УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Б.Е. ЛОКТЕВ
аспирант факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Е-mail: [email protected] Тел. 8 910 529 94 51
ФИКТИВНАЯ СЕГМЕНТАЦИЯ ПРИ ЧТЕНИИ НЕПУНКТУИРОВАННОГО ТЕКСТА
При чтении письменного текста существует возможность обоснованного предсказания читателем грамматической структуры и лексического наполнения еще не прочитанной части. В отсутствие пунктуационных маркеров читатель может неверно сегментировать текст на предложения из-за соположения потенциально сочетаемых, но несвязанных слов.
Ключевые слова: предсказуемостный подход к чтению, валентность, сочетаемость, аграмматичность, семантическая аномальность.
Для успешного декодирования языкового знака требуется наличие либо отсутствие в его окружении других знаков, имеющих определенную грамматическую форму и принадлежащих к определенной лексико-семантической категории [5, с. 62]. Данное свойство знака привело исследователей к идее пред-сказуемостного подхода к чтению текста, который заключается в построении читателем гипотез относительно следующего элемента [1, с. 242]. Анализ сбоев при чтении непунктуированного текста, приведенный в настоящей статье, опирается на данный подход к чтению.
Извлекая информацию из имеющегося текста, читатель строит некоторые гипотезы относительно того, какое лексическое наполнение и какие грамматические формы могут встретиться в том же предложении. Он ожидает появления одних форм и смыслов и не ожидает появления других, причем мера понимания текста определяется тем, в какой степени ожидания реципиента оправдываются [1, там же]. Любое продолжение, не совпадающее с бессознательной гипотезой, основанной на предшествующем контексте, неожиданно для читателя. По замечанию Ю.Д. Апресяна, в процессе чтения читатель постоянно строит такого рода гипотезы как на синтаксическом, так и на семантическом уровне. Построение гипотез зависит от знания отдельно взятым читателем сочетаемостных требований конкретного знака. Как отмечает И. Р. Гальперин, деятельность читателя по восприятию и интерпретации текста осуществляется в соответствии со спецификой текстовых единиц, стимулирующих её протекание [4, с. 26].
Предсказуемостный характер чтения распространяется не только на собственно языковые элементы - лексемы и синтаксические конструкции, но и на знаки препинания. Если усвоенные читателем пунктуационные правила требуют обособления
того или иного текстового сегмента, невыполнение этого условия будет приводить к сбоям при чтении - фиктивной сегментации. В пунктуационно не размеченном тексте синтаксические структуры и их семантическое наполнение могут «приводиться в сцепление», в результате чего читатель будет формировать несуществующие, фиктивные сегменты - языковые конструкции, ложность которых определяется лишь при повторном прочтении.
Представим явление фиктивной сегментации графически. На рисунке (1а) элемент «б», входящий в сегмент «бв», синтаксически или семантически сочетаем с предшествующим сегментом «а», приводя к прогрессивной фиктивной сегментации. Схожим образом элемент « б» на рисунке (1 б) входит в сегмент «аб», но синтаксически или семантически сочетается с последующим сегментом «в», что приводит к регрессивной фиктивной сегментации.
Рис. 1а. Прогрессивная фиктивная сегментация.
Рис. 1б. Регрессивная фиктивная сегментация.
Основанием для формирования предсказаний относительно дальнейшего лексического наполнения будет являться морфо-синтаксическая сочетаемость слова, выраженная в совокупности его валентностей. Этот процесс лежит в основе как нормативной сегментации, объединяющей действительно зависимые слова, так и фиктивной
© Б.Е. Локтев
сегментации, при которой объединяются семантически не связанные слова из разных сегментов и предложений.
Важным фактором, приводящим к фиктивной сегментации при чтении непунктуированного текста, является словопорядок французского языка. Так как во французском языке нет изменения по падежам, на синтаксическую функцию номинативной группы указывает исключительно ее положение относительно глагольного узла.
