Научная статья на тему 'Феномен Толедской школы и три этапа переводов'

Феномен Толедской школы и три этапа переводов Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
699
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛЕДСКАЯ ШКОЛА / THE TOLEDO SCHOOL / ПЕРЕВОДЫ / TRANSLATIONS / ПЕРЕВОДЧИКИ / TRANSLATORS / УЧЕНЫЕ / SCIENTISTS / ТРУДЫ / WORKS / АНТИЧНОСТЬ / ANTIQUITY / СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ВОСТОК / MEDIEVAL EAST / ТОЧНЫЕ НАУКИ / ЕСТЕСТВЕННЫЕ НАУКИ / NATURAL SCIENCES / ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ / HUMANITIES / EXACT SCIENCES

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Махмудов Отабек Валижонович

В статье на основе тщательного анализа научной литературы, посвещенной истории переводов в Испании XII-XIII вв., даны новые сведения о возникновении Толедской школы переводчиков. Здесь основное внимание уделено на проблему периодизации этапов развития Толедской школы. А также, раскрыта роль этой школы как центр распространения трудов ученых средневекового Востока в Европе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Махмудов Отабек Валижонович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF THE TOLEDO SCHOOL AND THREE STAGES OF THE TRANSLATIONS

In article given new information about the origin of Toledo school on the basis of careful analysis of the scientific literature devoted to history of the translations in Spain in XII-XIII centuries. Here the main attention is paid on a problem of a periodization of stages of development of school. Also, opened the role of this school as the center of distribution of works of the scientists of medieval East in Europe.

Текст научной работы на тему «Феномен Толедской школы и три этапа переводов»

ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ

_ФЕНОМЕН ТОЛЕДСКОЙ ШКОЛЫ И ТРИ ЭТАПА ПЕРЕВОДОВ

Махмудов Отабек Валижонович,

докторант

Ферганского Государственного Университета, г. Фергана, Узбекистан

АННОТАЦИЯ

В статье на основе тщательного анализа научной литературы, посвещенной истории переводов в Испании XП-XШ вв., даны новые сведения о возникновении Толедской школы переводчиков. Здесь основное внимание уделено на проблему периодизации этапов развития Толедской школы. А также, раскрыта роль этой школы как центр распространения трудов ученых средневекового Востока в Европе.

Ключевые слова: Толедская школа, переводы, переводчики, ученые, труды, античность, средневековый Восток, точные науки, естественные науки, гуманитарные науки.

THE PHENOMENON OF THE TOLEDO SCHOOL AND THREE STAGES OF _THE TRANSLATIONS_

Makhmudov Otabek Valijonovich,

doctoral student of the Fergana State University, Fergana city, Uzbekistan

ABSTRACT

In article given new information about the origin of Toledo school on the basis of careful analysis of the scientific literature devoted to history of the translations in Spain in XII-XIII centuries. Here the main attention is paid on a problem of a periodization of stages of development of school. Also, opened the role of this school as the center of distribution of works of the scientists of medieval East in Europe.

Key words: The Toledo School, translations, translators, scientists, works, antiquity, medieval East, exact sciences, natural sciences, humanities.

До сегодняшних дней, были проделаны множество исследований по истории Толедской школы переводчиков, существовавшей в Испании в XII -XIII вв. Нужно заметить, что большинство из них на уровне фундаментального исследования. В начале XIX века европейские исследователи с таким восхищением говорили о роли Толедской школы в феномене историко-культурного обмена между мусульманским и христианским миром, что сам собой стал складываться термин «школа Толедо». Прошлый век, благодаря труду многих ученых и более открытому обмену информацией между западными библиотеками, внес коррективы в то, что касается истории школы, а также личности переводчиков. Но, многие вопросы и теории по сей день остаются открытыми или спорными, ждут уточнений. Одна из таких проблем является периодизация этапов развития Толедской школы.

Мы, на основе результатов докторского исследования по теме «Место Толедской школы в изучении научного наследия ученых Центральной Азии в Европе» хотим конкретно уточнить хронологические рамки этапов развития школы.

В XII-XШ вв. школа играла роль своего рода транзитного пункта переноса высокоразвитой мусульманской науки в средневековую христианскую Европу.

