Научная статья на тему 'Фольклорный образ Плакальщицы: основные мотивы'

Фольклорный образ Плакальщицы: основные мотивы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
825
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЛАКАЛЬЩИЦА / ФОЛЬКЛОР / ЛЕГЕНДА / МЕКСИКАНСКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ / МЕКСИКА / ЮГО-ЗАПАД США / WEEPING WOMAN / LA LLORONA / FOLKLORE / LEGEND / MEXICAN POPULAR SONG / MEXICO / SOUTHWEST USA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Яна Валентиновна

В статье анализируются различные ипостаси образа излюбленного фольклорного персонажа мексиканских легенд Плакальщицы, La Llorona, в мексиканской народной песне. Многоплановость песенного образа Плакальщицы отражает синкретизм мексиканской культуры, ее многообразие и специфику. В песне "Ла Йорона" ярко проявляются черты национального характера мексиканцев, выявляются различные аспекты ацтекского наследия, индейские реалии, а также связь образа Плакальщицы с такими символами мексиканской культуры, как Дева Гваделупская, Ла Муэрте и др. В песне о Плакальщице обнаруживается сходство мотивов с легендой о ней. Мотив жизни-смерти, реки, матери, Пресвятой Девы говорит о том, что на определенном этапе песня и легенда развивались параллельно, обогащая и подпитывая содержание новыми коннотациями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

La Llorona in Folklore: Main Motifs

The article deals with the image of The Weeping Woman (La Llorona) in the popular Mexican song. The figure of La Llorona is regarded as a key character of Mexican and Mexican-American folklore. The complexity of the image reveals the syncretism of the culture with the indigenous and Aztec elements incorporated in it. Different aspects of La Llorona, present in the song, express the crucial categories of Mexican national identity. The strong connection of La Llorona with such national symbols as the Virgin de Gua-dalupe, La Muerte and others shows its cultural diversity.

Текст научной работы на тему «Фольклорный образ Плакальщицы: основные мотивы»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1

Я.В. Сорокина

ФОЛЬКЛОРНЫЙ ОБРАЗ ПЛАКАЛЬЩИЦЫ: ОСНОВНЫЕ МОТИВЫ

В статье анализируются различные ипостаси образа излюбленного фольклорного персонажа мексиканских легенд - Плакальщицы, La Llorona, в мексиканской народной песне. Многоплановость песенного образа Плакальщицы отражает синкретизм мексиканской культуры, ее многообразие и специфику. В песне "Ла Йорона" ярко проявляются черты национального характера мексиканцев, выявляются различные аспекты ацтекского наследия, индейские реалии, а также связь образа Плакальщицы с такими символами мексиканской культуры, как Дева Гваделупская, Ла Муэрте и др. В песне о Плакальщице обнаруживается сходство мотивов с легендой о ней. Мотив жизни-смерти, реки, матери, Пресвятой Девы говорит о том, что на определенном этапе песня и легенда развивались параллельно, обогащая и подпитывая содержание новыми коннотациями.

Ключевые слова: Плакальщица, фольклор, легенда, мексиканская народная песня, Мексика, Юго-Запад США.

The article deals with the image of The Weeping Woman (La Llorona) in the popular Mexican song. The figure of La Llorona is regarded as a key character of Mexican and Mexican-American folklore. The complexity of the image reveals the syncretism of the culture with the indigenous and Aztec elements incorporated in it. Different aspects of La Llorona, present in the song, express the crucial categories of Mexican national identity. The strong connection of La Llorona with such national symbols as the Virgin de Guadalupe, La Muerte and others shows its cultural diversity.

Key words: weeping woman, La Llorona, folklore, legend, Mexican popular song, Mexico, Southwest USA.

