Научная статья на тему 'Фонетическая система вологодских говоров как база культурной трансмиссии'

Фонетическая система вологодских говоров как база культурной трансмиссии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КУЛЬТУРНАЯ ТРАНСМИССИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ТРАНСМИССИЯ / РУССКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ВОЛОГОДСКИЕ ГОВОРЫ / ФОНЕТИКА / CULTURAL LINGUISTICS / CULTURAL TRANSMISSION / LANGUAGE TRANSMISSION / RUSSIAN DIALECTOLOGY / VOLOGDA PATOIS / PHONETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Елена Николаевна, Драчёва Юлия Николаевна

Статья посвящена явлению культурной трансмиссии, то есть процессу адаптации культурного опыта предшествующих поколений последующими. Рассматривается феномен трансмиссии языка народной культуры, в частности, процесс реализации фонетико-интонационных особенностей вологодских говоров во вторичных дискурсивных практиках. Базу языковой трансмиссии составляет фонетическая система вологодских говоров. На развитие данного процесса влияют экстралингвистические (миграции населения, повышение уровня образования, социокультурная маркированность диалекта, поиск региональной идентичности) и лингвистические факторы (влияние локально не маркированных форм речи на речевую практику носителей говора). Среду процесса языковой трансмиссии составляют различные дискурсивные практики: бытовая речь города, сфера автои гетеростереотипов, система современных медиа (радио, печать, телевидение, Интернет), произведения различных видов искусства, тексты бизнес-индустрии (рекламные сообщения и пиар-акции). Результатом процесса языковой трансмиссии становится брендирование отдельных фонетико-интонационных черт (оканье), на их фоне нивелировка других, наиболее «экзотических» (цоканье, чоканье, ёканье, полумягкий звук [l] и др.) при сохранении менее экзотических, но типичных свойств фонетико-интонационной системы вологодских говоров (еканье в предударном слоге, процессы упрощения заударных слогов и пр.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ильина Елена Николаевна, Драчёва Юлия Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonetic system of Vologda patois as the basis for cultural transmission

The paper deals with the phenomenon of cultural transmission, i.e., the process of adaptation of the cultural experience of previous generations by subsequent ones. The phenomenon of folk culture language transmission is discussed, in particular, the process of realisation of phonetic characteristics of Vologda patois in secondary discourses. Thus, the basis of language transmission is the phonetic system of Vologda patois. Both extralinguistic (population migration, improving of the level of education, sociocultural characteristics of the dialect, pursuit for regional identity), and linguistic factors (the effect of using of locally unmarked forms in patois verbal communication, etc.) influence the development of this process. The environment for the implementation of the process of language transmission consists of various discourses: urban everyday speech, the sphere of expressing of autoand heterostereotypes, the modern media system (radio, press, television, the Internet), various types of art works, texts of the business industry (advertising and PR campaigns). The result of language transmission is the branding of some phonetic features (e.g. retention of unstressed "o"), while leveling the most "exotic" characteristics (pronouncing "ch" as "ts", "clinking", the semi-soft consonant [l], etc.) and maintaining less "exotic" but typical ones for Vologda patois (pronouncing "yo" in a pretonic syllable, simplification of posttonic syllables, etc.).

Текст научной работы на тему «Фонетическая система вологодских говоров как база культурной трансмиссии»

УДК 8Г282

Ильина Елена Николаевна

доктор филологических наук, профессор Вологодский государственный университет

filfak@list.ru

Драчева Юлия Николаевна

кандидат филологических наук Лестерский университет (University of Leicester, Великобритания)

yulia.dracheva@mail.ru

ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ВОЛОГОДСКИХ ГОВОРОВ КАК БАЗА КУЛЬТУРНОЙ ТРАНСМИССИИ*

Статья посвящена явлению культурной трансмиссии, то есть процессу адаптации культурного опыта предшествующих поколений последующими. Рассматривается феномен трансмиссии языка народной культуры, в частности, процесс реализации фонетико-интонационных особенностей вологодских говоров во вторичных дискурсивных практиках. Базу языковой трансмиссии составляет фонетическая система вологодских говоров. На развитие данного процесса влияют экстралингвистические (миграции населения, повышение уровня образования, социокультурная маркированность диалекта, поиск региональной идентичности) и лингвистические факторы (влияние локально не маркированных форм речи на речевую практику носителей говора). Среду процесса языковой трансмиссии составляют различные дискурсивные практики: бытовая речь города, сфера авто- и гетеростереотипов, система современных медиа (радио, печать, телевидение, Интернет), произведения различных видов искусства, тексты бизнес-индустрии (рекламные сообщения и пиар-акции). Результатом процесса языковой трансмиссии становится брендирование отдельных фонетико-интонационных черт (оканье), на их фоне - нивелировка других, наиболее «экзотических» (цоканье, чоканье, ёканье, полумягкий звук [l] и др.) при сохранении менее экзотических, но типичных свойств фонетико-интонационной системы вологодских говоров (еканье в предударном слоге, процессы упрощения заударных слогов и пр.).

