Научная статья на тему 'Фонетическая характеристика украинского говора Боснии и Герцеговины'

Фонетическая характеристика украинского говора Боснии и Герцеговины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
259
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК / ВОКАЛИЗМ / КОНСОНАНТИЗМ / АКЦЕНТУАЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / СЕРБОХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК / БОСНИЯ И ГЕРЦЕГОВИНА / ПОЛЕВОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пилипенко Глеб Петрович

В статье рассматриваются особенности вокализма, консонантизма и некоторые элементы акцентуации украинского говора в Боснии и Герцеговине. Украинский язык функционирует в основном в бытовой, семейной и религиозной сферах, тогда как для коммуникации за пределами общины используется сербохорватский язык. Материал для анализа получен в результате трех экспедиций в местах расселения украинцев. Полевое исследование проводилось в Баня-Луке, Прняворе, Яблане, Трнополе, Поточанах, Хрвачанах, Лишне. Систематизированы основные фонетические характеристики украинской речи информантов. Рассматриваемые черты в области вокализма, консонантизма и акцентных явлений свидетельствуют о принадлежности обследуемого говора к поднестровскому диалекту юго-западной группы наречий украинского языка. Украинцы прибывали на новую территорию из разных диалектных зон, поэтому в новых условиях наблюдается контактирование диалектов. В развитии некоторых особенностей, помимо внутриязыковых тенденций, можно предположить также влияние доминирующего сербохорватского языка. Собранные в полевых условиях данные сопоставляются с описанием украинских диалектов и с материалами Атласа украинского языка. В приложении впервые публикуются образцы диалектных текстов, отражающие основные фонетические черты говора украинцев, проживающих в Боснии и Герцеговине.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC DESCRIPTION OF THE UKRAINIAN DIALECT IN BOSNIA AND HERZEGOVINA

The paper deals with the peculiarities of vocalism, consonantism and some elements of accentuation of the Ukrainian dialect spoken in Bosnia and Herzegovina. The Ukrainian language functions mainly in the fields of family and religion, while the Serbo-Croatian language is used for communication outside the community. The material for the analysis was gathered during three field researches in the settlements of Ukrainians. A field study was conducted in Banja Luka, Prnjavor, Jablan, Trnopolje, Potočani, Hrvaćani and Lišnja. The author focuses on systematization of the main phonetic characteristics of the Ukrainian speech. The analyzed phonetic features in the vowel, consonant systems as well as in the prosodic phenomena attest to the belonging of this dialect to the Upper Dniestrian dialect of southwestern group of the Ukrainian language. The Ukrainians arrived in these areas from different dialect zones, which resulted in the contact of different dialects in new conditions. The development of certain features, in addition to the intra-language trends, also allows suggesting the influence of the dominant Serbo-Croatian language. The paper compares data collected during the field study with the description of Ukrainian dialects and materials of the Atlas of the Ukrainian language. The Appendix introduces the first publication of dialect texts that displaying main phonetic features of the language of Ukrainians living in Bosnia and Herzegovina.

Текст научной работы на тему «Фонетическая характеристика украинского говора Боснии и Герцеговины»

sa

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

© 2019 г. Г. П. Пилипенко

г. Москва, Россия

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УКРАИНСКОГО ГОВОРА БОСНИИ И ГЕРЦЕГОВИНЫ

Публикация подготовлена в рамках проекта ИСЛ РАН «Язык и культура в полиэтничных и поликонфессиональных сообществах Юго-Восточной Европы: междисциплинарное исследование», включенного в программу фундаментальных исследований 2018-2020 президиума РАН «Культурно-сложные общества:

понимание и управление»

Аннотация: В статье рассматриваются особенности вокализма, консонантизма и некоторые элементы акцентуации украинского говора в Боснии и Герцеговине. Украинский язык функционирует в основном в бытовой, семейной и религиозной сферах, тогда как для коммуникации за пределами общины используется сербохорватский язык. Материал для анализа получен в результате трех экспедиций в местах расселения украинцев. Полевое исследование проводилось в Баня-Луке, Прняворе, Яблане, Трнополе, Поточанах, Хрвачанах, Лишне. Систематизированы основные фонетические характеристики украинской речи информантов. Рассматриваемые черты в области вокализма, консонантизма и акцентных явлений свидетельствуют о принадлежности обследуемого говора к поднестровскому диалекту юго-западной группы наречий украинского языка. Украинцы прибывали на новую территорию из разных диалектных зон, поэтому в новых условиях наблюдается контактирование диалектов. В развитии некоторых особенностей, помимо внутриязыковых тенденций, можно предположить также влияние доминирующего сербохорватского языка. Собранные в полевых условиях данные сопоставляются с описанием украинских диалектов и с материалами Атласа украинского языка. В приложении впервые публикуются образцы диалектных текстов, отражающие основные фонетические черты говора украинцев, проживающих в Боснии и Герцеговине.

Ключевые слова: украинский язык, вокализм, консонантизм, акцентуация, языковые контакты, сербохорватский язык, Босния и Герцеговина, полевое исследование.

Информация об авторе: Глеб Петрович Пилипенко — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт славяноведения Российской академии наук, Ленинский пр., д. 32 А, корп. В, 119991 г. Москва, Россия. E-mail: glebpilipenko@mail.ru Дата поступления статьи: 10.07.2018 Дата публикации: 28.06.2019

Для цитирования: Пилипенко Г. П. Фонетическая характеристика украинского говора Боснии и Герцеговины // Вестник славянских культур. 2019. Т. 52. С. 199-217.

УДК 811.16 ББК 81.2(4Бос)-67

Язык украинцев, проживающих в Боснии и Герцеговине, является уникальным примером функционирования восточнославянского идиома в южнославянском окружении. Отдельные работы, которые затрагивали ситуацию украинцев в регионе, больше посвящены вопросам исторического развития общины, ее идентичности, географической характеристике (см.: [1, 2, 3, 4, 5, 6]). Анализировались также некоторые этнографические особенности, в частности, исполнение песен — виводи — во время свадьбы [7]. Из лингвистических работ можно назвать серию статей Т. Я. Токар, как, например, [8], где рассматриваются некоторые фонетические и морфологические особенности говора украинцев. Кроме того, в материалах Атласа украинского языка [9] представлены данные из украинских поселений в соседней Хорватии (Липовляны (Lipovljani) в Западной Славонии) и Сербии (Лачарак ^асагак)1, Бачинци (Васта) в обл. Срем2, Воеводина) (материал собрал в 1966 г. А. П. Коваль), тогда как в качестве пунктов для обследования украинские поселения в Боснии и Герцеговине туда не были включены. Однако именно Босния и Герцеговина являлась центром притяжения украинских мигрантов с конца XIX в., именно там формируются культурные и просветительские организации украинцев бывшей Югославии. В XXI в. украинцам Боснии и Герцеговины не было уделено сколь либо значимого внимания в научной лингвистической литературе (исключением является работа Д. Василиевич об образовании на украинском языке в школах [10]), что оставляет весьма серьезную лакуну на лингвокультурной карте края, поскольку события 1990-х гг. изменили социально-культурный и этнический ландшафт страны.

Большинство мигрантов прибывает на территорию Боснии и Герцеговины из Га-личины, оба региона в то время входили в состав Австро-Венгрии. Правительство империи поощряло переселение крестьян в Боснию, которая была оккупирована в 1878 г. и откуда наблюдался исход мусульманского населения. Для заселения привлекались также колонисты со всей империи: чехи, словаки, венгры, итальянцы, немцы, поляки. В результате в отдельных районах Боснии сложились многонациональные общности, состоящие как из коренного населения — православных, католиков и мусульман — так и из вновь прибывших мигрантов. Украинцы компактно расселились на севере страны: от Приедора до Дервенты (большая часть — в окрестностях Прнявора, Баня-Луки и Приедора), во многих селах были основаны греко-католические церкви, а с. Деветина стало местом паломничества украинцев, проживающих на территории стран бывшей Югославии. Украинцы проживали бок о бок как с местным населением (напр. в Лишне, Трнополе преобладало мусульманское население), так и с колонистами других национальностей (чаще всего — вместе с поляками, прибывшими также из Галичины, например, в Деветине3), распространенное название для украинцев среди южнославянских народов — Galicijani. Комплексное лингвистическое изучение украинской общины Боснии и Герцеговины началось в ноябре 2014 г., когда была проведена первая экспедиция в с. Лишня и г. Прнявор; в экспедиции приняли участие сотрудники Сербской академии наук и искусств др. Биляна Сикимич и Драгана Василиевич4. В августе 2016 г.

1 В Атласе украинского языка название этого села — Лацярак.

2 Если в Лачараке украинцев больше, чем русинов, то в Бачинцах русины численно преобладают над украинцами. К сожалению, в атласе нет информации, с какими группами работал собиратель и от кого записаны данные, были ли это именно русины или украинцы.

3 По договору между Югославией и Польшей большая часть поляков выехала на постоянное место жительства в 1946 г. в г. Болеславец.

4 Все три экспедиции проводились в рамках проекта по сохранению нематериального культурного наследия Республики Сербской (рук. др. Е. Пандуревич, философский факультет университета Баня-Луки). Выражаю благодарность Институту балканистики Сербской академии наук и искусств за предоставленные материалы экспедиции 2014 г.

