Научная статья на тему 'Фонетическая интерференция: оптимизация процессов преодоления'

Фонетическая интерференция: оптимизация процессов преодоления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ПРОСОДИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Яковлева Э. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фонетическая интерференция: оптимизация процессов преодоления»

2019.03.013. Э.Б. ЯКОВЛЕВА. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ: Оптимизация процессов преодоления. (Обзор).

Ключевые слова: фонетическая интерференция; просодическая интерференция; фонетическая компетенция; естественный билингвизм; искусственный билингвизм.

На процесс овладения иностранным языком влияет ряд факторов разной степени значимости: как субъективных, так и объективных. К числу объективных факторов следует отнести типологическое «расстояние» между языками, наличие / отсутствие языковой среды, выбранная методика преподавания и др. Влияние этих факторов может быть как положительным, облегчающим освоение тех или иных аспектов иностранного языка, так и отрицательным, провоцирующим появление многочисленных ошибок. Интерференция затрагивает все уровни языка, но особенно она сильна, устойчива и разрушительна на фонетическом уровне.

Л.С. Касьяненко, автор обзорной статьи «Основные направления просодической интерференции в процессе преподавания фонетики неродного языка» [Касьяненко, 2010], отмечает, что исследования просодической интерференции развивались поэтапно и складывались интегративно в разных направлениях гуманитарного и педагогического знания. До настоящего времени современное языкознание сохраняет большой интерес к теоретическим и практическим аспектам просодической интерференции. Возросший научный интерес к данному явлению вполне согласовывался с особым социально-культурным контекстом взаимодействия языков на внутригосударственном уровне. Социально-экономические условия развития Советского Союза, обеспечивавшие тесную интеграцию и консолидацию многонационального народа страны, превратили естественный билингвизм в уникальную реальность того времени. Наряду с «многоцветьем» языков и народов русский язык выступал основой единого культурного, образовательного, информационного пространства. Лингвополицентричность граждан формировалась в условиях множественности ситуаций общения разных по национальности людей, близкого контактирования целого ряда лингвокультур, что в конечном счете вело к содружеству народов, укреплению межъязыковых связей, интернационализму и единству языков и народов. Помимо широкой распространенности

естественных билингвальных сообществ определенный интерес советских граждан был обращен в сторону иностранных языков, что породило динамическое развитие искусственного билингвизма, а вместе с ним стремление к глобализации.

Учитывая межъязыковые контакты на внутри- и межгосударственном уровнях второй половины XX - начала XXI в., изменения характера и качества межъязыковых процессов, в том числе массовое проникновение элементов разных уровней взаимодействующих языковых систем, просодическая интерференция как объект лингвистического анализа заслуженно получил статус востребованного, актуального и значимого направления в науке.

Указывается, что исследования просодической интерференции велись в разных направлениях гуманитарного знания. Каждый исследователь (А.А. Метлюк, Г.М. Вишневская, Л.Г. Фомиченко) сумел найти доминантный теоретико-практический путь в этой области и направить свою деятельность в нужное русло. В изучении просодической интерференции выделились следующие направления: лингвистическое (собственно языковое), лингводидактическое и когнитивно-лигвистическое, причем каждое из них подразумевало экстраполяцию в смежные научные сферы. В статье освещаются исследования Минской, Ивановской, Пятигорской и Волгоградской лингвистических школ.

Автор указывает, что среди множества разрабатываемых в настоящее время лингвистических проблем просодическая интерференция занимает приоритетную позицию не только у фонетистов, примыкающих к рассмотренным выше научным фонетическим школам и лингвистическим направлениям, но и привлекает внимание ученых широкого профиля таких регионов, как: Москва (Л.П. Блохина, 1984, В.И. Петрянкина, 1984, 1990, Г.В. Бершад-ская, 1981, Н.Р. Симонян, 1985, М.С. Дадаходжаева, 1987, Н.Ф. Медведева, 1989, О.А. Первезенцева, 1996, 2008, Е В. Лаптева, 2001, Е.В. Наумова, 2002); Гейдельберг (Германия) (А. Та1агц, 1987); Самара (Э.Б. Яковлева, 2008); Иркутск (Ка8ЬеЬауеуа, 1987); Алма-Ата (М.К. Исаев, 1989; Б.Х. Кусанова, 2009); Горький (С.Е. Говердовская, 1989), Саранск (И.А. Анашкина, 1992); Терно-поль (Украина) (О. Даниленко, 2004, Л. Мороз, 2004, Л. Шнуров-ская, 2004); Киев (Украина) (М.М. Ладченко, 1987) и др.