Ключевые слова: лингвокультурология, культурная трансмиссия, языковая трансмиссия, русская диалектология, вологодские говоры, фонетика.

Современная региональная речевая практика привлекает внимание исследователей языка с точки зрения выражения в ней лингвокультурологических феноменов и процессов их развития. Одним из таких феноменов является трансмиссия региональной народной культуры и языковые особенности этого процесса, который не ограничивается рамками стихийной народной речи и распространяется в недиалектные речевые практики. Актуальность исследования данного процесса обусловлена тем, что региональные вторичные дискурсивные практики усваивают и «перерабатывают» в соответствии со своими целями элементы языка традиционной народной культуры, причем последняя выполняет в них функцию выражения и поддержки региональной идентичности. Исследование феномена культурной трансмиссии в региональном дискурсе способствует, с одной стороны, осмыслению роли языка в трансляции культуры и, с другой стороны, позволяет показать влияние современных диалектов на речевую рефлексию жителей Вологодской области и соседних регионов.

Мультидисциплинарный термин «культурная трансмиссия» рассматривается в гуманитарных науках как процесс передачи культуры от предшествующих поколений к последующим [10]. Место языковых процессов в ходе культурной трансмиссии можно определить как одну из форм осуществления трансляции культуры наряду с неязыко-

выми формами (например, трансляция культуры через бытовые предметы и пр.). Однако термин «языковая трансмиссия» хотя и предлагается для обозначения механизма сохранения и передачи воплощенных в языке культурных ценностей [6], но пока чаще используется для описания социокультурных процессов межпоколенческого («вертикального») культурного обмена [15]. Однако изучение лингвистических механизмов культурной трансмиссии в региональных дискурсивных практиках позволяет уточнить термин «языковая трансмиссия» как процесс передачи ценностей культурной традиции, характерной для определенной группы людей, объединенных общностью речевой практики, через использование элементов данной речевой практики в иных дискурсах. В таком случае языковая трансмиссия выступает в качестве характерного признака так называемой «горизонтальной» культурной трансмиссии [6].

В данной работе в контексте реализации трансмиссионных процессов рассматривается процесс реализации фонетико-интонационных особенностей вологодских говоров во вторичных дискурсивных практиках. Фонетическая система вологодских говоров давно и весьма подробно описана в исследованиях по русской диалектологии [8 и др.]. В качестве наиболее заметных локальных особенностей вологодских говоров обычно называется оканье, то есть различение гласных <о> и <а> в предударной позиции после твёрдых согласных

* Статья подготовлена при финансовой поддержке Вологодского областного отделения Русского географического общества (проект «Народная речь Вологодского края: опыт функционально-типологического исследования»).

84

Вестник КГУ Специальный выпуск, 2017

© Ильина Е.Н., Драчева Ю.Н., 2017

[молодой], еканье и ёканье, то есть совпадение гласных <э>, <о>, <а> в той же позиции после мягких согласных в вариантах [э: в'эсна, сн'эла] или [о: в'осна, сн'ола], особое произношение аффрикат - цоканье [ц'асы] или чоканье [офч'а], наличие полумягкого [/]: [ко1ода] и твердых долгих шипящих [шш] и [жж]: [шшука], а также специфические изменения сочетаний звуков в конце слова [кос' 'кость' , шоу 'шёл'] и в других позициях [м'энный 'медный' омман 'обман' и др.].

На развитие процесса трансмиссии фонетико-интонационных особенностей вологодских говоров влияют экстралингвистические и собственно лингвистические факторы. Это социокультурные трансформации современной деревни (миграции населения, повышение уровня образования жителей региона, влияние на их речевую практику локально не маркированных форм речи, проблема поиска региональной идентичности, а также восприятие диалекта как социально и культурно маркированного лингвистического кода). Среду процесса языковой трансмиссии составляют различные дискурсивные практики: бытовая речь города, сфера авто- и гетеростереотипов, система современных медиа (радио, печать, телевидение, Интернет), произведения различных видов искусства, тексты бизнес-индустрии (рекламные сообщения и пиар-акции).

Далее рассмотрим, как в различных видах дискурса находит своё отражение фонетико-интонаци-онная специфика вологодских говоров.