автору данной статьи удалось провести социолингвистические и этнолингвистические интервью с украинцами в Баня-Луке (Banja Luka), Яблане (Jablan), Прняворе (Prnjavor), Трнополе (Trnopolje)5, а в августе 2017 г. исследование было продолжено в селах Хрва-чани (Hrvacani) и Поточани (Potocani). Информантами являлись по большей части представители греко-католической конфессии, меньшая часть интервью записана с православными украинцами6. Объем записанного материала составляет около пятидесяти часов, работа проводилась с тридцатью собеседниками, большинство из них — люди пожилого возраста, которые лучше всего сохраняют местный украинский говор и традиционную культуру. Из разговоров с информантами становится ясно, что большая часть их предков переселилась на территорию Боснии и Герцеговины из окрестностей города Бучач, находящегося на территории современной Тернопольской обл. Украины. Во время проведения наших экспедиций мы записали сведения, что мигрировали не только из указанной области, но также из Карпатского региона, в частности из окрестностей городов Турка во Львовской обл. (другие населенные пункты на территории распространения карпатских диалектов приводит Т. Мишлицки [5, с. 135-136]). Однако информанты не могли назвать место исходной миграции, поскольку старые документы утеряны, а память об этом в семье не сохранилась7. Т. Я. Токар также упоминает, что среди переселенцев были, в частности, носители южноволынских говоров [8, с. 731]. Приведем высказывания собеседников на эту тему:

[1] Túrka | pérsyj yórot Túrka | a | kolys' seló Lókos' | tepér seló Lókos' na yrony-yranyc'i | a bójky vy-y | i lémky-y | vydiynály | sórok vós'moyo róku8 | i vony p'isly na Horsóns'ku óblas't' des' | i ony | do-do | dr- drúy'ij s'v'itój vojny | jsly s'udá tudá | i tak stálos''9 (J); (Турка, первый город Турка, а когда-то село Локось, теперь село Локось на границе, а бойков и лемков прогнали в сорок восьмом году и они пошли в Херсонскую область куда-то, и до второй мировой войны они ходили туда-сюда, и так случилось).

[2] A mi pricamo | ono starinsko sto bi rekli bojkówsky lemkéwsky (Pr); (А мы говорим по-старому, что назвали бы по-бойковски, по-лемковски).

[3] G. A ne kazály zv'ítky z Ukrajiny pryjsly? P. Znála ja alé | to-o | ja sam zabúla <...> wony buly sus'ídy | ta jak z jiyó d'ídom i bábom i táko | vony | to vs'o pryjsló zv'ítam z Ukrajíny (Hr) (Г. А не говорили, откуда пришли с Украины? П. Я знала, но я забыла <.. .>

5 См. более подробно о результатах экспедиции: [11; 12].

6 По причине их малочисленности на сегодняшний день только 10-12 семей являются прихожанами православной церкви в с. Хрвачани.

7 Исключительно карпатские диалектные фонетические признаки в собранном материале нам выявить не удалось, многие фонетические изоглоссы характерны как для карпатской зоны, так и для поднестровского диалекта. Некоторые «карпатизмы» есть в морфологии (например, использование частицы maj для сравнительной степени), но они в процентном отношении немногочисленны и являются скорее исключением. Тем не менее в той же работе Т. Мишлицки мы находим данные, что среди переселенцев были также выходцы из современной Закарпатской области Украины (район Тячева и Ужгорода) [9, с. 135]. Однако, учитывая то, что все украинцы известны для окружающих под именем галичане (а выходцев из Закарпатья отнести к этой группе вряд ли можно), следует предположить ассимиляцию закарпатских (и возможно буковинских?) говоров в доминирующих галицких диалектах. Тем не менее удалось выяснить, что информантам знакомо слово гуцул, точное значение которого они привести затруднялись.

8 Информант в первом примере упоминает переселение лемков на территории Украины из западных областей на юг.

9 Все тексты, примеры, записанные в экспедициях, приводятся в фонетической транскрипции на основе латиницы (расшифровка — Г. П. Пилипенко). В скобках после примера дается населенный пункт: Bl — Баня-Лука, Hr — Хрвачани, J — Яблан, L — Лишня, Pr — Прнявор. Если рядом нет такой отсылки, это означает, что пример записан в вышеуказанном предыдущем населенном пункте.

они были соседи, как с его дедом и бабкой и так, они, это все пришло оттуда с Украи-

[4] My s Ternop'ü'scyny | Búcac m'ísto | a seló tójvo | Porohóva | znáju to so znáju | a móze by-m bayáto bayáto | ne tyl'ky ja | my | s háty | no | d'íty | moyly naucyty b'íl'se (Pr). (Мы с Тернопольской области, Бучач город, а село Порохова, я знаю то, что знаю, а может быть много-много, не только я, мы из дома, дети, могли выучить больше).

Установление генетической принадлежности говора украинцев Боснии возможно как по свидетельствам самих информантов относительно исходных мест миграции их предков, так и на основе анализа их речи. Район Бучача, согласно данным Атласа украинского языка, располагается на территории распространения поднестровского диалекта галицко-буковинской подгруппы юго-западного наречия украинского языка. Говоры лемков и бойков, которые упоминаются во втором примере, относятся уже к карпатским говорам юго-западного наречия. Понятно, что на протяжении более чем ста лет функционирования карпатских говоров в отрыве от основной территории их распространения, они не могли сохраниться в чистом виде, тем более в условиях явного доминирования носителей поднестровского диалекта, не говоря уже о влиянии местных говоров штокавского наречия, на котором говорят бошняки, сербы и хорва-ты10. В результате междиалектного контактного взаимодействия особенно в ситуации анклавного существования происходит нивелирование определенных языковых черт. Ниже будут рассмотрены основные фонетические особенности речи информантов.

Вокализм

1.1. В области вокализма выделим следующие явления. Одной из наиболее характерных черт практически всех говоров украинского языка юго-западной группы — изменение артикуляции при произношении звуков e и y как в ударной, так и в безударной позиции11 (ср. также ситуацию в украинских говорах на территории Румынии [14, с. 27-20]). Под ударением y имеет сниженную артикуляцию и произносится как звук, склонный к е, либо как е: woyerké | u nas óvocy (Hr) 'огурцы у нас овощи'; lésy s'i | móze i c'ilyj r 'ik (J) 'останется, может и на целый год'; vyelyeka myeska spsenyeckow (Pr) 'большая миска с пшеницей'; tróska vyepyelye 'немного выпили'; komús'sos'zrobyetye 'кому-то что-то сделать';partizány ih zarobyelye 'партизаны их взяли в плен'; i déves s'i | sónce tak potr 'ípuje (Hr) 'и ты смотришь, солнце так колышется'. В безударной позиции наблюдается сближение артикуляции е и у, что приводит часто к их смешению: za pomérlyh zvecájnyh l'udéj (L) 'для умерших обычных людей'; bud'jak'í | e | precyny 'любые, э, причины';prejíhaly s'udá z Ukrajíny 'приехали сюда с Украины'.

10 В дальнейшем в статье для обозначения языка бошняков, сербов и хорватов, ввиду сложных этнокультурных обстоятельств и смешанного характера расселения его носителей в рассматриваемой зоне, используется наименование сербохорватский, в том смысле, в каком его используют А. Кречмер и Г. Невекловский — это не только язык в период его общепризнанного единства, но и вся совокупность идиомов, связанных с ним отношениями преемственности [13, с. 152].

11 Эту особенность подмечают боснийские украинцы, когда сталкиваются с литературным украинским языком (в школе или в церкви): им бывает трудно определить правильность употребления букв и или е. Приведем высказывание информанта: tak so ja tut tróska | nawcyla s'i pysáty | ukrajínski | i cytáty i tepér znáju pysáty a tróska músu podúmaty | ce e cy i | cy y (Pr) 'так что я тут немного научилась писать по-украински, и читать, и теперь умею писать, а немного должна подумать, или е или y'. Подобное смешение находит отражение на письме, в частности, на надгробных памятниках нами зафиксированы в с. Хрвачани следующие надписи: Тут спочивают раб божеj 'Тут покоится раб божий'; Памньтнек niднесле 'Памятник поставили'; П. П. доньке i онуке 'Щамятник] п[оставили] дочери и внуки'. (возможно, у существительных женского рода в мн.ч. также может сказываться влияние окончаний сербохорватского языка -е).

Стоит отметить, что в идиолекте даже одного информанта набор вариаций произношения е и у в ударной и безударной позициях может меняться. Кроме того, у информантов из с. Хрвачани нам встретилось произношение безударного е в слове velykyj как а, либо как е, склонного к а, т. е. фиксируется перемещение артикуляции вниз: valyka castyna Гud¿j (Нг) 'большая часть людей'; ЬйШо vealyke 'был большой

[праздник]'; гдЬу s'i | valykyj ЫЧр 'делают большой хлеб'. Похожий звук встретился нам под ударением и в форме родительного падежа порядкового числительного седьмой: &еатоуо jdnwara 'седьмого января'

1.2. Отмечается переход а после мягких согласных в е, г (в том числе под ударением). По происхождению а может быть как из *§, так и из *а и присутствовать как в корне слова, так и в глагольных суффиксах и флексиях. Приведем примеры: vnuky pryhod'et | Ы1гЧ tйtkaj (Нг) 'внуки приходят, которые здесь'; гугоЫ'е1у s t'ísta | ptdhy 'делали из теста птиц'; trдhaго1уап'е(у hmdry 'немного разогнать тучи'; Ьдуи d'ekuvaty! 'благодарить бога'; yospдdar wz'ew ^ s'vec¿ne jdjecкo (Рг) 'господин взял это освященное яйцо'; za s'v'etapdsku (Нг) 'на праздники пасху [делали]'; ^ tak | парйт'Ы zrobyly (!) 'это так, на память сделали'; mn,íso п'Ч pekly wze (Нг) 'мясо не запекали уже'; ту ^ s'v'itkuvйly 'мы это праздновали'; паs'ís't'a (!) 'на счастье'. В формах числительных 20 и 30 на месте а находим I: dvйc'it'к'il'дmetr 'iw гуЧсу (Ь) 'двадцать километров отсюда'; tryc'it'rдk'iw (Рг) 'тридцать лет'12. Числительное пять имеет в корне ЧМ:p'it' 'пять'; des' do sдrok | e | р^еЩо гдЫ (!) 'где-то до сорок, э, пятого года'.

Что касается начальных сочетаний j+a, то могут быть следующие варианты: jejc''i s'i ЬЧГ^ varйt (Нг) 'яйца больше варят'; jikes'z"П'а (Ь) 'какие-то травы'; Ьо v'in interesйje jezek (Нг) 'потому что его интересует язык'. В местных топонимах отмечен переход а > e после j в середине слова: и Dyvjetyn,i 'в Деветине'13. Интересно обратить внимание на слово jezek, форма которого, возможно, поддерживается аналогичным существительным в сербохорватском языке jezik. По данным Атласа украинского языка во всех трех пунктах на территории Югославии присутствуют примеры уз'ау и д'акувати, а в Бачинцах и Лачараке они используются наряду с уз'еу и д'екувати [9, карта № 41], при этом фиксируются только формы дау [9, карта № 50] {в отличие от нашего корпуса, где они употребляются параллельно с лабиализованными (см. 1.3.)}.