Одна из самых популярных мексиканских народных песен - "La Llorona" ("Плакальщица" - от исп. llorar "плакать", "стенать"). Ее также можно услышать на территории Юго-Запада США, на Кубе и практически во всех странах Латинской Америки. В разное время это музыкальное произведение исполняли Чавела Варгас, Рафаэль, Луис Марц, Эухения Леон и, конечно, бесчисленные народные ансамбли

Сорокина Яна Валентиновна - аспирантка кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-146-23-51, e-mail: juanamaria@mail.ru

мариачи1. Лайла Даунс и Сусана Харп, молодые исполнительницы традиционных мексиканских песен, во многом способствовали распространению мексиканского песенного фольклора, и в частности песни о Ла Йороне. Традиционную аранжировку песен ныне дополняют современные рок-версии и авторские музыкальные обработки.

Особенно же примечательно то, что песня о Плакальщице остается постоянной константой самосознания и национальным достоянием мексиканской и мексикано-американской культуры (иначе культуры чиканос).

Образ Ла Йороны существует в народе в виде легенды и песни. В начале XX в. было собрано около 120 вариантов легенды о Плакальщице, в 40-е гг. XX в. похожая работа была проделана Б. Ледди, которой удалось записать более 42 версий только на Юго-Западе США2. В ходе исследования ученым удалось выявить основные сюжетные линии предания, главной из которых остается трагическая судьба матери, обреченной на вечные скитания и поиски своих погибших детей. Несомненно, La Llorona как фольклорный персонаж - один из символов мексиканской культуры, соперничающих в популярности с Virgen de Guadalupe (Святой Девой Гваделупской) и таким культурным феноменом, как День мертвых - излюбленный праздник мексиканцев.

Если истоки легенды о Ла Йороне достаточно трудно определить из-за их давности, - по мнению многих ученых, они даже уходят в ацтекское прошлое, - то возникновение песни о Ла Йороне приходится на более поздний период. Скорее всего речь идет о XIX в., времени, когда начинают складываться традиционные музыкальные мексиканские жанры.

Песню о Ла Йороне относят к жанру так называемого son oaxaqueño ("сон" мексиканского штата Оахака)3. Этот жанр характеризуется тем, что, как правило, куплеты состоят из четырех строф без рефрена.

Известен двуязычный вариант песни (в нашем случае это испанский и сапотекский4). В репертуаре любого ансамбля-мариачи также обычно присутствует песня "La Llorona".

1 Mariachi (исп.) - один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющихся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры. Этот жанр получил известность во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в регионах Юго-Запада США, где проживает значительное количество мексиканцев. Мариачи образовался на основе испанской народной музыки Андалусии под влиянием музыки других народов Средиземноморья и местных индейских исполнителей (http://wikipediaxom).

2 Leddy B. La Llorona in Southern Arizona // Western Folklore. 1948; Barakat R.A .Aztec Motifs in "La Llorona" // Southern Folklore Quarterly. 1965. Vol. 9. N 4; Horcasitas F., Butterworth D. La Llorona // Tlalocan. 1963. Vol. 4.

3 http://svobodanews.ru (интервью с А. Кофманом).

4 Zapoteco - сапотекский язык - язык индейцев Центральной и Южной Мексики (http://www.indigenousmexico.com/zapotecos_of_northeast.htm (о языке сапотеков)).

Мексиканский "сон" возникает на базе испанской фольклорной традиции, однако перерабатывается, изменяется и приспосабливается к уже существующей фольклорной традиции и в дальнейшем формируется как самобытный песенный жанр. В нем можно выделить характерные черты, обнаруживающие сходство с испанской народной песней, в частности с ее разновидностью - коплой5, которая была перенесена в ХУ1-ХУ11 вв. в Новый Свет и составила "тот первичный слой народной поэзии, на основе которой развивались креольские жанры"6.

Итак, генетически песня о Плакальщице восходит к копле, о чем свидетельствуют законченность и сюжетная автономность каждой строфы, состоящей из четырех строк; импровизационность и выбор из сотен текстов одного, идеально соответствующего данной бытовой ситуации. Кроме того, сходные по тематике и структуре строфы могут выстраиваться в неопределенной длины серии. В них строфы легко заменяются или меняются местами, но нередко, особенно когда в их сцеплении обнаруживается подобие сюжетности, они фиксируются, образуя относительно законченную песню. Все эти признаки мы находим в песне о Плакальщице, а значит, можем говорить о значительности испанского субстрата данного произведения.