В настоящее время многие исследователи делят «феномен Толедской школы» на два отрезка. Но, точка зрения и факты, которые они дают по поводу формирования этапов школы, по-разному и

друг друга отрицают [1; 3; 7; 8; 9]. Кроме этого, некоторые сведение далеки от исторических истин.

Мы, на основе тщательного анализа источников и научной литературы, посвящённой истории переводов в Испании в XП-XШ вв., пришли к выводу, разделить деятельность Толедской школы на 3 этапа. Эти этапы нижеследующие:

Первый этап. Охватывает примерно от 1125 до 1152 г. Связано с именем архиепископа Рай-мондо де Сальвета. Раймондо был канцлером Кастилии и вторым архиепископом Толедо, эту должность он занимал в период с декабря 1125 по 1151 г. Характеризуется интересом, прежде всего к трудам по астрологии, астрономии и математики. О роли архиепископа Раймондо мы можем судить по посвящениям в начале книг, адресованных ему. Одно из первых посвящений написал Иоанн Се-вильский. Одни историки ставят фигуру архиепископа Раймондо выше всех участников движения переводов [6, а 93], другие отводят ему лишь незначительную роль координатора, который передавал «заказы» образованной элиты на перевод тех или иных трудов. Некоторые переводчики входили в определенные группы просвещенных людей, объединенных дружбой, другие переводчики работали более обособленно, не принадлежа ни одной из групп.

В это время в Толедо съезжаются соискатели восточно-мусульманской мудрости, неутомимые книжники и великие труженики из разных стран Европы, положившие начало всестороннему зна-

комству средневековой Европы с подлинной мусульманской наукой и с греческой классической мыслью, на которую наложили свой отпечаток восточно-мусульманские комментаторы.

Главные переводчики: Аделард из Бата (ок. 1070-1150) - англичанин из Бата-на-Эйвоне (Британия). В 1125-1126 гг. он работал в Толедо и перевел труды Евклида («Элементы»), Мухаммада аль-Хорезми («Зиж» и «Об индийском счете») и Абу Маъшара аль-Бальхи («Введение в науку о звёздах»). Иоанн Севильский (1090-1170) - известен, прежде всего, как переводчик мусульманских астрономических и астрологических трудов, в сферу его интересов не входят философские труды. Является переводчиком более 15 трудов. Самые знаменитые из них, это: «Книга об изображениях» Сабит ибн Корри, «Начала астрономии» аль-Фергани, «Введение в астрологию суждений» аль-Кабисия, «Трактат об отличии души и ума» Коста бен Луки, «Тайна тайн» ар-Разия, «Введение в науку о звёздах» аль-Бальхия, «Карты Рождений» аль-Хайата, «Элекции» ар-Риджала. Родольф из Брюгге (середины XII в.) - главный переводчик Толедской школы. Информация о жизни и деятельности не сохранилась. Является переводчиком трудов Клавдий Птолемея («Планисфериум») и аль-Мажрития («Книга об астролябии»).

Однако Толедо не был единственным центром переводов. Педро Альфонсо (ок. 1062-1140) -иудей, принявший христианство, при этом взяв новое имя в честь Альфонса VI - завоевателя Толедо. Настоящее имя его Моше Сефорди. Он трудился в Сарагосе. Первый переводчик восточных рассказов, как «Панчататра», «Тысяча и одна ночь» и «Синбад путешественник», которые осуществлены около 1106-1125 гг. Гуго Сантальский (вначале XII в.) - испанец, работал в Сарагосе. Он переведет более 10 научных трудов с арабского на латынь, пользуясь покровительством епископа Мишеля [4, с. 254]. Из них до нас дошло произведение Аполлона Тяниского («Книга о секретах природы»), а также Умара ат-Табари («Большая книга гороскопов»). Платон из Тиволи и Авраам Бар Хия работали в Барселоне в 1134-1145 гг. В сотрудничестве этот пара перевела «Четырёхкнижие» Птолемея, «Сферика» Феодосия, и трактат «О движении звёзд» аль-Бат-тани. Платон самостоятельно перевел «Книга о рождении» аль-Хайата, «Революция рождении» аль-Хасана, «Книга зиджа» аль-Баттания. Герман Далматский (1100-1160) работал в Сарагоссе. Он осуществлял переводы «Коран», «Элементы» (Евклид), «Планисфериум» (Птолемей), «Книга о введение в науку звёзд» (аль-Исраили), «Зидж» (аль-Хорезми), «Большая книга о введение в науку звёзд» (аль-Бальхи). Роберт Честрский работал в Сеговии, перевел труды аль-Хайяна («Книга о сущности ал-химии») и аль-Хорезми («Зидж» и «Аль жабр ва-л-мукабала»). В Наварре работал Роберт из Кеттона. Он в 1143 году самостоятельно перевел «Коран». А также, существовали центры переводов в долине Эбро и Леон.