1.3. В глагольных формах прошедшего времени мужского рода был зафиксирован переход а в о, и либо в звук типа э (также под ударением): Ш trymйw ратД)и (Нг) 'здесь держал приход'; ра sampokazйw Ы kd.Hu 'и я показал ту карту'; v'in ^ napysэw | sldbo ^ Ыо cytdje 'он это написал, мало это кто читает'; тзю trдhe takwд Ьогоёу 'у него было немного вот так бороды'; oden yospдdar mow baydto d'itej (Рг) 'у одного хозяина было много детей'; Ч toj kдlac stojow па stol'í с "Ш s '\jdta (Ь) 'и этот хлеб стоял на столе все праздники' (ср. в северном поднестровском говоре на территории Львовской обл., а также в районе Теребовельщины в Тернопольской обл. — лабиализованное произношение а в сочетании ау — доу, писоу [15, с. 4; 16, с. 151]).

1.4. Для обследуемых говоров характерно уканье, которое может быть непоследовательным в речи даже одного информанта. Наблюдается т.н. «сильное» уканье перед слогами, не содержащими и или г: rokdmy ж ^ё^Шу v'it tдji v'ijnye pus"l,ídnoji (Ь) 'годами не ходили с этой последней войны'; tam ^д^а о'pus'íjaly | jakдyos'zyeta еур^пусЧ 'там немного что-то посеяли, какой-то ржи или пшеницы';рт^ето уд^и с'Ш (!) 'поставим голову целую'; de гМа ukrajínka | te s'i ^ yuwor,at || а kдlo тёт

12 Есть также формы этих числительных с ] вместо с1\ ёуа]с'и \ (гууус'Н'.

13 Исходная форма в украинском — Dev'jdtyna, серб-хорв. Devetina.

búla zynka | sérpka | i my ne yovoryly 'где жена украинка, те говорят, а у меня была жена сербка, и мы не говорили'; takjakkulys'i smo rubyly | tak i tepérkaj róbymo (Hr) 'так как когда-то мы делали, так и теперь делаем'. Кроме того уканью подвержена форма местоимения so — su: tak su vony | ht'íly znáty 'так что он хотели знать'.

1.5. Рефлекс *е в целом стабилен и реализуется в виде i как под ударением, так и в безударной позиции: v'ís''im l'it jak skaz'ím (Hr) 'восемь лет, как, скажем'; i s''íno i solóma (L) 'и сено и солома'; ob'ídi vecéra 'обед и ужин'; to wze je ya v'íru (Hr) 'это уже есть, я верю'; dva m'ís"ac"i 'два месяца'; i s"p'ivájetjak to hódet 'и поет, как ходит'; bo malén'k'i ny s"m'ijút samé 'потому что маленькие не могут одни'. Тем не менее нами отмечены отступления от этой закономерности в некоторых примерах: ja buw p'jit' l'et na vójn'i 'я был пять лет на войне'; vyenkye 'венки'; my ny mály rék'iw valyk'ih 'у нас не было больших рек'. Случаи возникновения e и y в качестве рефлекса *е немногочисленны. Интерпретация последнего примера как контаминация с близкородственным сербохорватским словом скорее всего невозможна, поскольку рефлекс *е в окружающих штокавских говорах (и)екавский/икавский14.

1.6. Что касается звуков ы и ü, известных карпатским говорам (напр. в словах kbin', ЬыШ, kün', stül, bük), то нами не было зафиксировано подобных примеров, хотя, как отмечалось выше, некоторые информанты говорили о происхождении из лемков и бойков. Единственным похожим случаем может является произношение заимствованного топонима Баня-Лука (серб.-хорв. Banja Luka), столицы Республики Сербской: на месте u мы часто отмечали дифтонгическое произношение Ban'a lüwka /Ban'a lywka / uBan'a lywc'i. (Hr/J/L). По всей видимости, если и были компактные группы носителей карпатских говоров, сейчас они уже перемешаны с преобладающими носителями под-нестровских говоров, не говоря уже о смешении с местным населением.

Консонантизм

2.1. В области консонантизма нами были зафиксированы следующие явления, характерные для говоров зоны исхода украинской миграции. Наблюдается переход мягких зубных d' и t' в мягкие заднеязычные g' и k' соответственно: d' > g' — ostátn'a neg'íl'a 'последнее воскресенье'; svyetse z'ibráty g'itéj (Hr) 'быстрее собрать детей'; skaz'ím | m'ij g'ído | e | selo P'idyájc'i 'скажем, мой дед, э, [родился] село Пидгайцы'; znacyt | okrémo g'idus'í | bapc'í 'значит, отдельно дедушки, бабушки'; v'in tepér s''i v'idg'íl'uje 'он теперь отделяется'; toj korováj s'i rozg'íl'uje 'этот каравай разделяют'; zalézno jak g'iwcáta mály 'зависит от того, как было у девушек'; bo tu moyló s'i odén syg'ít (Pr) 'потому что мог и один сидеть'; t'> k' — ce jakés'k'ísto (Hr) 'это какое-то тесто'; alé to dúze k'ésko toj lystpryhódyw 'но очень тяжело это письмо приходило'; bo k'isk'é 'потому что тяжело'; tóto k'ésko yul'áty 'это тяжело танцевать'. В приведенных примерах переход в мягкие заднеязычные осуществляется либо в начале, либо в середине слова (в том числе в глаголах после приставки с финальным -d), случаев переход на конце слова нам не встретилось (ср. [14, с. 28]). Отметим также, что в речи собеседников эти слова могут конкурировать с их аналогами, содержащими d' и t'. В украинских говорах Хорватии и Сербии почему-то это явление не было отмечено (приводятся примеры т'ажко [9, карта № 88], d'id [9, карта №89]), хотя в нашем корпусе оно довольно часто встречается.

14 Хотя среди наших информантов в Боснии и Герцеговине были те, кто родился в Воеводине, а также те, кто в настоящее время там проживает и, соответственно, у кого в сербском языке рефлекс *е экавский, данный пример записан он собеседника, прожившего всю жизнь в своем родном селе на территории Боснии и Герцеговины.

2.2. Мягкие переднеязычные s', z', с' имеют большую степень палатализации и напоминают по звучанию соответствующие польские [15, с. 5] мягкие ¿, с; говор приобретает оттенок «шипящего» [14, с. 33]. Это явление характерно для всех информантов: с' > с'' — molotyety! с'Чрот (Рг) 'молотили цепом'; v'it c"v'ítiw 'из цветов'; sdmo ЬйШу ukrajínc"^ dдsta (Нг) 'только было достаточно украинцев';p'isn'íhдlupc,,íz yreckoju 'постные голубцы с гречкой'; z'> z''— г 'ízne г"И'а (Ь) 'разные травы'; vдz"mes takд (Нг) 'возьмешь так'; Ш nurmdl'no je пг^пус'а 'здесь, нормально, есть разницы'; s' > s''—p'ís"Гa tдyo (Ь) 'после этого'; Ыёу s''v'íty s'i s''v'ícka 'тогда зажигают свечку'; ^ гдЬуто ёёЫу upjdtnyc"и 'мы делает это иногда и в пятницу'; а Ыу''s''Ч s "р'^Шо 'а когда-то пели'; О §о robyw vis''íl'a 'тот, кто делал свадьбу'; и §о idйt zas''ivdty 'те, кто идут посевать'; vond zrobyla jakís"soMn'i 'она сделала какие-то соленые'; ш zeleni s''v'dta (Нг) 'на Троицу'. В некоторых случаях сильно палатализованные переднеязычные затрагивают и соседние согласные, которые приобретают большую степень мягкости, напр.: hдs''t''iducykujemo 'гостей встречаем'; §оЬ vam scds''t''aрШуШо (Ь) 'чтобы вам счастье плыло'; joyд hдs''t''Ч Ч rdzom ^ zrдbjat 'его гости и вместе это сделают'. В приведенном примере под воздействием s"t приобретает оттенок смягченной аффрикаты (ср. подобное явление в закарпатских говорах в румынском Банате [14, с. 33]).

2.3. Особенностью говора информантов, чаще всего пожилых людей, является наличие альвеолярного I (которое иногда называют «буковинско-полтавским» [16, с. 153]): т^^д (Ь) 'молоко', molyty s'i 'молиться', Ьут'а 'Лишня', Ьй1а (Нг) 'была', Ьи1у 'были', 'пришла', ^ёу1а-т 'я ходила', yalunky 'крашеные яйца на Пасху', ки^'(Рг) 'когда-то', velykyj 'большой' и т. д.

2.4. Развивается протетический w (V) в таких примерах: zndly §о 1гёЬа woseny wordty (Ь) 'знали, что осенью нужно пахать'; bdba tyh wor 'Ш'т nakydala tam 'бабушка тех орехов накидала там'; wodnй ozenyw s'i 'он женился на одной'; zosУpalo s"i sklo u vдko (Ь) 'попало стекло в глаз'; fdjn'i hrusky роШй | wor'íhe (Нг) 'поищут хорошие груши, орехи'; cysnyk | woyerkye | fs'o! 'чеснок, огурцы, все!' (Ь). Кроме того наблюдается развитие протетического w в местных топонимах: pryhдdyla z Wordsiw 'приходила из Орашья'; wony ЧШу z Wurdse (Нг) 'они шли из Орашья' (Орашье (серб-хорв. Ога^е) — село около Лишни в общине Прнявор) (Ь). Примеров с протетическим у отмечено не было. Формы с ворати отмечены в Лачараке [9, карта № 124], примеры с протетическим в в слове оггрок не были записаны во всех трех пунктах на территории бывшей Югославии [9, № 126], хотя наш материал дает другую картину.

2.5. В группах согласных m+j происходит замена j на п, в некоторых случаях после группы mn появляется j: ёо tдyo mn'dsa (Ь) 'к этому мясу'; pomn,atdju 'я помню'; mn'íso п'Ч pekly (Нг) 'мясо не запекали'; jemй peremen'dly Шп'а 'ему поменяли имя'; тоШу1уа Ч v'ícnajapdmn'jat (Рг) 'молитва и вечная память'; §дЬу mn'jdso жpropdlo (Ь) 'чтобы мясо не пропало'; te ^ Ь zapamn'atdla (Рг) 'я бы это запомнила' (ср. в Липовля-нах памн'ат', памн'т', мн'асо, мн'есо; в Бачинцах — памйат\ в Лачараке — пам'т', пам'ет' [9, карта № 76]). Как видно из наших примеров, после мягкого п может появляться j. Однако есть формы и без п: m'jesopostdvyty (!) 'мясо поставить'; imjd dajйt (В1) 'имя дают'; svyn'eca yolovd | mjeso (Нг) 'свиная голова, мясо'.