Нам удалось записать 15 вариантов текста песни. Большинство из них исполняется несколькими ансамблями мариачи с Юго-Запада США, а также мексиканскими певцами. Принято считать, что авторство большинства куплетов народное. Это также позволяет нам рассматривать данное музыкальное произведение как фольклорное, со всеми присущими ему родовыми признаками.

Выделим основные мотивы, которые отражены в каждом из куплетов.

Ла Йорона как возлюбленная. Лирический герой - мужчина, влюбленный в Ла Йорону, - рассказывает о своем чувстве. Ла Йорона выступает здесь как собирательный образ возлюбленной. По сути, плачет не она, а сам мужчина, объясняясь в своей безнадежной любви. Он сам как бы отождествляет себя с Плакальщицей - трагическим персонажем мексиканской легенды. Однако этот начальный куплет, присутствующий в большинстве вариантов песни, явно носит "игривый", эротический характер. Молодой любовник нахваливает себя, завязывая любовную игру и сравнивая себя с "зеленым перцем чили", острым и сладким одновременно.

5 Копла - лирический монострофический песенный жанр; основная строфическая разновидность коплы-квартета (строфа из четырех стихов), существующая в трех вариантах (Культура Латинской Америки: Энциклопедия. М., 2000).

6 Кофман А. Ф. Креольский фольклор XIX века // История литератур Латинской Америки. М., 1994. С. 562.

Todos me dicen el negro, Llorona Все называют меня печальным, Йорона,

Negro pero cariñoso. Печальным, но нежным.

Yo soy come el chile verde, Llorona, Я как зеленый перец чили, Йорона,

Picante pero sabroso7. Острый, но приятный на вкус8.

А.Ф. Кофман, например, отмечает, что такие «коплас бравадного содержания с клишированным зачином "я как"» получили широкое распространение в креольском фольклоре, в котором "мачо как фольклорному персонажу присущи культ силы, агрессивности <.. .> мужественности.. ,"9. Таким образом, вырисовывается образ молодого любовника, умоляющего девушку о взаимности, сулящего ей любовные утехи и выставляющего себя в самом выгодном свете.

Часто влюбленный герой называет Йорону "shunca", что на языке сапотеков означает "любимая". Это еще раз подтверждает гипотезу о том, что песня происходит именно из региона Оахака, где развит билингвизм и бытуют варианты песни на двух языках - испанском и сапотекском. Такое обращение на индейском наречии к любимой позволяет говорить о глубоком синтезе двух культур, который проявляется в реальной жизни и в чувствах лирического героя.

Ay de mí! llorona, Беда мне, Йорона,

llorona tú eres mi shunca. Йорона - ты моя любимая.

Me quitarán de quererte, llorona, Даже если меня заставят разлюбить тебя, Pero de olvidarte nunca10. Йорона,

Не забыть тебя никогда.

Часто для любовника любовь становится тяжким испытанием, подлинным страданием. Эта тема прослеживается в испанских коплас, где мужчине отведена роль страдальца. Однако порой куплеты о любви-страдании приобретают шуточные интонации. Песня начинает звучать как частушка. Такое пародирование "серьезных" любовных мотивов - отличительное свойство латиноамериканского фольклора. Причем многие юмористические мотивы выражаются в более резких формулировках, иногда в несколько грубой форме. Юмор достигается за счет использования простонародного термина "sacamuela" (исп. "зубодер") в рассказе о высоком чувстве любви.

Pregúntale al sacamuela, Llorona Спроси у зубодера, Йорона,

Cual es el mayor dolor. Чья боль сильнее:

Si al que le sacan la muela Того, у кого вырывают зуб,

О al que le roban su amor11. Или того, у кого крадут любовь.