Поскольку слова воспринимаются в своем контекстном значении, при последовательном развертывании текста изначально слова имеют только предшествующий контекст. В момент восприятия определенное группирование слов и их значений оказывается единственными для реципиента. Только последующий контекст раскрывает верное прочтение и верную интерпретацию [3, с. 168]. Экспериментальные исследования А.С. Штерна на устном языковом материале показали, что реципиент пытается передать смысл соположенным сегментам в любом случае, даже при заведомом отсутствии между ними какой-либо связи [6, с. 5]. Как показывают приведенные в статье фрагменты, данный принцип восприятия успешно переносится на письменный текст.
Как уже было отмечено, фиктивность сегментации становится понятна читателю при повторном прочтении фрагмента. Мы предполагаем, что фиктивно сформированные сегменты будут характеризоваться синтаксической и/или семантической аномальностью. Любое высказывание может быть проанализировано с точки зрения синтаксиса на грамматичность / аграмматичность и с точки зрения семантики - на синтетическую / аналитическую ложность [5, с. 200-209].
Ниже будет представлен анализ некоторых фрагментов текстов, в которых отсутствуют предписываемые пунктуационной нормой французского языка знаки препинания. Это произведения двух французских авторов: Робера Пенже и Клода Симона. Ненасыщенная валентность составляющих сегменты единиц может приводить к фиктивной сегментации фрагмента читателем, при этом фиктивность проведенной сегментации доказывается на основании синтаксической и семантической аномальности либо правильности сформированных предложений.
Насыщение обязательных и факультативных валентностей глагола
В отсутствие пунктуационных знаков, обозначающих окончание языковых конструкций, текст может быть не всегда верно сегментирован при пер-
вом прочтении. Рассмотрим следующий фрагмент: ce vieux schnock avec ses millions personne n'en a jamais vu la couleur avouez que cela indispose certains de ses parents le haïssaient 1
В данном фрагменте прямопереходная валентность глагола indispose требует после себя прямого дополнения со значением одушевленности, которая насыщается при последовательном чтении отрывка словосочетанием certains de ces parents. Лишь когда читатель дочитывает следующее предложение, то обнаруживает, что оно состоит из местоимения и глагола (le haïssaient) и является синтаксически аномальным. В нем отсутствует подлежащее, а значит, им является certains de ses parents. В том месте, где должна проходить граница между сегментами, читатель ее не проводит из-за «нормальности» присоединения к глаголу следующего за ним слова, которое по всем параметрам - синтаксическим и семантическим - может быть с ним согласовано. Только после обнаружения аномальности следующей синтаксической структуры (отсутствие грамматического и логического подлежащего) такая сегментация осознается как фиктивная, и членение на смысловые фрагменты производится заново.
Валентностью обладают не только личные формы глагола, но также и безличные, формирующие полупредикативные конструкции: герундий и причастные обороты. Эллиптическое неупотребление местоимения влечет за собой фиктивную сегментацию следующего фрагмента:
les deux ombres se baissèrent derrière les draps se profilant l'une marchant à reculons l'autre suivant toutes deux légèrement courbées puis disparurent 2
В данном фрагменте герундий suivant употребляется в своем переходном значении, однако эта валентность не заполняется ни лексическим повтором (ср. l'autre suivant la première), ни местоимением (ср. l'autre la suivant). В то же время к герундию примыкает подлежащее следующего номинативного предложения, которое, следуя принципам синтаксической сочетаемости и предсказуемостному подходу, сливается с герундием в фиктивный сегмент [l'autre suivant toutes deux légèrement courbées] 3. На фиктивность подобной сегментации указывает семантика. Одна тень (l'autre) не может следовать (suivre) одновременно за другой и за собой же (toutes deux). Вследствие семантической аномальности фиктивного сегмента, он разбивается на два семантически и синтаксически правильных: [l'autre suivant] [toutes deux légèrement courbées].