2.6. В группе согласных Ь+Ш' и т+Ш' происходит выпадение Ш', а предшествующий губной может как смягчаться, так и оставаться твердым: wony ^ l'йbjet | e-e | evo | Ч vuny rдbjat (Нг) 'они это любят, э, э, вот, и они делают'; Ч rdzom ^ zrдbjat 'и вместе это сделают'; zvycdjno rдbjat v'id ЬагаЬдП 'обычно делают из картофеля'; normdl'no rдbjat iz syru 'нормально делают из творога'; ЫрцЫ vynohrddzMakedдniji Ч rдbjat vynд

(!) 'они покупают виноград в Македонии и делают вино'; vze пета tyh $о rдbjatроШпд (Нг) 'уже нет тех, кто делает полотно'; zem'jd judejska 'земля иудейская'.

2.7. В говоре информантов группе v+j соответствует сочетание w+l'. Подобные примеры в нашем корпусе немногочисленны: па scds Т'а па zdorдwГa (Ь) 'на счастье, на здоровье' (ср. тоже в Липовлянах и Бачинцах [9, карта № 74]); derewГdn'i ^¡гу 'деревянные повозки'.

2.8. Довольно часто фрикативный у в речи информантов заменяется на заднеязычный И: ^ уук ^п'Ше Ьауа^ (Рг) 'это гораздо выгоднее'; jak киГа1у (Ь) 'как танцевали'; joyд hдs"t"i 'его гости';prdwdu ja hovдru (Нг) 'правду я говорю'. Можно было бы предположить, что у утрачивается под влиянием знания сербского языка, в котором этот звук отсутствует и происходит замена на общий инвариант И15. Однако в приведенных примерах мы видим, что рядом используются слова, содержащие у, и где замена не происходит. Скорее всего речь идет о ситуативном ослаблении артикуляции. Подобные примеры зафиксированы у большинства информантов.

2.9. В суффиксах ^к- и -ск- s и с, а также конечное -с часто произносятся без смягчения, что является характеристикой говоров исходной зоны миграции [15, с. 5; 16, с. 154]: : ро serpsk'i (Нг) 'по-сербски'; jaк е^и ukraj¡nski sela 'как чистые украинские села'; ^ uкraj¡nskyj ^уЫаг (Рг) 'это украинское кладбище'; тдШ'serpsk 'Ч ЬЧШе (Нг)'молодежь по-сербски больше'; Ь^ и vдjsku | sluzуw slйzbu (Ь) 'был в армии, служил'; ро uкrdjinsk 'Ч 'по-украински'; -с^: Ю turecka da | ^ zndcy | sdmo кdva vдda (!) 'это турецкий, да, это значит, только кофе и вода'; tam пе zndju | п'тес^уо awstr '¡jskoyo Ч tak dаl'i (Нг) 'там не знаю, немецкого, австрийского и так далее'; и kul'tйrno-mysteckyh tovdrystvah 'в культурно-художественных обществах'; mдze ^ ndv'it' Ч ЫгесШ 'может быть это даже и турецкий'; и castуn'i | е | do п'тёс^Ч 'эти части, э, к немецкой'; -с: doкotec пеprуjde (!) 'пока отец не придет'; smdlec 'смалец'; сйкги | то^каjajec 'сахара, молока, яиц'; tam de bdt'ko ukraj¡nec 'там, где отец украинец'; tdnec tancйje О Ыо hдce tanc'uvdty 'танец танцует тот, кто хочет танцевать'; Ьорегес ^ s'i кир^е 'потому что перец покупают'. Твердое произношение -с отмечено в Липовлянах и Бачинцах — хлопец [9, карта № 98].

Как и в предыдущих случаях, эти примеры могут быть параллельно использованы с примерами, где ^ и с смягчаются: рёгес' (В1) 'перец', serps,ka mдva (Рг) 'сербский язык', otec' (Ь) 'отец'. Помимо собственно внутриязыковых причин отсутствия смягчения, присутствующих в исходном диалекте переселенцев, нельзя исключить и контактно-обусловленное их развитие или хотя бы поддержу, особенно в случае с суффиксом ^к-. В идентичных лексемах не вполне понятно, на что ориентируется говорящий, на сербский или украинский язык: ср. серб. uкrajinsкi — укр. ukrajinski^; серб-хорв. и vojsku — укр. и у'^^ки (в некоторых пунктах Галичины отмечаются формы этого слова с корневым о — войско [9, карта № 102]). Весьма вероятно, что здесь устанавливается некоторый параллелизм форм и фонетических правил. То же самое можно сказать и о случаях с конечным -с, который в сербском всегда твердый: серб. ukrajinac — укр. ukrajinec().

2.10. Что касается собственно смягчения согласных, их палатализации, то она имеет особенности. В юго-западных диалектах украинского языка фиксируются случаи т.н. полумягкости губных б, п, в, м, ф перед г [14, с. 31]. В корпусе наших текстов мы отметили, что перед г не только губные согласные не палатализуются, но это касается

15 Подобная замена отражается и в передаче украинских фамилий в сербском языке (находим на письме Нв латинице иХв кириллице): НпаЦик (Хнат]ук), Нсу^^ик (Хаврелук).

и других консонантов. Причем речь идет не столько о полумягкости, сколько об отсутствии какого-либо смягчения. Приведем примеры: й sv'dta (Нг) 'эти праздники'; рдйт ту mdly (!) 'потом у нас были'; hrystдs si rozdаje (Нг) 'Христос рождается'; па cotyrnac'atoyo síjec'a 'на четырнадцатое января сеют'; nуn'kaden' ещи и nдsi о smak (Рг) 'я и сейчас чувствую в носу этот вкус'; ёук'Ч kдzyрорМzelen'i lдzy (Ь) 'дикие козы под зеленые лозы';pitpadаloр'Нс'и дроупи (Нг) 'принадлежало этой общине';pilnuvdty (!) 'охранять; дbid(В1) 'обед какой'; а serbíw пу Ь^д (Нг) 'а сербов не было'; 1уГЫ ukraj¡n'c'i idйt zbyrdty 'только украинцы идут собирать'; V Bdn'a уШ (Рг) 'в Баня-Луке'; zvonуely! Гйёу | zndjes | z'vin (Ь) 'звонили люди, знаешь, колокол'; а ту и cerkvi (Рг) 'а мы в церкви'; vit кики^у (Нг) 'из кукурузы'; zdаje mi s'i ЬиЬу zdorдfsi 'мне кажется, мы были здоровее'; mi ^ п'Чс пе ^еЬа (Ь) 'мне ничего этого не нужно'; voz'mít (Нг) 'возьмите'; тд^е molodí s'i роуёти (Ь) 'может молодые вернутся'; molodíр'Шу (Нг) 'молодые уехали'; уопа тр'Ша doРт'суот 'она не поехала в Прнявор'; vytdjutкдту октето (!) 'каждый приветствует отдельно'. Т. Я. Токар утверждает, что основное влияние в сохранении твердости согласных оказывает сербохорватский язык, в котором позиционного смягчения согласных перед г не происходит [8]. Категория твердости-мягкости в условиях контактов близкородственных языков, действительно, оказывается подвержена изменениям (ср., например, расширение инвентаря мягких согласных в чешских и польских говорах на территории России под влиянием русского языка [17, с. 463-464]).

2.11. Звук f появляется как аллофон фонемы V в начале слова: pryhodуly fcуtel'i (Рг) 'приезжали учителя'; sus'¡dy fs'iprуjdut (Ь) 'соседи все придут'; Ч се ja dйmaju fs'o 'и это я думаю все'; Ыо hдce tan'c'йvaty fstajйt 'кто хочет танцевать, встают'; zndjut f tдmu sel'¡ (В1) 'знают в том селе'; fs'i роГаку mdjze zndjut ukraj¡nS'ku (Нг) 'почти все поляки знают украинский'; Ч fs'йdy 'и везде'; fs'o кйрпо 'все вместе'; Ьо f Serb'iji ukraj¡nc'iw пе ЬШ1о (Ь) 'потому что в Сербии не было украинцев'. В конце слова нам удалось зафиксировать f только в одном примере: hдlodyl'nik пе Ь^ (!) 'холодильник не был'.

Губно-губной w, также представляющий собой аллофон фонемы V, встречается во всех позициях — в начале слова перед гласными и согласными, в середине и в конце: Ъым Шкуjeden 5У'аМепук (Нг) 'был тут один священник'; т'у tdto Ы'Ч-^ 'мой папа хотел'; а teperkaj ^ ws'o poumyrdlo 'а теперь это все умерло'; ту ка^ето кжиЬап 'мы уже говорим кризбан (рождественское дерево)'; dуwnaje поуупа 'дивная новость'; тд2е§ wz'ety ws'o 'можешь взять все'; jak тЧ ёоЬуЧк zyw 'как мой муж жил'; пе ЬШ1о п'Ч ukraj¡nskoji тдуу w йкдП (Ь) 'не было украинского языка в школе'. Собственно звук V встречается в начале слова перед звонкими согласными и в речи одного информанта может конкурировать с w в данной позиции: vzeрдитроёаЪ (Ь) 'уже потом началось'; ^ vze bйde holдdno (!) 'это уже будет холодно' (ср. также с распределением этих звуков в украинском говоре пихтинских голендров [17, с. 461]).

Звукf, не являясь позиционной разновидностью фонемы V, отмечается в начале и середине слова, в том числе в именах собственных и заимствованиях (как старых, присутствующих в исходном диалекте украинцев, так в новых — из языка окружения балканских соседей): тЧ Ьа^ко Stefdn (Рг) 'мой отец Стефан'; m'iznarдdnyj festivdl' кдЬ Dдboju 'международный фестиваль около Добоя'; §оЬ zarobуty za fam¡liju 'чтобы заработать на семью'; fdjnu о^йуЫ verobew 'хорошую круглую сделал'; zapre s'i sufl'dda 'закроется ящик'; w pjec fdjno zaphdty роЫудп'ки (Нг) 'в печь хорошо затолкнуть легонько'; korдva ЬЧ^za^¡щи (Ь) 'корова бежит за повозкой'; take s'i trdfylo (Ь) 'такое произошло';АШтп 'филджан (для кофе)'.

