Научная статья на тему 'Феномен межкультурной коммуникации: системное описание существующих дефиниций (аналитический обзор)'

Феномен межкультурной коммуникации: системное описание существующих дефиниций (аналитический обзор) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
673
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ETHNICITY / COMMUNICATIVE IMPACT / FOREIGN LANGUAGE / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахаева Екатерина Валерьевна

В статье представлен аналитический обзор имеющихся в научной литературе и других источниках дефиниций такого феномена, как межкультурная коммуникация. Выявление разных подходов к определению рассматриваемого понятия, вычленение в них тех или иных его аспектов, установление, по мнению автора, pro и contra обнаруженных признаков позволяет предложить свою интерпретацию термина «межкультурная коммуникация».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Phenomenon of Intercultural Communication. System Description of Actual Definitions (Analytical Review)

This article presents an analytical review of actual definitions of such a phenomenon as intercultural communication. The author defines various approaches to intercultural communication, shows different aspects of the approaches and gives pro and contra of the found features to originally interpret the term “intercultural communication”.

Текст научной работы на тему «Феномен межкультурной коммуникации: системное описание существующих дефиниций (аналитический обзор)»

3. «Rodacy-Соотечественники»: ежеквартальный русско-польский журнал / Конгресс поляков в России. - Абакан: Культурно-национальная общественная организация «Полония» Республики Хакасия; сайт www.rodacynasyberii.pl - официальная интернет-страница КНОО «Полонии» РХ, электронная версия журнала.

4. Полежаева, Л. А. Популяризация истории польской диаспоры в Сибири в XIX - начале XX века на страницах полонийного издания «Rodace-Соотечественники» / Л. А. Полежаева // Польские ссыльные в Сибири во второй половине XVIII - начале XX века в восприятии российской администрации, переселенцев и коренных народов Сибири: сб. науч. тр. - Омск: Полиграфический центр КАН, 2015. - С. 385-401.

5. Рожнова, О. Ю. Журнал "Rodacy" («Соотечественники») как базовый структурный элемент информационно-коммуникативного пространства полонии Сибири / О. Ю. Рожнова // Мир науки, культуры, образования. - 2015. - № 1 (50). - С. 343-345.

6. Современные тенденции развития полонийного движения в России: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. (19 сент. 2008 г., г. Улан-Удэ). - Улан-Удэ: Изд. полигр. комплекс ВСГАКИ, 2008.

7. Виноградова, А. И. Такие большие первые шаги: история создания газеты "Первше кроки" / А И. Виноградова // Полонийные чтения - 2013: история, современность, перспективы развития полонийного движения: мат-лы Междунар. науч. конф., посвященной 150-летию польского восстания 1863-1864 гг. и 20-летию МОО «Национально-культурная автономия поляков г. Улан-Удэ «Наджея». - Улан-Удэ, 2013.

8. Виды интернет-сайтов. - URL: https://pl.wikipedia. org/wiki/Portal_intemetowy (дата обращения: 20.11.2017).

9. Родацы-Соотечественники (Rodacy). - URL: https://www.facebook.com/profile.php?id=100002990029343 (дата обращения: 20.11.2017).

10. Rodacy. - URL: https://www. facebook.com/rodacynasyberii/ (дата обращения: 20.11.2017).

11. Дом польский в Новосибирске. - URL: https://vk.com/club23919475 (дата обращения: 20.11.2017).

12. Томская полония. - URL: https://www.facebook.com/groups/562770083814445/ (дата обращения: 20.11.2017).

13. «Полония Минусинская». - URL: https://www.facebook.com/poloniaminusinska/ (дата обращения: 20.11.2017).

© Чернышёв А. Ю., 2018

УДК 81'37(048.83)

ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СИСТЕМНОЕ ОПИСАНИЕ СУЩЕСТВУЮЩИХ ДЕФИНИЦИЙ (АНАЛИТИЧЕСКИЙ ОБЗОР)

Е. В. Шалаева

Научный руководитель — Е. А. Шпомер, кандидат филологических наук Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье представлен аналитический обзор имеющихся в научной литературе и других источниках дефиниций такого феномена, как межкультурная коммуникация. Выявление разных подходов к определению рассматриваемого понятия, вычленение в них тех или иных его аспектов, установление, по мнению автора, pro и contra обнаруженных признаков позволяет предложить свою интерпретацию термина «межкультурная коммуникация».