Наиболее приближенная к первичной форме бытования дискурсивная практика - бытовая речь города, его региолект [11], в котором сохраняются устойчивые локальные черты. По наблюдениям Н.Г. Мельниковой [7], локальная фонетическая окрашенность речи горожан сохраняет наиболее устойчивые черты: это полное [молодой] и неполное [мълодой] оканье, еканье в позиции предударного слога [в'эсна, н'эсла], процессы фонетического «ослабления» заударного слога - выпадение [/] в интервокальной позиции [знаэм, д'элаам], а также упрощение групп согласных [/эс'] «есть», [гос'а] «гостья» и пр. При этом исследователи свидетельствуют о нивелировке других, более «экзотических» фонетико-интонационных черт вологодских говоров (см., например, [2]).

Осознание региональной идентичности (вологодский [говорок]) в процессе языковой рефлексии образует ещё одну дискурсивную практику - корпус народных паремий, авто- и гетеростереотипных высказываний, характеризующих отличительные черты речи жителей Вологодского края. Предметом рефлексивного осмысления, судя по этим высказываниям, является оканье («Я за Вологду родную с топором на танк пойду»), специфическое произношение аффрикат («Шла овча из Черепов-ча. Овча, на хлебча! Овча как хлопнечча да пере-

вернечча»), локально маркированная ассимиляция согласных («Менной ключ упал на нно. А достать-то холонно. И обинно, и досанно. Ну да ланно, всё онно») и некоторые другие процессы: «Тесь (тесть) любит цесь (честь), а зеть (зять) любит взеть (взять)». Динамика стереотипных высказываний проявляется в том, что в XIX - начале ХХ века их содержание, как правило, относилось к цоканью как наиболее характерной черте речи вологодской провинции. Его отмечает в «Пословицах русского народа» В.И. Даль («Хоцу - вскоцу, не хоцу - не вскоцу» [4, с. 26]), оно комментируется в массовой печати, например в этнографических очерках и заметках: «Тотьмяков <называют> кочанниками, чулочницами и печенца на спицках... Прозвище же печенца на спицках осмеивает произношение тотьмяков. Это на тотемском рынке и теперь еще продают жареную коровью печень, развешанную на деревянных спицах, и продавцы ее то и дело выкрикивают для подманивания покупателей: «Печенца на спицках!» [5, с. 508]. Респонденты более позднего времени в качестве определяющей фонетической черты вологодских говоров выделяют оканье (см., например, название интернет-ресурса «Посидим-поокаем» [9] или памятник букве «О» (рис. 1) [12].

В дискурсе массовой коммуникации локальные фонетико-интонационные черты находят своё отражение как в текстах традиционных медиа (радио, печать, телевещание), так и в более поздних (интернет-ресурсы, рекламные и пиар-акции). Сознательное использование «экзотических» местных фонетико-интонационных особенностей служит средством привлечения внимания к локальной

Рис. 1. Памятник букве «О», г. Вологда

Рис. 2. Иллюстрация из альбома Д.Т. Тутунджан «Разговоры по правде, по совести»

словесной культуре региона (например, имитация фонетико-интонационного и лексико-семантиче-ского наполнения фраз диалектной речи в заставке рубрики «Толковый словарь» вологодского радио «Премьер»: «Дак не тоудыкать, а тоуковатъ-этъ надо», продвижения брендов регионального производства или сферы услуг (например, дискурс бизнес-проекта «Великий Устюг - родина Деда Мороза» [3]), открытого обсуждения локальной речи в блогах - ресурс «Посидим-поокаем» [9]). Именно в сфере массовых коммуникаций максимально отчётливо обнаруживает себя процесс брендирования оканья как наиболее типичной черты вологодского произношения, что не вполне правомерно с лингвистической точки зрения. Можно предположить, что на фоне других отличительных особенностей вологодской фонетики (например, цоканья ил ёканья) оканье - при всей своей очевидной самобытности - воспринимается более лояльно в системе авто- и гетеростереотипов, связанных с местным произношением. Оно устойчиво проявляет себя в речи официальных лиц, работников сфер образования, культуры и искусства, а также массовой коммуникации региона [1].

