alexander Semchenko" (the author's channel of political scientist and blogger Alexander Semchenko). In the article, the author uses the method of comparative analysis of ratings of the studied programs, which include an analysis of the number of views and comments, as well as the content of audience responses. The study formulates a further trend in the evolution of modern analytical programs. The presented material allows to conclude that political channels have the highest ratings, in which entertainment content prevails over the analytical component. If the channel broadcasts political events only in a strictly analytical form, then ratings and coverage will be several times lower than other channels with a humorous presentation of events (examples of this are the channels "Klymenko Time" and "skrypin.ua").

Key words: analytical program, rating, number of views, audience, political channel, reviews.

Э.А. Легкодух, аспирант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород,

E-mail: legkodux1983@mail.ru

ИССЛЕДОВАНИЕ ПОПУЛЯРНОСТИ УКРАИНСКИХ АНАЛИТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ НА ПОЛИТИЧЕСКИХ ЮТУБ-КАНАЛАХ (НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБОЗРЕВАТЕЛЯ Д. ДЖАНГИРОВА)

В статье раскрывается проблема изучения популярности современных аналитических программ на украинских политических интернет-площадках. Предметом исследования в статье выступают авторские программы политического обозревателя Д. Джангирова «Итоги недели» и «Работа над ошибками» на ютуб-канале «Капитал». Базисными материалами в исследовании были выбраны программы Д. Джангирова, так как его творческие методы работы в авторских программах являются образцом постсоветской аналитической журналистики на международную тематику. Материалами для исследования также послужили программы «BAMPER TV» Алексея Супруна, «Klymenko Time» (канал политика и лидера партии «Успшна кража» Александра Клименко), «skrypin.ua» (авторский проект журналиста Романа Скрыпина), «Aleksandr Semchenko» (авторский канал политолога и блогера Александра Семченко). В статье автор использует метод сравнительного анализа рейтингов изучаемых программ, которые включают в себя анализ количества просмотров и комментариев, а также содержания откликов аудитории. В исследовании сформулирована дальнейшая тенденция эволюции современных аналитических программ. Представленный материал позволяет сделать вывод, что самыми высокими рейтингами обладают политические каналы, в которых развлекательный контент превалирует над аналитической составляющей. Если канал транслирует политические события только в строго аналитической форме, то рейтинги и охваты будут в несколько раз ниже, чем у других каналов с юмористической подачей событий (примеры тому каналы «Klymenko Time» и «skrypin.ua»).

Ключевые слова: аналитическая программа, рейтинг, количество просмотров, аудитория, политический канал, отзывы.

Сегодня современные медиа претерпевают трансформацию во всех жанрах и отраслях. Не осталась без модификаций и международная журналистика, в частности информационно-аналитические программы о политических событиях на мировой арене.

Интернет-площадки позволили продвигать авторские проекты многим политическим обозревателям в новых форматах. На ютуб-каналах появились аналитические программы с абсолютно уникальным контентом. Примерами таких программ являются «Итоги недели» и «Работа над ошибками» украинского журналиста-международника Д. Джангирова на его авторском видеоканале «Капитал».

В настоящее время в интернет-пространстве достаточно большое количество международных политических программ. Однако не все они обладают высокой информационной и аналитической значимостями, а творческие методы работы Д. Джангирова и особенности его авторских программ являются образцом постсоветской аналитической журналистики на международную тематику, в них автор выполняет главную функцию политического обозревателя - разбор и анализ международных событий.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, анализируя рейтинги политических программ, мы обозначим наиболее популярные из них,

выявим дальнейшую модификацию аналитических программ на ютуб-каналах, исследуем жанры и творческие методы работы, которые используются в этих программах для трансляции информации и привлечения аудитории. Поэтому изучение популярности программ с высокой степенью аналитики у широкой аудитории очень важно сегодня для дальнейшего исследования эволюции международной журналистики.

Подобное исследование в области международной журналистики проводится впервые, чем обусловлена его научная новизна.

Основной задачей данного исследования является анализ рейтингов политических программ на украинских ютуб-каналах с целью выявить наиболее популярные у широкой аудитории, раскрыть их общие свойства и особенности, обозначить тенденцию дальнейшей модификации аналитических программ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

До этого исследования в области международной журналистики проводились Короченским А.П. в следующих научных изданиях: сборник научных и публицистических работ «Мировая журналистика: история, теория, практика» [1]; монография «''Пятая власть"? Феномен медиакритики в контексте информационного рынка» (Глава 7. «Медиакритика и Сеть») [2, с. 235-248]; сборник научных трудов «Журналистика и медиаобразование» [3]. Исследования современных СМИ в мировой журналистике проводились в статье «От «традиционных» СМИ -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.