7 Martinez C. Xquenda. Urtex, 2000 (CD).

8 Здесь и далее пер. мой. - Я.С.

9 Кофман А.Ф. Указ. соч.

10 http://www.mariachisperu.com/letras/rancheras/lallorona.html (слова "La Llorona"

в исполнении Мариачи Лос Галлерос).

11 Las Folkloristas de Nuevo Mexico. Discos Catalina, 1986.

"Ла Йорона как сила, дающая / отнимающая жизнь". Не случайно мы рассматриваем этот образ именно в оппозиции "жизнь-смерть", так как эта тема чрезвычайно важна для мексиканской культуры. Об особом отношении своих соотечественников к смерти писал Октавио Пас: «... в Нью-Йорке, Париже или Лондоне слова "смерть" не услышишь: оно жжет губы. А у нас с языка не сходит - брань и ласка, самая ненаглядная игрушка и самая старая любовь, без которой и сон не в сон, и праздник не в праздник»12. Эта известная цитата подтверждает мысль о том, что презрение к смерти - один из устоев "мачистского" мировоззрения - постоянный мотив мексиканского фольклора, который заключает в себе элемент демонстрации силы, утверждение мужской ипостаси нации.

Близость образа Ла Йороны и мексиканской La Muerte отражена в легенде о Плакальщице. Истории о встрече мексиканца со смертью "структурно схожи с легендой о Ла Йороне. Часто эти два образа и вовсе взаимозаменяемы"13. Итак, в легенде Ла Йорона часто олицетворяет смерть. В песне также происходит своеобразная игра - вызов Йороне, требующей смерти влюбленного. Мужчина с готовностью и даже с вызовом принимает смерть ради своей возлюбленной. Он идет наперекор судьбе, чтобы доказать свою силу и смелость.

Si porque te quiero quieres, Llorona Ты знаешь, что я люблю тебя, Йорона,

Si ya te he dado la vida, Llorona И хочешь, чтоб любил еще больше.

?Que mas quieres? Я уже отдал тебе свою жизнь, Йорона,

?Quieres mas?14 Чего еще ты хочешь? Ты хочешь больше?

Такой подход к смерти характерен для философии ацтеков, что неудивительно, если учесть область возникновения песни. Однако жизнь герой может отдать не только в споре со смертью.

Ла Йорона в образе Матери. Итак, герой обращается к Плакальщице как к своей матери. Он просит у нее защиты. Здесь главный герой ищет не плотской любви, а заступничества, покровительства. Эта строфа - одна из наиболее частотных в песне (см. ниже). И использование индейского термина "rebozo"15, а также образ реки относят нас к легенде о Плакальщице. Во многих версиях можно встретить упоминание о реке или каком-либо водоеме, где и обитает призрак Плакальщицы. В традиционной символике вода связана с хаосом, миром мертвых и женским началом16. Именно с рекой связана гибель детей несчастной матери - Ла Йороны, именно это

12 Octavio Р. Labyrinth of Solitude: Life and Thought in Mexico. N.Y., 1962. P. 175.

13 Кофман А.Ф. Указ. соч.

14 Music from the Motion Picture "Frida". Hamburg, 2002 (CD).

15 Rebozo (исп.) - традиционная шаль индейцев Центральной и Южной Мексики, в которой матери носили своих детей (http://www.rebozoway.org).

16 Vries A.D. Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam; L., 1994.

место особенно опасно для тех, кто встретит Плакальщицу ночью. Некоторые версии легенды повествуют о Плакальщице-сирене, зазывающей мужчин своим пением и уносящей их за собой в воды реки. Поэтому мольба о заступничестве Плакальщицы кажется и вызовом опасности, смерти. Возможно, мужчина просит Плакальщицу укрыть его своей шалью, чтобы принять смерть и облегчить свои страдания. Это преддверие вечного отдыха.

Ay de mi Llorona, Llorona, Беда мне, Йорона, Йорона,

Llorona llevame al rio. Йорона, отведи меня к реке.