Платон из Тиволи, Иоанн Севильский, Герман Далматский и Родольф из Брюгге общались между

9_

собой, были в курсе переводческой деятельности друг друга, обменивались опытом и выбирали материал для работы [2, с. 429].

К тому времени на Иберийском полуострове существовало множество местных диалектов -вульгарной латыни - леонский, наваррский, арагонский, каталанский и кастильский диалекты. В начале XI века Королевство Кастилии и Леона объявляет кастильский диалект официальным языком. Латинский язык существует отдельно в монастырях, как язык духовной, светской и культурной элиты. Естественно множество простых и ученых людей говорили на арабском языке. Считают, что некоторые переводчики работали парами - один переводчик осуществлял устный перевод с арабского языка на романсе (кастильский диалект), другой записывал текст латынью. По крайней мере, об этом свидетельствуют некоторые предисловия и посвящения переводов, в которых упоминаются имена двух переводчиков и уточняется, кто переводил с арабского на кастильский и с кастильского на латынь.

Второй этап. Охватывает годы от 1152 до 1252 г. С большими основаниями можно назвать этот этап как «школой Толедо», благодаря определенной организации, большой централизации и связи переводчиков друг с другом. Административное руководство, а также покровительство школы связано с именами архиепископов Иоанна (1152-1166) и Родриго Хименеса де Рада (1202-1247). В этот период внимание обращено к поиску метафизических принципов, сформировавших систему научных знаний мусульманских учёных, к философским трудам: аль-Фараби, аль-Газали, Авиценна, Ибн Гебироль и наконец, к источнику их вдохновения -трудам Аристотеля.

Главные переводчики: Доминго Гундисальви (1110-1190) - первый руководитель Толедской школы [3, с. 131]. Он является столь же значимой фигурой движения переводов в XII веке в Испании, как и И. Севильский. В отличие от имени И. Се-вильского, авторство переводов Д. Гундисальви всегда удается установить точно. Д. Гундисальви начал работать в Толедо после 1140 г. Поскольку переводчик не знал арабского языка, он работал в сотрудничестве с другими переводчиками-посредниками.

Главным сотрудником был Ибн Дауд (11101180) - живший в Толедо около 1145-1180 гг. Ибн Дауд занимался переводами научных трудов, видимо, не обладал знаниями латыни, но хорошо говорил на иврите и арабском и вероятно, обладал хорошим знанием древнегреческого. Вместе с Ибн Даудом Д. Гундисальви перевел «Источник жизни» Ибн Геброля, «Стремления философов» аль-Га-зали, «О происхождении наук» аль-Фараби, «Книга о Душе» Авиценны.

Иоанн Испанский - он был вторым главным сотрудником Д. Гундисальви. Жил в 1150-1215, примерно на полвека позже Иоанна Севильского (10901170). Несмотря на это, долгое время исследователи считали, что имена: Иоанн Севильский и Иоанн Испанский принадлежат одному и тому же

ученому-переводчику - Иоанну Севильскому. Ричард Лемей «пошел» дальше всех, предполагая, что имя Ибн Дауда (1110-1180) также можно смело отнести к личности Иоанна Севильского. Но это неправильно !

Иоанн Испанский работал в сотрудничестве с Д. Гундисальво, и 5 марта 1193 принял вслед за ним должность архидиакона Куэльяра в Сеговии, затем был епископом Сеговии; умер в Толедо 11 декабря 1215. В сотрудничестве Иоанна Испанского и Д. Гундисальви были переведены труды аль-Хорезми «Об индийском счете», аль-Фараби «Книга выводящая на путь счастья», «Источники изысканий» и «О сущности разума» [8, а 220].