1 Pinget R. Cette voix. P. : Les Editions de Minuit, 1975. С.59
2 Simon Cl. L'Herbe. P. : Editions de Minuit, 1983. С.232
3 Здесь и далее квадратные скобки в анализируемых фрагментах текста обозначают границы сегмента
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Наряду с ограниченным числом обязательных валентностей глагол может иметь множество факультативных, которые заполняются в случае фиктивной сегментации.
Je me lève à six heures impossible de dormir une minute de plus et je chauffe mon café 4
При первом прочтении фрагмент представляется как сложное предложение, состоящее из трех простых, соединенных союзной и бессоюзной связью.
[je me lève] [impossible de dormir] et [je chauffe]
1 2 3
Принадлежность une minute de plus «оспаривают» между собой второе и третье предложения, так как при первом прочтении обстоятельственная конструкция из существительного с наречием une minute de plus грамматически связывается с глаголом dormir, насыщая факультативную валентность времени глагола состояния. Далее следует вводимое соединительным союзом et третье простое предложение, описывающее следующее действие агента. Сформированный сегмент impossible de dormir une minute de plus имеет полное право на существование с синтаксической и семантической точки зрения, но правильность его выделения должна проверяться в соотношении с другими сформированными сегментами и другими вариантами сегментации. Верный, на наш взгляд, вариант сегментации обосновывается ритмичностью фрагмента. Все сегменты получаются приблизительно равными по длине, их длительность составляет 5-6 слогов, благодаря чему задается определенный ритм. В этом случае мы разбиваем фрагмент на четыре простых предложения, среди которых одно неполное номинативное une minute de plus, обладающее собственной предикативностью (ср. il passe encore une minute).
Как было отмечено выше, валентность глагола может распространяться не только на существительные. Кроме сочетания глагол + прямое дополнение, читатель «достраивает» и другие конструкции, если текст предоставляет соответствующий языковой материал. В следующем фрагменте имеется последовательность faire + имя существительное + инфинитив:
Ou que la nature avait bien fait les choses retomber en enfance serait le salut de qui a perdu son âme 5
Конструкции описанного вида образуются при первом прочтении за счет заполнения ниши инфинитива подлежащим следующего предложения retomber en enfance serait le salut. Фиктивность сегментации фрагмента в виде (1) [que la nature avait
4 Pinget R. L'Inquisitoire. P. : Les Editions de Minuit, 1986. С.219.
5 Pinget R. Cette voix. P. : Les Editions de Minuit, 1975. С.209.
С
bien fait les choses retomber] [en enfance serait le salut] или (2) [que la nature avait bien fait les choses retomber en enfance] [serait le salut] осознается по причине семантической и синтаксической аномальности. Сегментация (1) формирует семантически аномальное предложение que la nature avait bien fait les choses retomber и синтаксически правильное предложение с инверсией подлежащего и сказуемого en enfance serait le salut. При варианте фиктивной сегментации (2) предложение que la nature avait bien fait les choses retomber en enfance также семантически аномально, а предложение serait le salut не может существовать с точки зрения грамматической правильности. Единственно верной сегментацией фрагмента будет: (3) [que la nature avait bien fait les choses] [retomber en enfance serait le salut].
Валентность предлога Наряду с глаголом, собственные валентностные характеристики, то есть требования, предъявляемые к связываемым словам, также имеют предлоги.