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, национальность, коммуникативное воздействие, иностранный язык, культура.

Человек как существо разумное, обладающее способностью мыслить и наделённое даром речи, каждодневно получает и перерабатывает большое количество информации из различных источников (СМИ, Интернета, переписки и общения с коллегами по работе, деловых и обыденных телефонных разговоров, рекламных вывесок и т. д.). Через эти и другие каналы ему поступает разнообразная информация, необходимая в данный момент либо в ближайшем или отдалённом будущем. Самой востребованной и достоверной является информация, получаемая нами через непосредственное общение, которое сопровождает нас повсюду. При этом в условиях современных реалий жизни нам зачастую приходится устанавливать контакты и с представителями других культур, рас, национальностей. Для этого мы пользуемся цепочкой знаковых систем, отличающихся от привычных нам, например, иностранным языком. Используя в общении с носителями других языков родной им язык, мы стараемся перекинуть «мост доверия» к нашему собеседнику.

Сегодня смешение культур и языков наблюдается повсеместно, ведь всё в мире взаимодействует, образуя некий симбиоз. Однако, как известно, речевая коммуникация бывает не только положительной, но и отрицательной, по причине чего, например, появились проблемы нетерпимости к чужим народам, неуважение к их обычаям и традициям. Для того, чтобы научиться принимать людей, не похожих на нас своими привычками и нравами, мы должны уметь вести эффективную коммуникацию, которая по отношению к речевому взаимодействию представителей разных культур называется межкультурной. Объективная необходимость последней обусловлена глобализацией современного коммуникативного пространства: сегодня разные народы не могут жить изолированно, они должны вступать в межнациональные и международные контакты, расширять разнообразные связи друг с другом, в том числе и культурные. Однако для достижения эффективного международного общения недостаточно знать лишь иностранный язык, нужно иметь представление о «чужих» традициях, обычаях, нормах поведения.

Несмотря на то, что в настоящее время гуманитарные науки уделяют большое внимание изучению межкультурной коммуникации, свидетельством чему, в частности, является рождение и становление новой дисциплины «Теория межкультурной коммуникации», в научной литературе всё ещё остаётся дискуссионным вопрос о специфике и сущности данного процесса. Как предполагаем, это связано с тем, что на феномен межкультурной коммуникации исследователи обратили внимание не так давно, поэтому в силу новизны самого феномена и накопления знаний о нём сам он трактуется в научной литературе по-разному. В настоящей статье нами будет представлена попытка анализа и систематизации имеющихся дефиниций термина «межкультурная коммуникация».

Отметим, что не только в отечественной, но и в зарубежной науке до сих пор существует некая «путаница» в самом терминообозначении рассматриваемого нами феномена. Этот факт подтверждается, в частности, нали-

чием в английском языке двух понятий: «cross-cultural communication» и «intercultural communication». В. П. Терин замечает, что, хотя толковый словарь английского языка отождествляет эти понятия, употребление их зависит от сложившейся коммуникативной ситуации. Например, «cross-cultural communication» (межкультурная коммуникация, но некоторые исследователи используют лексему «кросскультурная коммуникация») предполагает, что люди стремятся преодолеть взаимные культурные различия и в данном случае причины их «разности» подробно рассматриваются и изучаются. Понятие же «intercultural communication» (коммуникация между культурами) рассматривает межкультурную коммуникацию как форму одной большой, общей для всех народов коммуникации. Особое внимание, следовательно, уделяется пониманию проблем различных организаций, в которых трудятся сотрудники, не идентичные по своим социальным, образовательным и этническим признакам [1, с. 50]