Д. Гундисальво самостоятельно работал над переводом «Метафизики» и «Трактата о Небе» Авиценны. Это означает, что он позже изучал арабский язык.

Начиная с 60-х годов XII века в Толедской школе, доминируют выходцы из других стран Европы. Центральной фигурой среди них становится Герард (1114-1187), уроженец итальянского города Кремона, с молодых лет, увлекшийся научными исследованиями и поиском манускриптов [1, а 78].

Герард Кремонский - явился самым плодовитым переводчиком с арабского на латынь на всем протяжении XII века. Источники указывают разное число переведенных им книг - от 60 до 90. Большинство историков считает, что именно Герард был отцом арабистов в Европе. Правда, есть свидетельства того, что немалая часть из этого поистине колоссального объема выполненной работы тоже падает на плечи его многочисленных помощников, скорее всего из числа беженцев из эмиратов, знавших арабский заведомо лучше, чем их руководитель. Тем не менее, его латинская культура, инициативы в выборе для переводов определенных авторов и их трудов, редакторская работа, так же как и, несомненно, им самим выполненные многочисленные переводы и комментарии к этим переводам заслуживают самых высоких оценок.

Ему принадлежат переводы с арабских версий ряда работ Аристотеля, например, «Вторая аналитика» с текста Матта ибн Юнуса, ученика Аль-Фа-раби, а также «О порождении и распаде», «Книги о метеорах» и «Об элементах», «О свойствах элементов». Герард проявляет большой интерес к трудам Аль-Кинди, Аль-Фараби, Исхака Аль-Израэли, переводит часть комментария Аль-Фараби к «О силлогизме», трактаты Аль-Фараби «Перечисление наук», «О силлогизме», «О различении», а также ряд небольших работ Александра Афродизийского и комментарии последнего к Аристотелю - «О движении и времени», «О чувстве» и некоторые другие.

Осуществил Герард и намерение, с которым ехал в Толедо. Здесь он переводит не только текст «Альмагеста» с арабской версии Аль Хайяя бен Юсуфа бен Маттара, который еще в IX веке перевел этот труд Птолемея с сирийского на арабский, но и «Геометрию» Евклида и «Канон» Авиценны. А также перевел ряд математических работ конца прошлого и начала нового тысячелетия, а наряду с

ними многие сочинения по химии, алхимии и астрологии.

Михаил Скот (1180-1236) - из шотландского города Дарем. Учился в кафедральной школе Дарема, затем в Оксфорде и Париже. В 1209-1200 гг. под руководством архиепископа Родриго Хименеса де Рада работал в Толедской школе. Здесь он перевел с арабской версии IX в. «История животных», «О частях животных» и «О возникновении животных» Аристотеля. А также он является автором перевода «О животных», являющегося отрывком из «Книги исцеления» Авиценны. В 1217 г. Он перевел сочинение «О сфере» или «О круговых движениях небес» аль-Битруджи. Нужно сказать, что Михаил Скот сумел представить на латыни колоссальный комментаторский труд Ибн Рушда, выдающегося мастера этого вида исследовательской работы: его комментарии к трактатам Аристотеля «О небе и мире», «О душе», «О порождении и распаде», «О метеорах», «О животных», к «Новой этике». Он перевел версии парафразов Ибн Рушда к некоторым частям трактата Аристотеля «De substantia orbis» и таких его работ как «О сне и бодрствовании», «О чувстве и чувствовании», «О памяти и воспоминании».

Марк из Толедо - жил в 1193-1234 гг. Является автором одного из переводов «Корана», который осуществлял в 1210-1211 гг. Каноник и медик То-ледской собора. Перевел медицинские труды Гиппократа «О воздухе, воде и земле», Галена «Пульс», «Нужда к пульсу», «Структура лекарственных средств», «Движение мышц», а также Хунайна бен Исхака «Книга введение».