2.12. В обследуемом говоре конечный r основы, а также в некоторых примерах в корне слова перед u и a отвердел: toj sos' skäze tam | yospodäru (L) 'этот что-то скажет там, хозяину'; za veceru (J) 'на ужин'; de v'irupäru hatiw (L) 'где, я верю, пара домов'; jejc ''i s'i b'il'se varut (Hr) 'яйца больше варят'; ja hovöru 'я говорю'; tak po serpski yovörut 'так по-сербски говорят'; tam tak yovöru 'там я так говорю';pa müs ''at to spratuvaty (L) 'они должны это спрятать'. Параллельно этим формам находим примеры с r' (и r '+j): i tak yovör'at (J) 'и так говорят'; jaks''i stäne v r'jat (L) 'так встанут в ряд'; düs'ipryhödyly vecär'aty (Pr) 'души приходили ужинать'. Отвердение r фиксируется в поднестровских говорах Львовской и Тернопольской обл. [15, с. 5; 16, с. 152-153].

2.13. Из отвердевших согласных следует еще упомянуть t в составе глагольной флексии третьего лица единственного и множественного числа. Напр.:pötim vyt'ayäjut i takö zröbl'at | tajak rost'äynut sn'ipky (L) 'потом вытаскивают так сделают, как растянут снопики'; tam de me c''ikavyet 'там, где меня интересует'; fs'o s'i yübyet 'все теряется'; toj röbet | i tam 'тот делает, и там'; wony dösta znäjutpo ukräjins'ki (Hr) 'они достаточно знают по-украински'; hlöpc'i idüt | a putömu zen's'ki idüt (J) 'парни идут, а потом женщины идут'; daleko önda rödycy vöz'et i cekäjut | i wony jdut zas'iväjut 'далеко родители возят и ждут, и они идут и посевают'; to s'i sadyt! (Hr) 'это сажают'; s'i lesyt | top'idösva (Pr) 'останется, это подошва'; i väryt s'i c'ilyj den' 'и варится целый день'. То же самое фонетическое явление характерно и для украинских говоров Румынии [14, с. 32], поднестровских говоров [16, с. 158]. Отвердение характерно и для форм второго лица множественного числа повелительного наклонения: voz'mit s'isty (Hr) 'возьмите [стул] сесть'. Как и для других приведенных случаев, здесь также наблюдаем параллелизм форм с мягким t, хотя твердая реализация преобладает16. Отвердел t и в корне числительного третий: tretoyo roku (L) 'третьего года'; cy na tretu cy nap'jätu yodynu (J) 'в три или четыре часа'; p'isöw drüyyj brat | p'isöw tretyj (L) 'пошел второй брат, пошел третий'; közda treta cetverta häta (Hr) 'каждый третий-четвертый дом'.

2.14. Согласный s перед другим согласным в составе вспомогательных форм для прошедшего времени и сослагательного наклонения может быть как мягким, так и тер-дым: najkräsce stepoyostyelye (Pr) 'лучше всего вы угостили'; aperec s cym ste tükly 'а перец, чем вы молотили'; fse smo sos' s ''p'iväly 'мы все что-то пели'; my smo buly u Lesn'i 'мы были в Лишне'; jak bys'te zapytäly (Hr) 'если бы вы спросили'; vze i svöji rezysery mäly smo 'уже у нас и свои режисеры были'; d'ekuju so ste i vepryesle 'благодарю, что вы пришли'; tak jak kulys' i smo rubyly 'так как когда-то и мы делали'; ne bys'mo s'i zayubyly tam 'мы бы не потерялись там'; ne moyly s'mo n'iköyo zdybaty (Pr) 'мы не могли никого найти'; jihaly s'mo u Sämac 'мы ехали в Шамац'. Хотя твердая реализация s присутствует и в исходных говорах (ср. [15, с. 9; 9, карта № 159]), а о мягкой реализации пишет О. Горбач [16, с. 154], преимущественному употреблению форм с твердым s может способствовать ситуация и в сербском языке, где в формах smo и ste согласный s твердый.

2.15. Взрывной g помимо перехода d' > g' перед i встречается и в других случаях. Прежде всего речь идет о позиционных изменениях конечного к слова или основы перед звонкими: za velegdyn' (Hr) 'на Пасху'; teper jag by ty prysla (L) 'теперь, если бы ты пришла'; pa jag by bulä tper nyv'istka 'если бы была теперь невестка'. Этот звук находим в именах собственных и географических названиях, заимствованных из сербского языка: Gen'o neböscyk 'Генё покойный';pa na Gäjovi s'izdes'ät v'is'im hat

16 Мягкий t, в частности, присутствует в речи тех информантов, кто знаком с литературной нор-

'и в Гаеве шестьдесят восемь домов'; fcytel'i z Jugosláv'iji c'ilóji (Pr) 'учителя из целой Югославии'; zyvéte tam u Beógrad'i 'живете там в Белграде'. Кроме того g отмечен и в адаптированных заимствованиях, как иноязычных, пришедших из сербского языка, так в собственно сербских: ágitovaty násih hlópc'iw (L) 'агитировать наших парней'; tak sámo je v'itpráva alé na angl'ísk'ij móv'i 'тоже служба, но на английском языке'; zak'incyly gimnáziju (Pr) 'закончили гимназию'; móji l'ípse gramátiku znájut v'id méne (J) 'мои лучше грамматику знают, чем я'; ja tu litúrgiju mála u wúhah (Pr) 'у меня эта литургия была в ушах'; v'it tyh | e | gl'ív'iv11 (J) 'от этих, э, грибов'; teh gríckaliciw18 naryehtuvály 'эти закуски приготовили', búlo to u tih zádrugah19 (Pr) 'было это в этих задругах'. Приведенные интернационализмы присутствуют и в украинском языке, однако на их функционирование несомненно оказывает влияние доминирующий в официальной коммуникации сербохорватский язык. Еще одну группу составляют лексемы, распространенные на исходной территории миграции украинцев: ce svágry buly fs'i 'это зятья были все' (отмечено в словаре [16, с. 191]); kazály gas (L) (отмечено в словаре [15, с. 39]) 'говорили газ'; to malyemye grál'imy kydály (отмечено в словаре [15, с. 40]) 'эти маленькими вилами кидали'; óko y'il'ág'iw20 (Hr) 'около веток'; i na lopátu s'ip'itsyeple gres (J) (отмечено в словаре [15, с. 40]) 'и на лопату подсыпят отруби'; postávl'at takú y'il'águ 'поставят такую ветку'; na gánok vyzenut (Hr) 'на крыльцо выгонят' (отмечено в словаре [16, с. 157]). Большинство этих лексем являются заимствованиями из немецкого языка, а две из них — griz, gas — присутствуют также в сербохорватском языке, и, соответственно, могут оказывать поддерживающее влияние.

2.16. К характерным фонетическим явлениям говоров исходной зоны миграции в области консонантизма следует отнести выпадение интервокального j в окончании слов женского рода склонения на -а в творительном падеже единственного числа: -oju > -ou > -ow: péret drúyow s'v'ituvów v'ijnów (Hr) 'перед Второй мировой войной'; z yrécowpyroyy (L) 'с гречкой вареники';pol'iválys'tow vodóju (J) 'поливались той водой'; solómow nakrytyh (L) 'соломой накрытых'; buly kusky hl'íba s kobáskow | abó kusky hl'íba s solonynow (Pr) 'были куски хлеба с колбаской, или куски хлеба с салом'; poyul'áje s korovajóm i z | r 'ískow 'потанцует с караваем и со свадебным деревцем'; vyelyeka myeska spsenyeckow 'большая миска с пшеницей'. Ср. подобное фонетическое явление также в говоре украинцев Румынии [14, с. 35].

2.17. В целом для говора характерно оглушение конечных звонких согласных перед паузой или перед глухими: káze drúhyj ras | íli búdu ja sáma íli ty budés (L) 'говорит, в другой раз или буду я сама, или ты будешь'; v'it staróyo 'от старого'; m'is sobóju (Hr) 'между собой'. Однако есть случаи и отсутствия оглушения: jakkolys'nazád | s'im rók'iw (J) 'как когда-то семь лет назад'. Оглушаются звонкие согласные в поднестровских говорах [15, с. 5-6] и в карпатских [14, с. 36-37]. Косвенно на отсутствие оглушения может оказывать влияние сербский язык, особенно в идентичных лексемах (как в приведенном последнем примере, серб-хорв. nazad).

2.18. Сдвоенные согласные в обследуемом говоре представлены только на стыке приставки и корня (напр. nemá kómu s'i v'iddaváty — 'нет за кого выйти замуж' (L), в других случаях сдвоенных согласных не наблюдается (как в словах: життя, быення):

17 gljiva (серб-хорв.) — гриб.

18 grickalica (серб-хорв.) — снек, закуска.

19 zadruga (серб-хорв.) — кооператив, товарищество.

20 Формы с формантом -ug- в слове гад'ута отмечены в Лачараке, на территории Галичины они распространены в Прикарпатье [9, карта № 151].

zo s''m'it 'ém 'с мусором' (Pr); mály fse jak'ís''pretstavl'ín 'a (Hr) 'были все какие-то пред-ставления';pryjmáw do sébe naspan 'á (L) 'принимал к себе на ночлег'; scytky do b'ílen 'a háty 'щетки для побелки дома'; zd'íbn'i dufs'óyo | i do vóran 'a | i do zróblen 'aplúyu (Hr) 'способные ко всему, и пахать, и сделать плуг'; zyt'á | e tutéjsyh 'жизнь, э, местных'; to ne búlo wzut'á (L) 'не было обуви'; tam smát'a zolyflyf 'там белье стирали золой; ja se nácen'a ne pomyla 'я еще посуду не помыла'; buló ves'íl'a 'была свадьба'; te z''íl'a tu tampalyela 'эти травы она тут и там жгла'. То же самое фонетическое явление отмечено в селах с украинским населением в Хорватии и Сербии [9, карта № 94].