Tapame con tu rebozo Llorona Укрой меня своим ребозо, Йорона,

Porque me muero de frio17. Ведь я умираю от холода.

Ла Йорона - Пресвятая Дева. Еще один мотив, который четко прослеживается в песне о Ла Йороне, - это обожествление Плакальщицы, сравнение ее с Пресвятой Девой. Так возлюбленная превращается в Богоматерь Гваделупскую - ключевую фигуру латиноамериканской культуры. Здесь тоже прослеживается сходство с легендой. На это нам указывают следующие куплеты:

Salias del templo un dia, Llorona, Ты выходила из храма, Йорона,

Cuando al pasar yo te vi Когда я увидел тебя.

Hermoso huipil18 llebavas, Llorona На тебе был такой прекрасный уипиль,

В данном куплете лирический герой сравнивает Плакальщицу со Святой Девой. Об этом также говорит тот факт, что "небесно-голубая лазурь" - традиционный цвет Мадонны, именно в таком одеянии изображается покровительница всех мексиканцев - Дева Гваделуп-ская, которая является еще и заступницей индейцев, называющих ее Смуглой Девой. Не случайно в песне упоминается Йорона, одетая в прекрасный уипиль - традиционную индейскую одежду. Это Небесная Плакальщица.

В данном случае можно говорить о слиянии в народном сознании двух образов - La Llorona и Пресвятой Девы, любовно называемой Матерью всех мексиканцев. Известно, что после колонизации ин-

17 Raphael. Yo soy aquel. EMI International, 2000 (CD).

18 Huipil - традиционная одежда женщин-майя (http://www.anthro.fsu.edu/woven-voices/weaving/huipil.html).

19 Chavela Vargas. Recorded 1993-94 in Madrid / Compiled and еd. by C. Schreiner for Tropical Music (P). Marburg, 1996 (CD).

Que la Virgen te crei.

Йорона,

Что я принял тебя за Святую Деву.

Ay de mi Llorona Llorona de azul celeste Y aunque la vida me cueste Llorona no dejare de quererte19.

Беда мне, Йорона, Йорона небесно-голубой лазури. Даже если мне это будет стоить жизни, Йорона,

Я не перестану любить тебя.

деицы продолжали называть и ассоциировать христианских святых с некоторыми ацтекскими божествами. Так, в частности, Смуглая Дева также известна среди индейского населения под именем Тонан-цин - ацтекской богини, покровительницы женщин, образ которой часто неотделим от образа Богоматери20. Следовательно, можно предположить, что в песне герой обращается к Йороне - Святой Деве и неосознанно - Тонанцин, моля ее о защите, прося ее любви, жертвуя ей свою жизнь и надеясь на взаимность.

Si al cielo subir pudiera, llorona, Если бы можно было подняться на небо, las estrellas te bajara, Йорона,

la luna a tus pies pusiera, llorona, Звезды бы спустились, con el sol te coronara21. Луна опустилась бы к твоим ногам

И вместе с солнцем тебя короновала.

Перед нами Йорона - Царица Небесная. И все атрибуты культа Богоматери очевидны - звезды, которые изображаются на мантии Пресвятой Девы, луна и солнце, преклоняющиеся перед ней.

Таким образом, первоначальный образ Ла Йороны обретает новую трактовку. Плакальщица становится олицетворением Прекрасной Девы, божественного создания, что напоминает нам о средневековом культе Мадонны.

Итак, мексиканская народная песня о Ла Йороне глубоко отражает национальные особенности. Народная песенная культура - наиболее репрезентативный корпус мексиканского фольклора. Действительно, песня выражает тончайшие оттенки эмоций, переживаний человека. Для мексиканской культуры характерно такое особое трепетное отношение к песне, которая наделяется животворящей функцией.

Песня о Ла Йороне - чрезвычайно богатый этнокультурный материал, с множеством метафор, развернутых во времени, наложением различных традиций, национальными культурными концептами.