Герман Германский - умер около 1271 году. Ему принадлежали переводы «Никомаховой этики» и «Риторики» Аристотеля, а также ряда крупных комментариев к трудам гения античности: глоссария Аль-Фараби к «Риторике», вместе с переводом «Поэтики» Ибн Рушда эта работа была закончена в начале марта 1256 года. Нужно отметить, что в предисловии к переводу глоссария Аль-Фа-раби Герман ссылается на известный ему перевод «Этики» Аристотеля, сделанный Робертом Гроссе-тетом, епископом из Линкольна и комментария Ибн Рушда к «Никомаховой этике». Герман, являвшийся до прибытия в Толедо приближенным Ман-фреда Сицилийского, возможно, начинал переводческий труд еще на Сицилии. Известно, что в Испании около 1266 г. он являлся епископом города Асторга (королевство Кастилия).

Также нужно утверждать, что и Герман, и Михаил часто пользовались подстрочными переводами и другими видами помощи со стороны ученых мозарабов и мавров, что не умаляет, однако, их собственных заслуг. Масштаб, проделанный ими работы воистину значителен.

Третий этап в деятельности Толедской школы начинается с восшествия на престол в 1252 году короля Альфонса Х Мудрого, и продолжается до 1284 года. Альфонс Х, будучи весьма образованны и разносторонним человеком, придал новый импульс работе школы переводчиков. Его интересовали точ-

ные науки, история, право, литература, языки. Альфонс Х много переводил сам и даже редактировал переводы, выполненные другими переводчиками. Некоторые испанские историки полагают, что пометки на полях сохранившихся рукописей переводов принадлежат руке Альфонса Х [7, с. 110]. Король лично руководил работой школы, отбирал людей для переводческой работы, находил произведения для перевода, участвовал в дискуссиях о методах перевода. При Альфонсе Х переводились арабские трактаты по физике, алхимии, математике.

При Альфонсо X Толедо повысился еще выше в важности как центр перевода, а также для письма оригинальных научных работ. Решение короля оставить латынь как изучаемый язык для переводов и использовать повторенную народную версию испанского литературного языка, имел очень значительные последствия на развитии первых фондов испанского языка.

Ученые из таких стран как Италия, Германия, Англия или Нидерланды, кто переехал в Толедо, чтобы перевести медицинские, религиозные, классические и философские тексты, возвратились в их страны с приобретенным знанием с классического арабского, классического греческого и древнего иврита.

Методы перевода развились под руководством Альфонсо X. Ранее, носитель языка устно сообщил бы содержание книг ученому, который продиктует его латинский эквивалент писцу, который записал переведенный текст. Под новой методологией, переводчиком, с экспертными знаниями в нескольких языках, продиктованных с основного языка, переводя на испанский язык для писца, который записал испанскую версию. Работа писца была позже рассмотрена одним или несколькими редакторами. По приказу короля была учреждено должность «emendador» («правщик») - прообраз современного редактора, который вносил в переводной текст необходимую правку. Среди редакторов был и сам Король, у которого был пристальный интерес ко многим дисциплинам, таким как наука, история, закон и литература.

Главные переводчики: Йехуда бен Моше Коэн - был одним из самых известных еврейских переводчиков в этот период и также работал врачом Короля, даже прежде чем Альфонсо был коронован. Среди его самых известных переводов помимо «Lapidario», трактат о волшебстве и астрологии «Tratado de la agafeha», который был переведен на латынь из арабского текста аль-Заркали. Он также перевел «Четырёхкнижие» Птолемея и анонимный труд «Книги по судебной астрологии». Последнюю книгу король Альфонсо позже заказал, чтобы быть пересмотренным Самюэлем Лэви, Джоан де Меси-ной и Джоан де Кремоной. Йехуда бен Моше также способствовал переводу другой книги по судебной астрологии, «Libro conplido en los iudizios de las estrellas», который был по иронии судьбы переведен с латыни (поскольку этот перевод использовалось среди Вестготов) на арабский язык, и затем назад с испанского литературного языка на латынь.

11_

Айзек ибн Сид был другим известным еврейским переводчиком. Он был знатоком астрономии, астрологии, архитектуры и математики. По указанию Короля он создавал перевод «Libro de las armellas». Он также перевел книгу по плоской астролябии, для быстрых вычислений движения звезд. Перевод получил название «Libro del astrolabio» («Книга астролябии»). Сам король Альфонсо написал предисловие к переводу Айзека ибн Сида.

Абрахам из Толедо - врач короля Альфонса и его сына Санчо IV. Переводил несколько книг с арабского языка на испанский язык, таких как трактат аль-Хайсама «Строение вселенное» и «Астролябия» аль-Заркали.