Ударение

3.1. В области акцентуации слов наблюдаются значительные колебания даже в пределах одного нарратива. Приведем некоторые примеры: sce jak ja bulá malóju (Pr) 'еще когда я была молодой'; továrystvo u Prn'ávor 'i búlo dúze aktyvno (L) '[культурное] общество в Прняворе было очень активное'; móva s'i b'íl'se zatrymala w sélah seláh (Hr)21 'язык больше сохранился в селах'; dva róky nazád búlo tu 'два года назад было тут'; napévno sos'buló 'наверняка что-то было'; takoz buw na yorvacánah 'тоже был в Хрвачанах'; na horvácan'i 'в Хрвачанах'; bo na doróhu ídu (J) 'потому что я уезжаю'; a d'íty ránkom idút 'а дети утром идут; postáve v'ínocky 'поставят веночки'; vynky róbjat 'венки делают'; bayáto toyó 'много того'; záraz nemá tóyo 'сейчас нет этого'. Характерный оттенок украинской речи собеседников придает перенос ударения на последний слог у существительных всех трех родов во множественном числе22: bosn'akye | serbye abo serbanye (Pr) 'бошняки, сербы или сербаны'; yárno vérobew hrestyky | hustocky (L) 'красиво сделал крестики, платочки'; pustávet u bretvankye (Pr) 'положат в форму для выпекания'; zrób'jat pampusky 'сделают пампушки'; domásn'iknysky 'домашние книги'; ti d'iwky i drusky 'эти девушки и дружки'; u velykyh myskáh 'в больших мисках'; so máje zerená | znájete | ti córn'i zerená (Hr) 'у которого зерна, знаете, эти черные зерна'. Отмечен нами подобный перенос и в единственном числе в именительном, винительном, родительном, творительном и местном падежах существительных мужского и среднего рода: na cejpam'jatnyk(L) 'на этот памятник'; jakscó vys ''il'á 'если свадьба'; koly ves'il'é to kuruváj 'когда свадьба — то каравай'; v'in z v'is'il'ém fs'údy idé 'он со свадьбой везде идет'; bez r 'ísky i korovajú ne búlo vis''íl'a 'без ризки (свадебное деревце) и каравая не было свадьбы'; kavál'cyk tóyo korovajá 'кусочек этого каравая'; s tym korovajóm drúzba máje pereyúl'uvaty 'с этим караваем дружба должен танцевать'; f sam'ím pocatkú (Hr) 'в самом начале'. Кроме того глагольное окончание третьего лица мн.ч. -ut часто перетягивает на себя ударение, однако возможны также и формы без переноса ударения на последний слог23: to tak vesesajút (J) 'то так высасывают'; p'ís''l'a tóyo se castujút (Pr) 'после этого еще угощают'; malén'k'i ny s''m'ijút (Hr) 'маленькие не могут'; vony navarút (L) 'они наварят'; wzepryjdút s''v'áta 'уже придут праздники'. Довольно часто фиксируются колебания в именах собственных, когда ударение переносится на первый слог: toPetrá i Pavlá | cérkva nása nósyt im'já s ''v'atóyo Pétra iPávla (L) 'это Петра и Пав-

21 Заметна автокоррекция.

22 О. Горбач пишет, что в говоре с. Романив Львовской области распространен перенос ударения на последний слог у существительных женского рода, состоящих из более чем двух слогов: молитвИ, долинИ, прогалинИ (сохранено написание оригинала) [15, с. 6]. Кроме того, характерным является акцентуация последнего слога в местном падеже у существительных мужского и женского родов (при татУ, братУ, по смертИ).

23 П. Гриценко, в частности, отмечает, что в поднестровских диалектах возможно двоякая постановка ударения в глаголах: nídy — nidy, тдемо — пiдéмо [18, с. 388].

ла, наша церковь носит имя святого Петра и Павла'; buv den' Tarasá Sevcénka (J) 'был день Тараса Шевченко'; tam zyw Táras Sevcénko 'там жил Тарас Шевченко'. В местных топонимах также заметен перенос ударения на первый слог: Kámenica; Kameníca (L). В переносе ударения на первый слог мы могли бы усмотреть влияние новоштокавской акцентуации сербохорватского языка (ср. серб. Тарас, Петар). Когда отсутствует перенос ударения на последний слог, также вполне возможно предположить поддерживающие влияние новоштокавской акцентуации, особенно в случае с идентичной в обоих языках лексемой, напр. vojna: idút na vójnu (Hr) 'идут на войну'; jakprysló do vójny (L) 'как началась война'.

4.1. Из фонетических изменений в составе отдельных лексем отметим следующие. Происходит метатеза начальных слогов в глаголе yov/woryty — woyoryty, в том числе в приставочных глаголах: ws'o s'i móze dowoyoryty (L) 'обо всем можно договориться'; wze ws'i dowoyórut ves'il'á 'уже договорятся о свадьбе'; ja woyóru 'я говорю'; stálno woyoryw svojím serbám (Hr) 'постоянно говорил своим сербам'; wony po-o ukrájins'ki woyoryly 'они по-украински говорили'; táko jak my woyórymo 'так как мы говорим'. У Т. Я. Токар также отмечен этот глагол в речи украинцев Боснии в следующей записи: воугоурилис'мо [8]. Обратим внимание еще на случай, когда на месте ьг возникло сочетаниеyr/er в слове kyrnyc'a/kernyc'a (Hr) 'колодец' (ср. в Лачараке то же [9, карта №71]). Кроме того, начальное i преобразовалось в ji в слове jinaksyj: sáma slúzba jináksa (L) 'сама служба другая'.

5.1. В качестве иллюстрации фонетических процессов в живой речи информантов, приведем несколько нарративов. В текстах отчетливо видны такие дискурсивные практики информантов, как, например, переключение кода24.

[1] Ukrajíns'ki v'is''íl'a buly dúze vyelyecni | ja pam'jatáju za p'jat' sis''t'' n'e b'íl'se | ále | e | bez r'ísky i korovajú ne búlo vis''íl'a | ja | tepér ne mózu nayadáty | jak | slo | kotrym por'játkom | znáju sc'o si r'íska plelá u molodóji | sco | e | fs'u | dúze yárnu | c'v'ítamy | r'íska to dérevo so máje bayáto roscóh'iw | znácyt' p'jat' | k'íl'ko roscóh'iw | to ws'o s'i | e | obmótuvalo c''v'ítamy | béndamy másnamy | i na-na | yor'í búlo jábluko | na tim | a w dolyn'i buló | takyj ta jak kólecok zatésanyj | bo to | isló na | korováj | korováj s'i p'ik sco b'íl'syj to velécn'iscyj | znacyt' korováj | to | e | kolác | hl'ib | bes kotróyo ne búlo vis'íl'a | i pótim | kólo | z nym drúzba yul'áw | vonó buló pered molod'átamy | ne búlo tórty ne búlo kolacyw | i pótim wze jak perejdé vecéra | jak wze cas za-za | za s''p'ívy za yul'- za tán'c''i | tody najbórse | drúzba | dever | poyul'áje s korovajóm i s || r'ískow | a tudy s'i | r'íska beré zv'ítam | a korováj s'i r'íze kázdomu | d'íl'at po kavál'cyk | i darúje s'i molodá | ódnosno molod'áta | na | tácna búla nakréta scóby ne vyed'ily | bo to búlo dúze skromnén'ko | ále | fs'i jsly daruváty molodú | mús'ily vépeytye abó skl'ánku yor'ílky abó skl'ánku vyná | sóku ne búlo tudy | i d'istály kavál'cyk | korovajú | a na k'incé | p'idósva | korováj s''i r'ízaw | po | yrúbo | tak so z dolénye s'i lésyet | to p'idósva | toprepadála | tómu | e | drúzbove | to buló velécne so s' dobio don od korovajá | da i onda kad se islo darivati uvijek su deveruse i jos neki pomagacice pjevale | pjesme koje se zvale vyvoda | prvo su isli | ja sam opetpresla na srpski | prvo su isli roditelji | od mladozenje pa onda od mlade | i pjevalo se | prigodnapjesna (Pr).

Украинские свадьбы были очень величественными, я помню пять-шесть, не больше, но без деревца и каравая не было свадьбы, я и теперь могу вспомнить, как шли, в каком порядке, знаю, что оплетали деревце у молодой, все, очень красивое, цве-

24 Курсивом выделены элементы сербохорватского языка.

тами, это дерево у которого много ответвлений, значит пять, сколько ответвлений, это все обматывали цветами, лентами, и наверху было яблоко, на этом, а внизу было, краешек обтесанный, потому что это ставили на каравай, каравай пекли чем больше, тем величественнее, значит, каравай это хлеб, без которого не было свадьбы, и потом, танец (коло), с ним дружба танцевал, был перед молодыми, не было торта, не было пирожных, а потом уже как закончится ужин, уже время для песен, для танцев, тогда дружба, шафер, танцует с караваем и с деревцем, и тогда деревце забирают оттуда, а каравай режут каждому, делят по куску, и дарят подарки молодой, т.е. молодым, на накрытом подносе, чтобы не видели, потому что это было очень скромно, но все шли дарить подарки молодой, и должны были выпить или стакан водки или вина, сока не было, и получали кусочек каравая, а в конце — подошва, каравай резали, толсто, так что внизу оставалась подошва, она доставалась дружбе, это было величественно, что ты получил подошву каравая, да, и тогда, когда шли дарить подарки, дружки и некоторые помощницы пели песни, которые назывались вывода, начала шли, я опять перешла на сербский, сначала шли родители жениха и затем невесты, и пели, подходящую песню.

[2] P. Bo ja sam yul'úw | par rók'iw yul'úw jak sam buw hlópec | dúze k'ésko | velykyj! | to velykyj korováj | o takyjwo! [показывает] <...> je r'íska w yor'í | trymájes r'ísku | znájes so r'íska? | da | i dúze k'ésko | al bába to stálno | máma mója pékla to | vealykyj korováj | tóto k'ésko yul'áty | alé n'ikóly sam ne zyubéw | stálno sam ostów | óvaj | jak drúska yul'ála | óvaj.