По мнению автора, заявленная проблематика и в настоящее время имеет большое теоретическое и практическое значение. Установление проблемных просодически интерферированных зон в речи билингвов способствует оптимизации процесса преподавания фонетики неродного языка, создает предпосылки для решения практических задач в области речевых технологий (задач синтеза и распознавания интерферированной речи), обогащает научную мысль в области региональной вариантологии.

Коллективная работа [Малышев, Киселевич, Митчелл, 2018] посвящена важности правильного овладения навыками практической фонетики как начального этапа изучения китайского языка. В ней рассматривается комплекс основных проблем, которые возникают у русскоязычных студентов на начальном этапе овладения фонетической компетенцией, связанных с ключевыми особенностями фонетической системы китайского языка и ее отличиями от фонетической системы русского языка. В первой части работы изучаются основные особенности фонетики китайского языка, производится сравнительный анализ фонетических систем русского и китайского языков. Рассматриваются те аспекты звукового строя двух языков, различия между которыми являются наиболее существенными. Цель данного сравнения заключается в выявлении и описании тех элементов фонетической системы китайского языка, которые вызывают наибольшее количество трудностей у русскоязычных студентов. Авторы формулируют основные ошибки, допускаемые студентами на начальном этапе овладения фонетической компетенцией китайского языка. Выявляется связь между основными трудностями, встречающимися при обучении, и ключевыми отличиями фонетических систем русского и китайского языков. Описание ошибок проведено на основе материалов, полученных в ходе изучения основополагающих аспектов фонетической системы китайского языка и сравнения ее с фонетической системой русского языка, а также личных наблюдений.

Сравнительный анализ фонетических и фонологических систем двух языков позволил исследователям систематизировать их основные отличия: различную структуру слога, консонантные системы, наличие тона в китайском языке, а также различные артикуляционные особенности звуков китайской речи, такие как придыхание, сильная напряженность органов речевого аппарата и т.д.

Были определены аспекты китайской фонетики, вызывающие наибольшие трудности у русскоговорящих студентов, подлежащие обязательному практическому усвоению и тщательному анализу.

Заключительным этапом исследования является описание каждого вида ошибок, приводятся рекомендации по их предупреждению и исправлению. Данные рекомендации основаны на опыте преподавателей китайского языка, а также на личных наблюдениях авторов данной статьи.

Проблемы турецких студентов в освоении фонетики русского языка освещает Ч.Т. Сыдыкова [Сыдыкова, 2018].

Автор отмечает, что фонетика является одним из аспектов лингвистической компетенции учащихся, требующим особого внимания на начальном этапе обучения. Задачей обучения фонетике является формирование слухопроизносительных навыков на основе приобретения знаний о фонетической системе русского языка и ее отличиях от родного языка учащихся. Обучение фонетике предполагает овладение учащимися теоретическими знаниями и практическими навыками, необходимыми в дальнейшем при обучении всем видам речевой деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму.

При обучении турецких студентов русскому вокализму, прежде всего, необходимо указать на особенности в классификации гласных (например, на отсутствие некоторых гласных, существующих в их родном языке), обратить внимание на постановку отдельных звуков в безударной и ударной позициях, выявить отличия от турецкого языка, где последний слог всегда ударный. Поскольку в турецком языке звуки не подвергаются качественным изменениям в ударных и безударных позициях, а только количественным (в ударной позиции гласный произносится более длительно, чем в безударной), студентам бывает сложно усвоить редуцирование гласных в русском языке, т.е. качественное и количественное изменение гласных звуков в различных безударных позициях (в предударном, заударном слогах).