Мексиканские песенные жанры, сложившись под влиянием испанского песенного фольклора, тем не менее стали самобытным культурным феноменом, получившим свое развитие также и на территории Юго-Запада США. Хотя традиционная структура коплы и основные темы, характерные для испанской любовной лирики, сохранились, также большое значение приобретают так называемые мачистские мотивы - безудержная похвальба своей силой, ловкостью, смелостью, презрение к смерти - характерные для латиноамериканской культуры.

Кроме того, синкретизм мексиканской культуры проявляется на всех ее уровнях и выражается, в частности, через образ Плакальщицы. В нем сливаются такие основные категории индейской культуры, как

20 Chicano Folklore / Ed. R. Castro. Oxford University Press, 2001.

21 Vaya con Dios. The Promise, 2004 (CD).

жизнь и смерть, а также важнейшие образы христианского и языческого религиозного культа - Дева Гваделупская и Тонанцин. В тексте песни мы встречаем упоминание о типичных индейских реалиях, таких, как "rebozo", " shunca", "huipil" и пр., которые указывают на происхождение песни и придают ей особый местный колорит.

В песне о Плакальщице обнаруживается сходство мотивов с сюжетом легенды. Мотив жизни - смерти, реки, матери, Пресвятой Девы говорит о том, что на определенном этане песня и легенда развивались параллельно, обогащая и подпитывая содержание новыми коннотациями.

Примечательно, что песня о Ла Йороне продолжает существовать в современной реальности, обретая новые музыкальные формы, обрастая новым текстовым материалом, находя новые интерпретации у молодых музыкантов и исполнителей. Ла Йорона живет в народной песне, и память о ней передается из поколения в поколение. Современный пик популярности песни о Плакальщице говорит о важном этапе латиноамериканской культуры, чья область не только расширяется за счет территорий Юго-Запада США, но и требует новой глубины самоидентификации.

Список литературы

Культура Латинской Америки: Энциклопедия. М., 2000.

Кофман А. Ф. Креольский фольклор XIX века // История литератур Латинской Америки. М., 1994.

Barakat R.A. Aztec Motifs in "La Llorona" // Southern Folklore Quarterly. 1965. Vol. 9. N 4.

Chicano Folklore / Ed. R. Castro. Oxford University Press, 2001. Horcasitas F., Butterworth D. La Llorona // Tlalocan. 1963. Vol. IV. Leddy B. La Llorona in Southern Arizona // Western Folklore. 1948. Vol. 7. N 3. Vries A.D. Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam; L., 1994.

Интернет-источники

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

http://svobodanews.ru (интервью с А. Кофманом)

http://www.informatik.uni-muenchen.de/tangos (слова песни "Ла Йорона" в исполнении Луиса Марца) htttp://www.yоutube.com/watch?v=9E7wgUTKM0c (фрагмент из к/ф "Hasta los

Huesos" , слова песни "Ла Йорона" в исполнении Еухении Леон) http://www.mariachisperu.com/letras/rancheras/lallorona.html (слова "La Llorona"

в исполнении Мариачи Лос Галлерос) http://www.indigenousmexico.com/zapotecos_of_northeast.htm (о языке сапоте-ков)

http://www.rebozoway.org (о ребозо)

http://www.anthro.fsu.edu/wovenvoices/weaving/huipil.html (о уипиле)

СD

Chavela Vargas. Recorded 1993-94 in Madrid / Compiled and ed. by C. Schreiner

for Tropical Music (P). Marburg, 1996. Chavez O. 16 Exitos. 2007. Vol. II. Harp S. X-Quenda, 2001.

Las Folkloristas de Nuevo Mexico. Discos Catalina, 1986. Lila Downs. The Border/La Linea, 2001. Martinez C. Xquenda. Urtex, 2000.

Music from the Motion Picture "Frida". Deutsche Grammpphon GmbH. Hamburg, 2002.

Raphael. Yo soy aquel. EMI International, 2000. Santa Cruz River Band. Heritage, 2006. Vaya con Dios. The Promise, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.