B. Znájete so | so ja jíh s'i napékla | i v Gájevu | i u Prn'ávori | i v Dyvjétenu | i tútkawo pu sel'í | eos' ny | ny májut l'údy | e | toj | wze s'i spustyly na méne | ja vze tepér i ne mózu || [смех] alé ópet z'inky pryjdut pomózut | nyv'ístka pomóze (Hr).

П. Потому что я сам танцевал, пару лет танцевал, когда был холостым, очень тяжело, большой! Это большой каравай, вот такой! Деревце наверху, ты держишь деревце, знаешь, что это? Да, и очень тяжело, но бабушка постоянно, мама моя пекла, большой каравай, это тяжело танцевать, но я никогда не потерял, я постоянно остался, это, так дружка танцевала, это самое.

Б. Знаете что? Что я их напекла, и в Гаеву, и в Прняворе, и в Деветине, и здесь вот по селу, что-то нет у людей, все спустили на меня, я уже теперь и не могу [смех], но опять женщины придут, помогут, невестка поможет.

[3] O. Na zeléni s'v'áta | na dúhove | koly s'i | v'jázut | to | uny s'i tudy spál'ut | koly hmára | i také.

M. Vynése s'i na dv'ir | da toj dym | porozyan'é.

O. Abó 3v'in | cerkóvn'i zvóne sob | rozbéte.

B. I tak táko m'ij to znaw | tróha rozyan'éty hmáry | e | mólyw s'i | v'in s'i mólyw i hodyw pu dvur'í | i tak | ne búlo | yrad'íw tak | ne búlo | ne búlo | a mulytva fs'o pumóze | znájete | e-e | hto v'ír'je u bóya | i póstet i to ws'o | i to | boy pryjmaje znájete | i tak so | ny búlo tyl'ko ni yrádiw ni n'ic | i tak | bóyu d'ékuvaty évo i kólo nas nemá yrad'íw | nemá! | fs'úda! | to tam to tam | alé | bóyu d'ékuvaty u nas nemá yrad'íw! | te jak | wonó znáje vébete znájete | nemá n'i kukurúzy | ni yoródyny | n'ieóyo | a | bóyu d'ékuvaty! (Hr).

О. На Троицу, Троицу, когда свяжут это, они тогда сожгут, когда туча и такое.

М. Вынесут на двор, чтобы этот дым разогнал.

О. Или колокол церковный звонит, чтобы разбить.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Б. И так мой [муж] это знал немного разогнать тучи, э, молитвы, он молился и ходил по двору, и так не было града, так не было, не было, а молитва всему помогает, знаете, э-э, кто верит в Бога, и постится и все это, Бог принимает, знаете, и как что не было столько града! Ничего, и так, слава Богу и у нас нет града, нет! Везде! То там,

то там, но слава Богу у нас нет града! Оно может выбить, знаете, нет ни кукурузы, ни овощей, ничего, а слава Богу!

[4] I májut vynoyrád | a je i tepér so | prysly | jak to vojná kólo nas tepér búla u Bósni | to dósta i prysló z Dalmác'iji | póred Jadránu | i prynésly tu kultúru | uná | vynoyráda | i roby tu taj [фамилия] | i tyh se je | try stéry | zakupyly zeml'ú i zasadyly vynuyrád | a i | ku- kupújut vynohrád z Makedóniji | i rob'ját vynó | táko | tak da zacéla s'i vynó | vynó i | l'ípse nek pyvo

(J).

И у них есть виноград, а теперь что, приехали, как это война у нас теперь была в Боснии, много приехали из Далмации, рядом с Адриатикой, и принесли эту культуру, винограда, и делает этот [фамилия], и этих еще, три-четыре, купили землю и посадили виноград, и покупают виноград из Македонии и делают вино, так, так что началось вино, вино лучше, чем пиво.

[5] Pétra tu s''i s'Vatkúje v L'ésn'i | to-o Petrá i Pavlá | cérkva nása nósyt im'já s'Vatóyo Pétra i Pávla | i tudy tu práznyk | táko so pryhód'at z drúyyeh | paróf'ijuw | filijáliv s''udá | a v tyh l'udéj jak je toj práznyk | tudy idé s''i zv'ícy tudá i tak <...> so róbymo? yós"t"i ducykujemo | a músymo zrobyty do Pétra | fs''o por'ihtuváty | pecémo | poros''á | e-e | jayn'á | syn kupúje | specému | nyv'ístka naróbyt kolacyw | r'íz''nyh | basprávo | róbymo dósyt' | bo tudy pakúje s''i | dékomu v'it tyh yóstej so pryjsly | i tak fs''o to s''i pryr'ihtúje takós | za samyj toj den' | súpa | sárma | i pecé-pecénica | kolacy | i to je to (L).

Петра празднуют в Лишне, Петра и Павла, наша церковь носит имя святого Петра и Павла, и тогда тут праздник, так что приезжают из других приходов, филиалов, сюда, а у тех людей, если этот праздник, тогда идут отсюда туда и так <...> что мы делаем? Встречаем гостей, а мы должны сделать до Петра, все приготовить, печем, поросенка, э-э, ягненка, сын покупает, запечем, невестка наделает пирожных, разных, как раз, делаем достаточно, потому что тогда упаковывают кому-то из этих гостей, которые приехали, и так все приготовят также, на тот день, суп, голубцы, жаркое, пирожные, и это все.

6.1. Особенностью рассмотренной контактной ситуации является то, что украинские говоры и говоры сербохорватского языка — родственные, хотя и принадлежат к разным группам. Это приводит к тому, что многие явления сближаются, происходит некоторое выравнивание, особенно в ситуации функционального доминирования сербохорватского языка (ср. напр. ситуацию лемковско-польского билингвизма [19] или словенского-сербского у сербов в Белой Краине [20]).

В статье были систематизированы наиболее характерные фонетические явления украинской речи в Боснии и Герцеговине. В качестве основы рассматриваемого говора выступает поднестровский диалект юго-западного наречия украинского языка. Обследуемые говоры неоднородны, в речи носителей могут конкурировать несколько фонетических явлений. Вместе с тем проживание уже более чем в течение ста лет вместе с носителями сербохорватских диалектов способствовало консервации и поддержанию определенных фонетических явлений: отсутствие смягчения согласных перед i, замена у на h, сохранение твердого произношения в суффиксах -ec, -sk-, -ck- и у вспомогательных глаголов в прошедшем времени и сослагательном наклонении, а также отсутствие оглушения конечных звонких согласных. Кроме того, благодаря заимствованиям из сербохорватского языка расширяется употребление звуков f g. Конечно, многие эти явления присутствуют и в исходной зоне переселения, но не учитывать фактор контактного взаимодействия при их рассмотрении было бы неправомерным, поскольку би-

лингвизм сейчас распространен повсеместно, а функционирование украинского языка

ограничено бытовой и отчасти культурной сферами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 Лiський Б. Укршнщ у Боснп i Герцеговиш // Альманах видавництва «Гомш Украши». 1998. Ч. 84. C. 149-169.

2 Румянцев О. Галичина-Босшя-Воеводина: Украшсью переселенщ з Галичини на територп югославських народiв в 1890-1990 роках. Кшв: ФАДА, 2008. 256 с.

3 Мизь Р. Матерiали до юторп Укршнщв у Боснп. Новий Сад: Руске слово, 2004-2008. Т. 1-5. 259 с.

4 Мишлицки Т. Украjинска насела у jужном Поткозарjу. Баша Лука: Географско друштво Републике Српске, 2008. 162 с.

5 Мишлицки Т. Трнополе — населе са украинским становништвом код Прщедора // Демограф^а. 2008. Кш. V. С. 129-140.

6 Медар-Тата И., Т. Мишлицки. Антропогеографско и етнолошко проучаваше украjинског насела Деветина // Ме^ународни научни скуп «Срби]а и Република Српска у регионалним и глобалним процесима». Требише, 2007. С. 511-518.

7 Boychuk V. Vivady — wedding songs of Ukrainians from Bosnia. Edmonton (Alberta): University of Alberta, 1997. 470 p.

8 Токар Т. Я. Украшська мова в Сербп, Боснп i Герцеговиш, Хорватл // Украшська мова. Енциклопедiя / ред. В. М. Русашвський, О. О. Тараненко, М. П. Зяблюк. Кшв: Украшська енциклопедiя iм. М. П. Бажана, 2004. С. 731.

9 Атлас украшсько'1' мови. Том другий. Волинь, Наддшстрянщина, Закарпаття i сумiжнi землi / ред. Я. В. Закревська. Кшв: Наукова думка, 1988. 521 с.

10 Vasilijevic D. The current state and prospects of Ukrainian as a heritage language in elementary schools of Republika Srpska // Minority languages in education and language learning: challenges and new perspectives / eds. J. Filipovic, J. Vuco. Belgrade: Faculty of philology at the university, 2017. P. 163-182.

11 Пилипенко Г. П. Украинский остров в Боснии и Герцеговине: полевое исследование языка и культуры // Лицеум. 2016. XXII (17). С. 89-98.

12 Пилипенко Г. П. Свадебные обряды у украинцев Боснии и Герцеговины // Живая старина. 2017. № 4. С. 29-32.

13 Кречмер А. Г., Невекловский Г. Сербохорватский язык // Языки мира. Славянские языки. Спб: Нестор-История, 2017. С. 151-212.

14 Павлюк М., Робчук I. Украшсью говiрки Румунп. Дiялектнi тексти. Едмонтон-Львiв-Нью-Йорк-Торонто: 1нститут украшознавства iм. I. Креп'якевича НАН Украши, 2003. 784 с.

15 Горбач О. Швшчно-наддшстрянська говiрка й дiялектний словник с. Ромашв Львiвськоï области. Вщбитка з «Наукових Записок» Украшського Техшчно-Господарського 1нституту в Мюнхеш. Мюнхен: Украшський Техшчно-Господарський 1нститут в Мюнхеш, 1965. Т. VIII (X). 103 c.

16 Горбач О. Говiрки й словник дiялектной лексики Теребовельщини. Вщбитки з «Наукових Записок» Украшського Техшчно-Господарського 1нституту. Мюнхен: Изд-во Украшського Техшчно-Господарський 1нститута в Мюнхеш, 1971. Т. XIX (1969). С. 147-182. Т. XX (1971). С. 148-94.