При обучении русскому консонантизму необходимо привить студентам знания об отличительных признаках согласных - противопоставленности по твердости / мягкости, глухости / звонкости, а также научить классифицировать согласные по месту и способу образования.

Указывается, что овладение произносительными навыками должно быть плотно связано с развитием речи. Учитывание принципа коммуникативности при обучении фонетике и национально-ориентированного подхода в подаче фонетического материала способствуют осознанному овладению русской речью. Увлечение же лишь артикуляционной стороной приводит к нарушению принципа коммуникативности. Коммуникативность обучения предполагает использование изучаемого языка в естественных целях и для обучения. Она подчиняет себе все стороны обучения. А основными задачами методики обучения является практическая направленность целей обучения. Коммуникативность предполагает постоянное практическое пользование языком как средством общения в устной и письменной формах.

Принцип национально-ориентированного подхода называют принципом учета родного языка, который реализуется способом преодоления отрицательного влияния родного языка на изучаемый (например, перенос фонетических норм произношения с родного языка). Учитывая данный принцип, необходимо исправлять и предотвращать типичные и устойчивые ошибки в речи студентов, отражающие навыки родной речи. При учете родного языка выделяются как совпадающие в обоих языках явления, так и не совпадающие, которые представляют трудность для усвоения фонетической системы изучаемого иностранного языка.

Автор приводит примеры основных трудностей произношения русских звуков турецкими учащимися.

Трудность для турецких студентов, как и вообще для тюр-коязычных народов, представляет произношение отсутствующих в родном языке звуков. Так, при обучении артикуляции звука [ц] турецкие студенты приближают его к звуку [с]. Другой артикуляционной проблемой при усвоении фонетики русского языка является мягкий долгий звук [ш']. Следующей проблемой при обучении русской фонетике является неразличение турецкими студентами йотированных и не йотированных звуков.

Некоторые турецкие студенты при произнесении слов, в которых после согласных следуют буквы е, ё, ю, я могут вставлять звук Ц]. Влияние турецкого языка приводит и к палатализации твердых согласных русских звуков [ж] и [ш], которые они произносят мягко, как [ж'] и [ш']. Стечение согласных звуков как особен-

ность фонетической системы современного русского языка также представляет большую трудность при обучении правильной русской артикуляции турецких студентов. Автор отмечает несовпадение ассимиляции звуков в русском и турецком языках. Турецкие студенты, изучающие русский язык, испытывают трудности в постановке ударения в словах. Отличительной чертой произношения русского ударного гласного является артикуляционная выделен-ность и длительность. Русское ударение имеют разноместный и подвижный характер, а в турецком языке ударение фиксированное. Следующей проблемой в освоении фонетики русского языка студентами-турками является овладение основными типами интонационных конструкций (ИК), определение их на слух.

В заключение автор отмечает, что обучение произношению, постановке правильной интонации является необходимым условием для формирования навыков и развития умений всех видов речевой деятельности на русском языке. Искаженное произношение, неверная постановка ударения, неправильное интонационное оформление фразы затрудняют понимание речи, препятствуют успешности коммуникации.

Список литературы

Касьяненко Л.С. Основные направления просодической интерференции в процессе преподавания фонетики неродного языка // Вестн. Северо-Кавказ. гос. технич. ун-та. - Ставрополь, 2010. - № 2. - С. 85-88.

Малышев Г.И., Киселевич Я.Е., Митчелл П. Д. Трудности в изучении фонетики китайского языка русскоговорящими студентами: Основные ошибки и способы их устранения // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - Тамбов, 2018. -Т. 23, № 173. - С. 43-48.

Сыдыкова Ч.Т. Проблемы турецких студентов в освоении фонетики русского языка // Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. - Бишкек, 2018. - № 1. - С. 236-239.

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

2019.03.014. ВВ. ПОТАПОВ. ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО СИГНАЛА: Применительно к автоматизации процесса распознавания и преобразования речи в затрудненных для восприятия условиях и перекодирования по модели «речь - пение». (Обзор).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.