Употребленный без продолжения предлог является скорее исключением, чем правилом. Случаи эллипсиса не всегда могут быть преодолены без затруднений. В следующем фрагменте за эллиптической конструкцией с предлогом следует синтаксически сочетаемый элемент, что приводит к прогрессивной фиктивной сегментации:
le patron est allée au salon où Louis s'était assoupi il passe ses nuits à l'entrepôt pendant les vendanges toujours à faire il est payé pour elle l'a réveillé en criant debout... 6
За эллиптической конструкцией payé pour, отсылающей ко всему предыдущему предложению pendant les vendanges toujours à faire, следует подлежащее следующего предложения elle l'a réveillé, выраженное личным местоимением. При первом прочтении фрагмента предложная конструкция payé pour может не быть осознана как эллиптическая по той причине, что речевая цепь не прерывается знаками препинания, а присоединяет следующий элемент. Однако сформированные таким образом сегменты оказываются аномальными. Образующееся в результате фиктивной сегментации предложение l'a réveillé аномально синтаксически, так как не имеет подлежащего. При правильной сегментации фрагмента граница между сегментами проходит между payé pour и местоимением elle.
Предлог de - один из самых употребительных и в то же время самых многозначных во французском языке. Грамматически он может вводить не только существительное, но и глагол, прилагательное и другие части речи. Омонимия и богатая полисемия
6 Pinget R. Cette voix. P. : Les Editions de Minuit, 1975. С.40.
внутри омонимичных значений приводит к огромному числу семантических валентностей предлога de. Наряду с омонимичными значениями неопределенного артикля и частичного артикля, «Le Petit Robert» выделяет у предлога de восемнадцать, а «Новый французско-русский словарь» В.Г. Гака и К.А. Ганшиной - сорок пять различных нюансов значений, что превращает в нелегкую задачу сегментацию фрагментов, содержащих de. Возможно формирование многокомпонентных последовательностей и структур с этим предлогом, которые представляют сложность для чтения и интерпретации синтаксических отношений [2, с. 295].
Предлог de, входящий в состав наречной конструкции de même, приводит к фиктивной сегментации в следующем фрагменте:
on peut dire qu'ils se ressemblent tous dans la lumière aveuglante même air de brute imbécile à moins que tous les hommes n'aient cet air-là avec un peu de recul de même toutes les femmes et toutes les fiancées à un détail du costume près 7
Предлог de расположен между существительным и même, которое может являться прилагательным, наречием или, как в данном случае, входить в состав устойчивого оборота. В значении прилагательного même играет роль детерминанта
7 Pinget R. Cette voix. P. : Les Editions de Minuit, 1975. С.62-63.
перед существительным и может употребляться без артикля (ср. de même espèce). На основании пред-сказуемостного подхода можно предположить, что читатель попытается объединить в одну синтагму un peu de recul de même (...), ожидая появления существительного. Однако вместо существительного фрагмент содержит очередной детерминант toutes les femmes, что сигнализирует о начале нового предложения. Таким образом, при повторном прочтении читатель приходит к единственно возможному варианту сегментации: [avec un peu de recul] [de même] [toutes les femmes].
В большинстве проанализированных фрагментов фиктивная сегментация при чтении текста является результатом отклонения структуры предложений от типовой структуры французского предложения, таких как неполнота, эллипсис или инверсия. Отсутствие пунктуационных границ между несвязанными языковыми единицами приводит к фиктивному насыщению их обязательных и факультативных валентностей. Обнаружение аномальности следующей синтаксической структуры позволяет определить, что прочитанная часть была сегментировано неверно. Таким образом, правильность выделения сегментов проверяется относительно остальных сформированных при чтении непунктуированного текста сегментов.
Библиографический список
1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
3. Бревдо И. Ф. Схема знаний как база для понимания шутки: экспериментальное исследование // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь: 1988. С.168-174.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
5. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007.
6. Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб: Изд-во СПбГУ, 1992.
B.E. LOKTEV
FICTITIOUS SEGMENTATION BY READING OF NON-PUNCTUATED TEXT
While reading a text there is a possibility of justified forecasting by the reader of the grammatical structure und lexical filling of its unread part. In the absence of punctuation markers, the reader chances to segment the text in sentences incorrectly due to the juxtaposition ofpotentially compatible, but unrelated words.
Key words: predictive approach to reading, valency, compatibility, agrammaticality, semantic anomaly.