Н. И. Бирюков считает, что «особенностью кросскультурной коммуникации является как раз проблематичность понимания, обусловленная полным незнанием, недостаточным знанием, а то и неприемлемостью (полной или частичной) объяснительных «матриц» чужой («чуждой») культуры. Отсюда следует, что первым шагом на пути к пониманию должно стать ознакомление с духовным (ментальным) миром иной культуры и типовыми мыслительными приёмами, практикуемыми её носителями». Причин «непонимания» другой культуры, по мнению учёного, существует две: 1) «комплекс интеллектуального превосходства» - в данном случае чужая культура рассматривается, как слишком примитивная, а потому не стоящая никаких затрат (моральных, интеллектуальных), чтобы осмыслить и углубиться в эту культуру сильнее, лучше понять её; 2) «радикальное отторжение» новой культуры, за которой следует трансцендентность [2, с. 36 - 37].

Таким образом, в процессе межкультурного общения обе его стороны должны искать компромисс, возможно, пренебрегать в какой-то степени нормами поведения собственной культуры, искать подходящие языковые варианты, принимая и уважая при этом нормы поведения, характерные национальной культуре собеседника. Тогда общающиеся стороны смогут не только завязать контакт, возможно, выгодный им обеим, но и достигнуть эффективной коммуникации.

М. В. Силантьева и А. В. Шестопал считают: «Коммуникативный процесс <...> по праву приобретает название «межкультурной коммуникации» [в условиях - вставка наша, Е. Ш.] интенсивного многоаспектного взаимодействия культурных форм, представляющих различные, иногда несоизмеримые виды социокультурных организмов» [3, с. 12].

Действительно, мы должны понимать, что в межкультурной коммуникации участвуют реальные люди, со своими ценностями, обычаями и менталитетом. Общаясь друг с другом, они создают активное поле взаимодействия, являющееся процессом, а межкультурная коммуникация - это действие, вокруг которого образуется данный процесс. Неоценимую роль в этом процессе занимает расширение в ходе функционирования всего симбиоза различных коммуникаций, которые напрямую связаны с продуктивным развитием общества, в том числе и в межкоммуникативной сфере, в которой посредством этого общения меняются и человеческие ценности, и привычные идеологии.

Н. И. Бирюков обращает внимание на тот факт, что «становление единой мировой политической культуры предполагает «согласование» разнородных «пониманий»; межкультурное взаимопонимание выступает, таким образом, как безусловный императив продуктивной глобальной коммуникации. Однако само «взаимопонимание» можно толковать по-разному, не говоря уже о том, что его можно добиваться разными методами и обеспечивать разными средствами» [2, с. 37].

На сайте «Академик» межкультурная коммуникация получает следующее определение: «связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне и в рамках таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, каждая из которых имеет свои цели и средства» [4].

Данное определение считаем узконаправленным и адаптированным для широкого круга пользователей. Достоинство этой трактовки видим в её доходчивости: чем доступнее языковое оформление термина, тем он понятнее людям, так как не кажется чем-то абстрактным и недосягаемым.

И. Н. Хохлова считает, что термин «межкультурная коммуникация» обозначает «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». Автор добавляет, что понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация» [5, с. 36]. Обратим ещё раз внимание на том, что И. Н. Хохлова разграничивает понятия «культура» и «коммуникация» и считает, что феномен «межкультурная коммуникация» является их производным. Однако, как нам кажется, нужно понимать, что представители различных культур могут проживать на одной территории и быть носителями одного языка, в таком случае вряд ли это будет считаться межкультурной коммуникацией. Сложность состоит ещё и в том, что термины «культура» и «коммуникация» многозначны, поэтому и предложенное определение межкультурной коммуникации представляется нам весьма размытым.

Определение межкультурной коммуникации, подобное предыдущему, даёт сайт «Открытая рекламная энциклопедия Advertopedia»: межкультурная коммуникация - это «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [6].

Т. Б. Фрик под межкультурной коммуникацией понимает общение людей, которые представляют разные культуры [7, с. 5-6]. Данное определение не охватывает всех составляющих межкультурной коммуникации, так

как является слишком широкоаспектным, но оно имеет право на существование в сферах, не касающихся детального изучения межкультурной коммуникации.