17 Скорвид С. С. К типологии инославянских переселенческих говоров в России // Slovene. 2017. Т. 6. № 1. С. 449-484.

18 Гриценко П. Ю. Наддшстрянський roBip // Украшська мова. Енциклопедiя / ред. В. М. Русашвський, О. О. Тараненко, М. П. Зяблюк. Кшв: Украшська енциклoпедiя ím. М. П. Бажана, 2004. С. 387-388.

19 Алексеева М. М. Особенности адаптации лексических заимствований из близкородственных языков (на примере полонизмов в лемковских говорах украинского языка) // Известия Российского Государственного Педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 85. С. 168-174.

20 Petrovic T. Srbi u Beloj Krajini. Jezicka ideologija u procesu zamene jezika. Beograd:

Balkanoloski institut SANU, Zalozba ZRC SAZU, 2009. 229 s.

***

© 2019. Gleb P. Pilipenko

Moscow, Russia

PHONETIC DESCRIPTION OF THE UKRAINIAN DIALECT IN BOSNIA AND HERZEGOVINA

Acknowledgements: The article is written with support of the project "Language and culture in polyethnic and polyconfessional communities of South-Eastern Europe: interdisciplinary research" (Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences), included in the program of fundamental research 2018-2020 of the Presidium of the Russian Academy of Sciences "Cultural complex societies: understanding and management".

Abstract: The paper deals with the peculiarities of vocalism, consonantism and some elements of accentuation of the Ukrainian dialect spoken in Bosnia and Herzegovina. The Ukrainian language functions mainly in the fields of family and religion, while the Serbo-Croatian language is used for communication outside the community. The material for the analysis was gathered during three field researches in the settlements of Ukrainians. A field study was conducted in Banja Luka, Prnjavor, Jablan, Trnopolje, Potocani, Hrvacani and Lisnja. The author focuses on systematization of the main phonetic characteristics of the Ukrainian speech. The analyzed phonetic features in the vowel, consonant systems as well as in the prosodic phenomena attest to the belonging of this dialect to the Upper Dniestrian dialect of southwestern group of the Ukrainian language. The Ukrainians arrived in these areas from different dialect zones, which resulted in the contact of different dialects in new conditions. The development of certain features, in addition to the intra-language trends, also allows suggesting the influence of the dominant Serbo-Croatian language. The paper compares data collected during the field study with the description of Ukrainian dialects and materials of the Atlas of the Ukrainian language. The Appendix introduces the first publication of dialect texts that displaying main phonetic features of the language of Ukrainians living in Bosnia and Herzegovina.

Keywords: Ukrainian language, vocalism, consonantism, accentuation, language contacts, Serbo-Croatian language, Bosnia and Herzegovina, field research. Information about the author: Gleb P. Pilipenko—PhD in Philology, Senior Researcher, The Institute of Slavic Studies of the Russian Academy of Sciences, Leninsky ave, 32 А, "В" build., 119991 Moscow, Russian. E-mail: glebpilipenko@mail.ru

Received: July 10, 2018

Date of publication: June 28, 2019

For citation: Pilipenko G. P. Phonetic description of the Ukranian dialect spoken in Bosnia and Herzegovina. Vestnik slavianskikh kul'tur, 2019, vol. 52, pp. 199-217. (In Russian)

REFERENCES

1 Lis'kii B. Ukraintsi u Bosnii i Gertsegovini [Ukrainians in Bosnia and Herzegovina]. Al'manakh vidavnitstva "Gomin Ukraini", 1998, part 84, pp. 149-169. (In Ukranian)

2 Rumiantsev O. Galichina-Bosniia-Voevodina: Ukrains'ki pereselentsi z Galichini na teritorii iugoslavs'kikh narodiv v 1890-1990 rokakh [Galicia-Bosnia-Vojvodina: Ukrainian settlers from Galicia on the territory of the Yugoslavian peoples in 18901990]. Kii'v, FADA Publ., 2008. 256 p. (In Ukranian)

3 Miz' R. Materiali do istorii Ukraintsiv u Bosnii [Materials to the history of Ukrainians in Bosnia]. Novii Sad, Ruske slovo Publ., 2004-2008. Vol. 1-5. 259 p. (In Ukranian)

4 Mishlitski T. Ukrajinska nase^a u juzhnom Potkozarju [Ukrainska NACE Mina in winam Potkozarje]. Baaa Luka, Geografsko drushtvo Republike Srpske Publ., 2008. 162 p. (In Ukranian)

5 Mishlitski T. Trnopo^e — nase^e sa ukrajinskim stanovnishtvom kod Prijedora [Trnopolje-Ukrainian village with a population of Prijedor]. Demografija, 2008, book V, pp. 129-140. (In Serbian)

6 Medar-Taaga I., T. Mishlitski. Antropogeografsko i etnoloshko prouchavaae ukrajinskog nase^a Devetina [Anthropogeographical and ethnological study of the Ukrainian settlement Devalina]. Mefyunarodni nauchni skup "Srbija i Republika Srpska u regionalnim iglobalnimprotsesima" [International scientific set "Serbia and Republic of Srpska in regional and global processes"]. Trebiae, 2007, pp. 511-518. (In Serbian)

7 Boychuk V. Vivady — wedding songs of Ukrainians from Bosnia. Edmonton (Alberta), University of Alberta Publ., 1997. 470 p. (In Russian)

8 Tokar T. Ia. Ukrains'ka mova v Serbii, Bosnii i Gertsegovini, Khorvatii [Russian language in Serbia, Bosnia and Herzegovina, Croatia]. Ukrains'ka mova. Entsiklopediia [Russian language. Encyclopedia], edited by V. M. Rusanivs'kii, O. O. Taranenko, M. P. Ziabliuk. Kiiv, Ukrains'ka entsiklopediia im. M. P. Bazhana Publ., 2004, p. 731. (In Ukranian)

9 Atlas ukrains'koi movi. Tom drugii. Volin', Naddnistrianshchina, Zakarpattia i sumizhni zemli [Atlas of the Ukrainian language. Volume two. Volyn, Transnistria, Transcarpathia and adjacent lands], edited by Ia. V. Zakrevs'ka. Kiiv, Naukova dumka Publ., 1988. 521 p. (In Ukranian)

10 Vasilijevic D. The current state and prospects of Ukrainian as a heritage language in elementary schools of Republika Srpska. Minority languages in education and language learning: challenges and new perspectives, edited by J. Filipovic, J. Vuco. Belgrade, Faculty of philology at the university Publ., 2017, pp. 163-182. (In English)

11 Pilipenko G. P. Ukrainskii ostrov v Bosnii i Gertsegovine: polevoe issledovanie iazyka i kul'tury [Ukrainian island in Bosnia and Herzegovina: field study of language and culture]. Litseum, 2016, XXII (17), pp. 89-98. (In Russian)

12 Pilipenko G. P. Svadebnye obriady u ukraintsev Bosnii i Gertsegoviny [Wedding ceremonies of Ukrainians in Bosnia and Herzegovina]. Zhivaia starina, 2017, no 4, pp. 29-32. (In Russian)

13 Krechmer A. G., Neveklovskii G. Serbokhorvatskii iazyk [Serbo-Croatian language]. Iazyki mira. Slavianskie iazyki [Languages of the world. Slavic language]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2017, pp. 151-212. (In Russian)

14 Pavliuk M., Robchuk I. Ukraïns'ki govirki Rumuniï. Diialektni teksti [Ukrainian dialects in Romania. Dialect lyrics]. Edmonton-L'viv-N'iu-Iork-Toronto, Institut ukraïnoznavstva im. I. Krep'ia-kevicha NAN Ukraïni Publ., 2003. 784 p. (In Ukranian)

15 Gorbach O. Pivnichno-naddnistrians'ka govirka i diialektnii slovnik s. Romaniv L'vivs'koï oblasti. Vidbitka z "Naukovikh Zapisok" Ukraïns'kogo Tekhnichno-Gospodars'kogo Institutu v Miunkheni [North naddnistrians'ka dialect and dialecti dictionary in the S. Romanov of the Lviv region. Print from the "Scientific Notes" of the Ukrainian Technical Economic Institute in Munich]. Miunkhen, Ukraïns'kii Tekhnichno-Gospodars'kii Institut v Miunkheni Publ., 1965. Vol. VIII (X). 103 p. (In Ukranian)

16 Gorbach O. Govirki i slovnik diialektnoi leksiki Terebovel'shchini. Vidbitki z "Naukovikh Zapisok" Ukraïns'kogo Tekhnichno-Gospodars'kogo Institutu [The dialect dictionary of Cerabolini. Prints from "Scientific Notes" of Ukrainian Technical Economic Institute]. Miunkhen, Izdatel'stvo Ukraïns'kogo Tekhnichno-Gospodars'kii Instituta v Miunkheni Publ., 1971, vol. XIX (1969), pp. 147-182; vol. XX (1971), pp. 148-94. (In Ukranian)

17 Skorvid S. S. K tipologii inoslavianskikh pereselencheskikh govorov v Rossii [To the typology of non-Slavic resettlement dialects in Russia]. Slovène, 2017, vol. 6, no 1, pp. 449-484. (In Russian)

18 Gritsenko P. Iu. Naddnistrians'kii govir [Supra-Dniester dialect]. Ukraïns'ka mova. Entsiklopediia [Ukrainian language. Encyclopedia], edited by V. M. Rusanivs'kii, O. O. Taranenko, M. P. Ziabliuk. Kiïv, Ukraïns'ka entsiklopediia im. M. P. Bazhana Publ., 2004, pp. 387-388. (In Ukranian)

19 Alekseeva M. M. Osobennosti adaptatsii leksicheskikh zaimstvovanii iz blizkorodstvennykh iazykov (na primere polonizmov v lemkovskikh govorakh ukrainskogo iazyka) [Features of adaptation of lexical borrowings from closely related languages (based on the example of polonisms in Lemko dialects of the Ukrainian language)]. Izvestiia Rossiiskogo Gosudarstvennogo Pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena, 2008, no 85, pp. 168-174. (In Russian)

20 Petrovic T. Srbi u Beloj Krajini. Jezicka ideologija u procesu zamene jezika [Serbs in White Krajina. Language ideology in the process of language change]. Beograd, Balkanoloski institut SANU, Zalozba ZRC SAZU Publ., 2009. 229 p. (In Croatian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.