Среди христианских переводчиков этого периода был Альваро де Овиедо, который переводил «Основа астрологии» («De judiciis Astrologiae»). Альваро де Овиедо сделал латинский перевод, в то время как Йехуда бен Моше дал ему устный испанский перевод арабского трактата Абу аль-Хасана Али ибн Аби аль-Риджала. Это - единственный задокументированный случай двойного, синхронного перевода.

Достойны упоминания и такие переводчики этого периода как Хуан де Аспа и Гульен Арремон, они сотрудничали с Йехудой бен Моше. А также, Петро де Реджина и Эдегио де Парма. Они является авторами переводов произведения Птолемея «Четырёхкнижие» и аль-Риджала («Основа астрологии»).

Побочный эффект этого лингвистического предприятия был продвижением исправленной версии кастильского языка, что, хотя включено большая сумма научно-технического словаря, это оптимизировало свой синтаксис, чтобы быть понятым под людьми всех слоев общества и достигнуть масс, будучи заставленным подходящий для более высоких выражений мысли. Вклады всех этих переводчиков, и устных и письменных, под опекой и руководством Альфонсо X, основали фонды современного наднационального испанского языка.

Некоторые историки считают, что движение переводчиков создало своего рода университетскую или образовательную систему в Толедо. Известно, например, что Герард Кремонский обучал астрологии. Переводчики обучали не переводу, а тем предметам, которые они переводили с арабского языка на латынь. Традиционное обучение представляло из себя чтение с комментариями к переводимым текстам.

До сих пор нет четкого представления о судьбах переводчиков, ученые сомневаются также при установлении личности переводчиков, места их деятельности, принадлежности к капитулу Церкви. Путаницу внесла Средневековая Европа, где копирование латинских текстов превратилось в процесс, в доходный бизнес, говоря современным языком. Переписывание неизбежно приводило к ошибкам, к искажению или добавлению имен, неправильному переводу даты из одной календарной системы в другую, приписыванию цитат, не относящихся к оригинальному тексту.

Переводчики Толедской школы в течение почти двух веков знакомили учёных Европы с трудами выдающихся греческих философов, а также знаменитых мусульманских математиков, врачей, ботаников, астрономов.

Наследие переводчиков по различным наукам, таких как астрономия, астрология, алгебра, медицина, химия, философия, и история, действовали как магнит для многочисленных ученых со всех регионов Европы, которые приехали в Толедо, стремящийся узнать на собственном опыте о содержании всех тех книг, которые были вне досягаемости европейцам в течение многих веков. Благодаря этой группе ученых и писателей, знание, приобретенное из мусульманских, греческих и еврейских текстов, нашло свой путь в сердце университетов Европы.

Список литературы

1. Журавлев О. В. Толедская школа переводчиков // Альманах центра изучения средневековой культуры при философском факультете СПбГУ. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2001. - С. 70-93.

2. Alverny M-T d'. Translations and translators // Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. 1982. - P. 421-462.

3. Brasa D. Traducciones y traductores

toledanos // Estudios filosoficos. 1974. - Vol. 23 (67).

- P. 129-137.

4. Burnett C. The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century // Science in Context. 2001. - Vol. 14. - P. 249-288.

5. Burnett C. The Institutional Context of Arabic-Latin Translations of the middle Ages: A Reassessment of the School of Toledo // Vocabulary of Teaching and Research between the Middle Ages and Renaissance. 1995. - P. 214-235.

6. Gil J. Los colaboradores judios en la Escuela de traductores de Toledo. Washington: The Catholic University of America, 1974. - 178 p.

7. Harvey L. P. The Alfonsine School of Translation: Translations from Arabic into Castilian Produced under the Patronage of Alfonso the Wise of Castile (1221-1252-1284) // Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1977. - Vol. 1. - P. 109-117.

8. Hayyek S. Escuela de Traductores. Toledo despensa cultural de Occidente // Islam español. 1990.

- P. 219-220.

9. Lemay R. Dans l'Espagne du XIIe siècle. Les traductions de l'arabe au Latin // Annales Economies, Sociétés, Civilisations. 1963. - Vol. 18 (4). - P. 639665.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.