М. Б. Бергельсон трактует межкультурную коммуникацию следующим образом: «...общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия» [8]. Определение, предложенное М. Б. Бергельсон, является, на наш взгляд, самым приемлемым, так как оно охватывает разные стороны процесса межкультурной коммуникации. Справедливо замечание учёного о том, что «межкультурная коммуникация» - это событие, в котором участвует два или более представителей различных культур, и если не иметь представления о различиях и обычаях чужой страны и другого народа или пренебрегать ими, то коммуникация обречена на провал.

С. Г. Тер-Минасова в книге «Язык и культурная коммуникация» приводит пример курьёзного случая, окончившегося коммуникативной неудачей, который возник на стыке культур. «.Профессор, светило американской медицины <...> поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, - ответила я со скромной гордостью. - Приехала на конференцию». - «Филолог? - недоумевающе спросил он. - Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но голос был серьёзно-заинтересованный. «Что это значит - филолог?» - спросил он после затянувшейся паузы. - «Ну, это значит, -залепетала я, - это значит, что я люблю слова». - «Ах, вот оно что, - сказал он явно разочарованно, - Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо всё получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось» [9, с. 5]. Собеседники хотя и говорили на одном и том же языке, но всё равно не поняли друг друга, так как принадлежали к разным культурам, имели разные фоновые знания и представления о мире.

Проведённый анализ имеющихся в научной литературе определений межкультурной коммуникации позволяет предложить следующую интерпретацию данного понятия: межкультурная коммуникация - это речевое взаимодействие двух или более собеседников, отличающихся по национальному признаку, культурным, религиозным и иным особенностям, нацеленное на преодоление культурного различия между коммуникантами и подразумевающее владение символьными системами, принципами коммуникативного взаимодействия, а также соблюдение правил речевого этикета, которые включают в себя знания об обычаях и нравах страны проживания собеседника(-ов), их толерантное принятие и тактичное разделение с собеседником(-ами).

Библиографический список

1. Терин, В. П. Кто кого? Одновременность и последовательность как проблема межкультурной коммуникации / В. П. Терин // Межкультурная коммуникация: современная теория и практика: мат-лы VII Конвента РАМИ, сентябрь 2012 г. / под ред. А. В. Шестопала, М. В. Силантьевой; отв. ред. А. В. Мальгин. - М.: ЗАО Изд-во «Аспект Пресс», 2013. - С. 49-56.

2. Бирюков, Н. И. Взаимопонимание и взаимное непонимание в условиях глобализации / Н. И. Бирюков // Межкультурная коммуникация: современная теория и практика: мат-лы VII Конвента РАМИ сентябрь 2012 г. / под ред. А. В. Шестопала, М. В. Силантьевой; отв. ред. А. В. Мальгин. - М.: ЗАО Изд-во «Аспект Пресс», 2013. - С. 35-40.

3. Силантьева, М. В. Межкультурная коммуникация в свете современных модернизационных процессов / М. В. Силантьева, А. В. Шестопал // Межкультурная коммуникация: современная теория и практика: мат-лы VII Конвента РАМИ сентябрь 2012 г. / под ред. А. В. Шестопала, М. В. Силантьевой; отв. ред. А. В. Мальгин. - М.: ЗАО Изд-во «Аспект Пресс», 2013. - С. 10-16.

4. Академик // Словари и энциклопедии на Академике. - URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/87518 (дата обращения: 18.10.2017).

5. Хохлова, И. Н. Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии / И. Н. Хохлова // Актуальные проблемы филологии: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). - Пермь: Меркурий, 2012. - С. 36-99.

6. Открытая рекламная энциклопедия Advertopedia. - URL: http://www.advertopedia.ru/index/show-article?id=70 (дата обращения: 18.10.2017).

7. Фрик, Т. Б. Основные теории межкультурной коммуникации: уч. пособие / Т. Б. Фрик. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. - 100 с.

8. Бергельсон, М. Б. Энциклопедия Кругосвет / М. Б. Бергельсон - URL: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/sociologiya/ MEZHKULTURNAYA_KOMMUNIKATSIYA.html (дата обращения: 18.10.2017).

9. Тер-Минасова, С. Г. Язык и культурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 145 с.

© Шахаева Е. В., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.