Осознание фонетико-интонационных особенностей локальной речи как маркера региональной идентичности, неотъемлемой части «лингвистического кода» региона и культурной ценности определяет принципиально иное отношение к нему в сфере искусства. Здесь обращает на себя внимание

мастерская фонетико-интонационная стилизация северной речи в произведениях художественной литературы (в частности, у авторов «деревенской прозы» - Василия Белова, Фёдора Абрамова, Анатолия Петухова, Александра Яшина и др.), в художественных и мультипликационных фильмах (например, персонажная речь в кинофильмах («А зори здесь тихие», «Печки-лавочки» и др.), имитация северного произношения закадрового текста мультипликационных фильмов («Волшебное кольцо», «Перепелиха», «Апельсин» и др.)), тщательная реконструкция локальных песнопений в работе фольклорных коллективов [13], а также синтез художественных средств репрезентации образа локальной культуры (например, изображение жителей северной деревни в сопровождении с записями характеризующих их высказываний в книге Д. Тутунджан «Разговоры по правде, по совести» (рис. 2) [14].

Таким образом, исходная фонетико-интонаци-онная система вологодских говоров во вторичных практиках репрезентируется лишь фрагментарно, наиболее «выпуклыми» своими чертами. Это происходит под воздействием факторов противоположного действия: с одной стороны, в результате формирования локальной идентичности жителей региона в процессе языковой рефлексии, осознания диалектных особенностей как национального достояния; с другой стороны, локально окрашенная, «деревенская», речь по-прежнему воспринимается через призму социальной престижности «городской» речи, стремления к нивелировке диалектных черт в дискурсе официальной коммуникации. В результате происходит брендирование отдельных фонетико-интонационных черт (оканье), на их фоне - нивелировка других, наиболее «экзотических» (цоканье, чоканье, ёканье, полумягкий звук [l] и др.) при устойчивом сохранении менее экзотических, но типичных свойств фонетико-ин-тонационной системы вологодских говоров, значительно реже попадающих в зону языковой рефлексии жителей региона (еканье в предударном слоге, процессы упрощения заударных слогов и пр.).

Библиографический список

1. В России отмечают День филолога: интервью с Г.В. Судаковым // Государственная телевизионная и радиовещательная компания «Вологда». - 2016 (25 мая) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://вести35.рф/tv/mssia24/mterview/v-mssи-otmechayut-den-filologa/?sphrase_id=12252926

2. Ваахтера Й. Эволюция системы гласных фонем в некоторых русских говорах Вологодской области. Сер.: Slavica Helsingiensia. Т. 37. - Хельсинки: Helsinki University Press, 2009. - 323 с.

3. Громыко С.А. Репрезентация традиционных севернорусских ремёсел и промыслов в туристическом дискурсе проекта «Великий Устюг - роди-

Вестник КГУ jt Специальный выпуск. 2017

ЯК

на Деда Мороза» // Народная речь Вологодского края: между прошлым и будущим: монография / Е.П. Андреева, С.А. Громыко, Ю.Н. Драчёва и др. -Вологда: Легия, 2015. - С. 236-253.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 3 т. - М.: Русская книга, 1984. - Т. 2. - 704 с.

5. Дилакторский П.А. Словарь областного вологодского наречия в его бытовом и этнографическом применении. - СПб.: Наука, 2006. - 667 с.

6. Драчева Ю.Н. Трансмиссия языка традиционной народной культуры в массовой коммуникации: монография. - Вологда: ИП Киселев А.В., 2016. - 240 с.

7. Драчева Ю.Н., Ильина Е.Н., Мельникова Н.Г. Отражение особенностей звучащей речи вологжан в современной массовой коммуникации // Вестник Череповецкого государственного университета. -2015. - № 3. - С. 68-71.

8. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. - М.: Просвещение, 1970. - 168 с.

9. Зорина Л.Ю. Диалектное слово в Интернете // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2014. - СПб.: Нестор-История, 2014. - С. 326-341.

10. Кравченко А.И. Культурология: словарь. -М.: Академический проект, 2000. - 671 с.

11. Оглезнева Е.А. Дальневосточный регио-лект русского языка: особенности формирования // Русский язык в научном освещении. - 2008. -№ 2 (16). - С. 119-136.

12. Памятник букве О // Туристический портал «Samovar travel» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://samovar.travel/place/pamyataik-bukve-o/.

13. Парадовская Г.П. Изучение, сохранение и восстановление народных традиций Вологодской области как одно из направлений деятельности лаборатории народного музыкального творчества Вологодского педагогического университета // На пути к возрождению: Опыт освоения традиций народной культуры Вологодской области. - Вологда, 2001 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.onmck.ru/resources/folklore_and_ ethnographic/text/library/?ELEMENT_ID=832.

14. Тутунджан Д.Т. Разговоры по правде, по совести: альбом / авт.-сост. Г. Дементьева. - Вологда: Арт-галерея «Красный мост», 2005. - 143 с.

15. Cross-cultural Psychology: Research and Applications / J.W. Berry, Y.H. Poortinga, M.H. Segall, P.R. Dasen. - Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2002. - 612 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.